- Страницы на русском
Общие принципы перевода Fedora
Кодировка
UTF-8
Формула множественного числа [1] [2]
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)
Буква Ё
В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву Ё, НО в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил.
Сокращение единиц информации
Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.
Формат авторских прав
Пример:
Исходный текст: Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.
Перевод: © 2007-2010 Red Hat, Inc.
Кавычки и тире
Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—):
- «»: клавиша
Compose
, затемShift+<<
- —: клавиша
Compose
, затем 3 разадефис
. Можно отказаться от преимуществ UTF-8 и ввести код HTML—
.
Заглавные буквы в заголовках
Довольно часто каждое слово в заголовке текста на английском языке начинается с заглавной буквы. Мы преобразуем это в привычный формат, где только первое слово начинается с заглавной буквы (за исключением имён собственных).
Пример: «Testing and Quality Assurance», но «Тестирование и контроль качества»
Употребление «Вы»
В переводе интерфейсов рекомендуется придерживаться безличных предложений. Если же обращение оставляется, пишем с маленькой буквы. Местоимение «Вы» пишется с большой буквы при личном обращении к конкретному человеку. При обращении же к группе или неопределённому лицу местоимение пишется с маленькой буквы (довольно часто на сайтах при обращении к посетителю «Вы» ошибочно пишут с заглавной). Подробности на gramota.ru и в §165.
Wiki
Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с большой буквы. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте.
Оформление примечаний
Если примечание одно, то после слова ПРИМЕЧАНИЕ ставится точка и после одного пробела начинается текст. Если примечаний несколько, то после слова ПРИМЕЧАНИЯ ставится двоеточие, каждый его пункт начинается с новой строки без отступа –порядковый номер примечания (без выделения), точка, пробел, сам текст с прописной буквы.
Перевод элементов GUI
Перевод элементов интерфейса в документации
Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: «В системном меню выберите «Приложения → Система» (вместо «Applications > System»). Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.
Перевод пунктов меню и типичные ускорители
Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.
Пункт меню | Перевод | Пункт меню | Перевод |
---|---|---|---|
_File | _Файл | _Edit | _Правка |
New | Создать | Details | Подробности |
_Debug | _Отладка | Preferences | Параметры |
_Help | _Справка | _Tools | _Инструменты |
_View | _Вид | _Undo | _Отменить |
_Redo | _Повторить | Re_fresh | Об_новить |
_Quit | В_ыход |
Перевод кнопок
Текст кнопки | Перевод |
---|---|
OK | OK |
Forward | Далее |
Cancel | Отменить |
Back | Назад |
Finish | Готово |
Онлайн-словари и языковые ресурсы
- Принципы перевода Gnome
- Правила перевода KDE
- Проверка терминов Open-tran [3]
- EngCom [4]
- Языковой портал Microsoft [5]
- Правописание НЕ [6]