From Fedora Project Wiki

< L10N‎ | Teams

mNo edit summary
Line 11: Line 11:
! '''Name''' || '''Status''' || '''Sonstiges'''
! '''Name''' || '''Status''' || '''Sonstiges'''
|-
|-
| [https://fedoraproject.org/wiki/User:Ncfiedler Nils-Christoph Fiedler] (Koordinator) || aktiv || Habe gerade die Infrastruktur für Fedora op Platt eingerichtet
| [https://fedoraproject.org/wiki/User:Ncfiedler Nils-Christoph Fiedler] (Koordinator) || aktiv || ...
|}
|}




# '''Mailingliste:''' https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/nds-lowgerman
# '''Meta-Koordination:''' https://nds.sourceforge.net
# '''Transifex:''' https://translate.fedoraproject.org/languages/l/nds/  
# '''Transifex:''' https://translate.fedoraproject.org/languages/l/nds/  
# '''Bug-Reports:''' https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Low%20German%20%5bnds%5d
# '''Bug-Reports:''' https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Low%20German%20%5bnds%5d

Revision as of 08:55, 12 August 2013

The Fedora Localization Project - Low German Translators Team

Willkommen auf der Seite der plattdeutschen Übersetzer des Fedora-Projekts.

Dieses Team übersetzt Anwendungen, Webseiten und Dokumentationen des Fedora-Projektes.


Übersetzungsteam

Name Status Sonstiges
Nils-Christoph Fiedler (Koordinator) aktiv ...


  1. Transifex: https://translate.fedoraproject.org/languages/l/nds/
  2. Bug-Reports: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Low%20German%20%5bnds%5d
  3. IRC-Kanäle: #fedora-l10n auf irc.freenode.net / #fedora-i18n auf irc.freenode.net / #i18n auf irc.gnome.org
  4. Wörterbuch: http://www.deutsch-plattdeutsch.de
  5. OpenTran: http://de.nds.open-tran.eu/suggest/
  6. Der neue SASS:"Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7)

Übersetzungsrichtlinien (GNOME, Fedora, Ubuntu, Launchpad, TP)

  • Anredeform: Du
  • Zeichensatz: UTF-8
  • Pluralformen:
    plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n
  • Welche Software sollte für Fedora zuerst übersetzt werden? - http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI

Technische Hilfe

Fallback-Sprache unter GNOME

Auf dem GNOME Desktop empfiehlt es sich, Deutsch anstatt Englisch als Fallback-Sprache einzustellen. (Strings, die noch nicht übersetzt sind, werden somit auf Deutsch und nicht auf Englisch angezeigt.) Dies muss bislang leider noch manuell geschehen:

1. Installieren Sie das Sprachpaket Low German (bzw. Plattdeutsch, Niederdeutsch oder nds)

2. Öffnen Sie die Datei /etc/sysconfig/i18n

$ sudo gedit /etc/sysconfig/i18n 

3. Fügen Sie folgenden Inhalt ein (ggf. alten ersetzen) und speichern Sie die Datei:

LANG="de_DE.UTF-8" 
LANGUAGE="nds_DE:nds:de_DE:de:en_GB:en" 

6. Melden Sie sich neu am System an.

Idea.png
Analogie unter Ubuntu Linux:
Unter Ubuntu Linux wird die Fallback-Sprache analog in folgenden Dateien geändert: /etc/environment und /etc/default/locale.

PO-Kataloge überprüfen (msgfmt)

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation

$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po 

PO-Kataloge vereinigen (msgmerge)

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation

Variante UPDATE

$ msgmerge -U leer.po voll.po


Variante OUTPUT-FILE

$ msgmerge leer.po voll.po -o vereinigt.po


UTF-8 Kodierung wieder herstellen

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgconv-Invocation

$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po

Automatische Übersetzung per Translation Memory (TM)

Die TM-Dateien müssen im Verzeichnis /home/Benutzername/./poedit/ abgelegt werden. Strings, die per TM automatisch übersetzt wurden, werden automatisch als Fuzzy gekennzeichnet.

Download der TM-Datenbank: http://nds.sourceforge.net


Verwandte Übersetzergruppen

GNOME

Der GNOME Desktop ist derzeit etwa zu einem Drittel übersetzt. Diese Übersetzungen befinden sich auch im GNOME Git und sind teilweise bereits in diversen Distributionen verfügbar.

Übersetzergruppe: http://l10n.gnome.org/teams/nds

KDE

Das KDE Projekt ist bereits zu fast 100% in die Plattdeutsche Sprache übersetzt.

Übersetzergruppe: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nds

Projektseite: http://nds.i18n.kde.org/

Mailingliste: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nds


Ubuntu

Verantwortlich für sämtliche Plattdeutsch-Übersetzungen des Betriebssystems Ubuntu Linux ist die Übersetzergruppe ubuntu-l10n-nds auf Launchpad. Jeder Launchpad-Nutzer kann Übersetzungsvorschläge zur Überprüfung durch das Team einreichen. Um im Team aufgenommen zu werden, sollte der Nutzer seine Kenntnisse in Plattdeutsch, Deutsch und Englisch in bisherigen Übersetzungen bewiesen haben.

Übersetzergruppe: http://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nds

Launchpad

Verantwortlich für sämtliche Plattdeutsch-Übersetzungen diverser Software auf Launchpad ist die Übersetzergruppe lp-l10n-nds. Jeder Launchpad-Nutzer kann Übersetzungsvorschläge zur Überprüfung durch das Team einreichen. Um im Team aufgenommen zu werden, sollte der Nutzer seine Kenntnisse in Plattdeutsch, Deutsch und Englisch in bisherigen Übersetzungen bewiesen haben.

Übersetzergruppe: http://launchpad.net/~lp-l10n-nds

Translationproject

Oft gibt es freie Projekte, deren Übersetzungen nicht in Distributionen eingegliedert sind. Viele dieser Programme werden auf translationproject.org übersetzt. Übersetzungen werden hier über einen Mailrobot eingespielt. Um diesen zu benutzen, müssen Sie Mitglied der Übersetzergruppe auf TP sein und ggf. dem Disclaimer der Free Software Foundation (FSF) zugestimmt haben.

Übersetzergruppe auf TP: http://translationproject.org/team/nds.html

Aspell

Aspell op Platt wurde vom KDE-Team ins Leben gerufen. Diese Rechtschreibprüfung orientiert sich daher allerdings auch an den Übersetzungen des KDE-op-Platt-Teams und unterscheidet sich folglich etwas von den Übersetzungen des GNOME-op-Platt-Teams. Eine GNOME konforme Rechtschreibprüfung befindet sich noch in der Entwicklung. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass es keine verbindliche Rechtschreibung für die Plattdeutsche Sprache gibt, so wie es für die Deutsche Sprache beispielsweise durch den Duden der Fall ist.

Aspell op Platt: http://aspell-nds.sourceforge.net