From Fedora Project Wiki

 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 7: Line 7:
The project covers the following [http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry language tags].
The project covers the following [http://www.iana.org/assignments/language-subtag-registry language tags].


* kw, kw-GB (Cornish, unspecified orthography)
* kw, kw-GB (Cornish, unspecified orthography - but I suggest we use kw-GB for the SWF, since that is the tag with some historical usage and not use plain kw at least for the time being)
* kw-uccor (Cornish, Unified orthography)
* kw-uccor (Cornish, Unified orthography)
* kw-ucrcor (Cornish, Unified Revised orthography)
* kw-ucrcor (Cornish, Unified Revised orthography)
* kw-kkcor (Cornish, Commom Cornish orthography)
* kw-kkcor (Cornish, Commom Cornish orthography)


Note that the Standard Written Form does not yet have a tag. It might be possible to use kw I suppose... again watch this space for developments.
Note that KS does not currently have a tag.


== The Rules! ==
== The Rules! ==
Line 32: Line 32:
== Priority Tasks ==
== Priority Tasks ==


There are is a huge amount of software and documentation which we would like to translate, so to make the task more manageable, here is a list of some of the more popular and useful packages which the project will attempt to target first.
There are is a huge amount of software and documentation which we would like to translate, so to make the task more manageable, here is a list of some of the more popular and useful packages which the project will attempt to target first. Some of these have already been started by [http://www.kernewegva.com/medhelweyth.html Treylyans] so contact them via their [http://www.kernewegva.com/forum/index.php Forum] if you are interested in those particular topics.


* [http://www.gnu.org/software/libc/ glibc] - Need a complete locale, not just basic translations. What is the correct charset? [http://www.hungry.com/~pere/linux/glibc/ Notes on glibc locales] [http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/locales/glibc More glibc locale info]  
* [http://www.gnu.org/software/libc/ glibc] - Need a complete locale, not just basic translations. What is the correct charset? [http://www.hungry.com/~pere/linux/glibc/ Notes on glibc locales] [http://translate.sourceforge.net/wiki/guide/locales/glibc More glibc locale info]  
* [http://www.mozilla.com/en-US/firefox/ Firefox] - [https://developer.mozilla.org/en/Localization Localisation Info]
* [http://www.mozilla.com/en-US/firefox/ Firefox] - [https://developer.mozilla.org/en/Localization Localisation Info]
* [http://www.openoffice.org/ OpenOffice.org] - [http://contributing.openoffice.org/native-lang.html Localisation Info]
* [http://www.openoffice.org/ OpenOffice.org] - [http://contributing.openoffice.org/native-lang.html Localisation Info] - See [http://www.kernewegva.com/medhelweyth.html Treylyans]
* A spell checker - Need to find a Cornish word list/dictionary with an open license. We will also need to deal with mutations, but I think the Welsh translation project has already had to get over that hurdle, so we can look there for inspiration.
* A spell checker - Need to find a Cornish word list/dictionary with an open license. See [http://giellatekno.uit.no/cor.html SWF parser and spellchecker] prototype
by Trond Trosterud and Albert Bock.
* [http://projects.gnome.org/evolution/ Evolution] (email client) - [http://live.gnome.org/TranslationProject Gnome Translation Project]
* [http://projects.gnome.org/evolution/ Evolution] (email client) - [http://live.gnome.org/TranslationProject Gnome Translation Project]


Line 48: Line 49:
== Mailing List ==
== Mailing List ==


Will be called fedora-trans-kw@redhat.com
The list address is trans-kw@lists.fedoraproject.org, please see the following links to
 
[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-kw Subscribe/Unsubscribe] or view the
[https://fedorahosted.org/fedora-infrastructure/ticket/1278 Awaiting Fedora Infrastructure ticket resolution]
[http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-kw/ archives]. It is recommended, but not required, that new subscribers to the list send a self-introduction briefly describing who they are and their interest in Cornish. Postings in both English and Cornish (any orthography) are acceptable. We welcome all levels from beginner to expert.


== Resources / External Links ==
== Resources / External Links ==
Line 56: Line 57:
* [http://translate.fedoraproject.org/ Fedora Translation Project]
* [http://translate.fedoraproject.org/ Fedora Translation Project]
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Cornish_language Cornish Language] on Wikipedia
* [http://en.wikipedia.org/wiki/Cornish_language Cornish Language] on Wikipedia
* [http://www.kernewegva.com/medhelweyth.html Treylyans] - Cornish localisations group working on Ubuntu, etc.
* [http://www.magakernow.org.uk/index.aspx?articleid=38861 The SWF specification] includes a useful word list
* [http://www.kernewegva.com/PDFs/Gerva_Jynn_Amontya.pdf Computer Related Word List in SWF] from Treylyans
* [https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-kw Ubuntu Cornish Project]

Latest revision as of 11:42, 31 January 2011

Cornish Language Translation Project

This page contains the details of the Fedora Cornish Language Translation Project. Its in the very early stages at the moment, but watch this space for further developmenmts

IANA Language Codes

The project covers the following language tags.

  • kw, kw-GB (Cornish, unspecified orthography - but I suggest we use kw-GB for the SWF, since that is the tag with some historical usage and not use plain kw at least for the time being)
  • kw-uccor (Cornish, Unified orthography)
  • kw-ucrcor (Cornish, Unified Revised orthography)
  • kw-kkcor (Cornish, Commom Cornish orthography)

Note that KS does not currently have a tag.

The Rules!

To avoid issues of which orthography (spelling system) to use, I'm proposing the following rules for the project:

  • Make sure you know which orthography you are going to use
  • Make sure that you clearly label (by using the correct IANA tag) the files
  • Please don't mix and match the different orthographies in the same file
  • There is no harm in having multiple translations of the same software, although its better to have one complete translation than several partial ones.
  • I would generally encourage the use of the Standard Written Form (SWF) if you do not have any particular personal preference. Even then there is a choice of spelling. Currently there is the issue of the lack of a dictionary in SWF, although there is a word list at the end of the specification itself.
  • Please don't criticize anybody just because they happen to prefer using a different orthography to you

These rules are an attempt to try and get the project off the ground, I'm sure that they will evolve with time and through discussion.

Current Status

I know of only one package currently with a Cornish translation, and that is glibc. The translation appears to be in UC, and is incomplete. The language tag which has been used is kw_GB.

Priority Tasks

There are is a huge amount of software and documentation which we would like to translate, so to make the task more manageable, here is a list of some of the more popular and useful packages which the project will attempt to target first. Some of these have already been started by Treylyans so contact them via their Forum if you are interested in those particular topics.

by Trond Trosterud and Albert Bock.

HOWTO

For most projects, the task is just a question of getting a file containing a set of English messages and providing an equivalent set of Cornish messages underneath them. There are a few exceptions to this, being glibc and anything requiring a dictionary/spell checker.

TODO: Fill this section out with a bit more detail.

Mailing List

The list address is trans-kw@lists.fedoraproject.org, please see the following links to Subscribe/Unsubscribe or view the archives. It is recommended, but not required, that new subscribers to the list send a self-introduction briefly describing who they are and their interest in Cornish. Postings in both English and Cornish (any orthography) are acceptable. We welcome all levels from beginner to expert.

Resources / External Links