L10N/Teams/Spanish/Diccionario

From FedoraProject

< L10N | Teams | Spanish(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (+ link y detalles de las acepciones de la RAE)
m (Actualizaciones varias)
Line 100: Line 100:
 
|-
 
|-
 
| T || tickless || || sin intervalo || si se trata del "tickless kernel"  
 
| T || tickless || || sin intervalo || si se trata del "tickless kernel"  
 +
|-
 +
| U || upstream || principal || desarrollo || En general se trata de paquetes o aplicaciones que no son exclusivos de Fedora
 
|-
 
|-
 
| U || utility || utilidad || herramienta || también puede funcionar "recurso"
 
| U || utility || utilidad || herramienta || también puede funcionar "recurso"
Line 120: Line 122:
 
|-  
 
|-  
 
|Uso de mayúsuculas || Títulos, Subtítulos, O Frases Compuestas En Mayúsuculas || Títulos, subtítulos, o frases compuestas en mayúsuculas || [http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=may%FAsculas Entrada de la RAE]  
 
|Uso de mayúsuculas || Títulos, Subtítulos, O Frases Compuestas En Mayúsuculas || Títulos, subtítulos, o frases compuestas en mayúsuculas || [http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD?origen=RAE&lema=may%FAsculas Entrada de la RAE]  
 +
|-
 +
|Traducción de nombres propios, paquetes de software o aplicaciones || Navegador web Zorro de fuego, cliente de mensajería instantánea Empatía || Navegador web Firefox, cliente de mensajería instantánea Empathy || Los nombres de paquetes no se traducen, [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-es/2012-March/thread.html de acuerdo a lo conversado en nuestra lista]
 +
|-
 +
|Utilización de plurales || DVD, CD || los DVD, los CD, DVDs, CDs ||
 +
|-
 +
|Traducción de etiquetas I || <primario>directorio</primario> || <primary>directorio</primary> || Lo que se traduce no es la etiqueta sino su contenido. La etiqueta es lo que figura entre signos de mayor y menor y consiste de dos partes: una <apertura> y un </cierre>. El contenido es lo que queda entre estas partes.
 +
|-
 +
|Traducción de etiquetas II || (...) como es explicado en <xref linkend=\"sect-Guía_de_Securidad-Qué_es_la_estandarización_de_la_seguridad\"/>). || (...) como es explicado en <xref linkend=\"sect-Security_Guide-What_is_Computer_Security-Standardizing_Security\"/>). || El contenido de las etiquetas <a href> o <xref> no se traduce. Son etiquetas que enlazan a otras páginas que pueden o no estar traducidas.
 +
Quedan tal cual están, a lo sumo con un agregado entre paréntesis fuera
 +
de la etiqueta que indique que el enlace referido está escrito en inglés.
 +
|-
 +
|Traducción de etiquetas III || &OSPRINCIPAL; &VERSIONDEPRODCUTO; &TITULAR; || &MAJOROS; &PRODVER; &HOLDER; || Las palabras en mayúsculas precedidas por un signo '&' son entidades utilizadas por Publican para referir a la versión a la que pertenece la guía en cuestión. No se traducen y quedan como están, incluso con el punto y coma (;) al final.
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Revision as of 13:04, 5 April 2012

Contents

Errores comunes de traducción al castellano

Original Error Tiene que ser Justificación y observaciones
A access accesar acceder 'ingresar' también puede funcionar.
A appliance aparato dispositivo
A area area área De acuerdo a la RAE
A array arreglo matriz
B backend motor
B burn quemar grabar no aplica la traducción literal, el termino grabar es mas general y de uso común
B button boton botón plural: botones
B buffer buffer búfer
C click click clic Discutido en la lista trans-es, "pulsar" es también gramaticalmente correcto, pero "clic" es más acertado en cuestión de fonética
C cracker atacante
C crash(es) caída(s) Cuando un programa se cuelga. Se usa mucho en paquete ABRT y Bugzilla.
D Deployment implementación despliegue
E easy facil fácil
E encryption encriptado cifrado
E English ingles inglés
H hacker atacante hacker
H hard dificil difícil
H hard disk disco rígido disco duro
H host host equipo De acuerdo al contexto, a veces es mejor traducir 'equipo anfitrión'
I icon icono ícono
I includes incluye ofrece Esto no es obligatorio, pero de acuerdo al contexto queda mejor una palabra que otra
I integer integro entero
I interface interfase interfaz plural: interfaces
I internationalization regionalización internacionalización Un idioma no corresponde siempre específicamente a una región, es el ejemplo del español que corresponde tanto a la región de España, como a latinoamericana, e incluso otros países.
I image imágen imagen plural: imágenes
K keyring anillo de claves llavero el concepto similar al de un llavero que uno anda teniendo con las llaves de su casa
L libraries librerías bibliotecas
L link vínculo enlace Depende del contexto. La RAE estipula "enlace" según acepciones más cercano al caso de hablar de páginas webs.
M method metodo método plural: métodos
M mouse mouse ratón
N nudge codazo llamar la atención
O offset compensación ojo con el contexto, a veces puede quedar mejor dejar la palabra en su idioma original
O overview visión general resumen
O out of the box fuera de la caja de forma predeterminada o 'a partir de la primera instalación'
P page pagina página
P path camino ruta De acuerdo al contexto tambień puede funcionar 'directorio'
P passphrase frase de paso frase de acceso En algunos casos puede traducirse por 'contraseña', ya que su función es la misma. Pero en otros no: En la Guía de Seguridad por ejemplo se hace referencia explícita a la diferencia existente entre una contraseña y una frase de acceso.
P performance desempeño rendimiento
P photograph fotografia fotografía
P pool pila grupo
R reign dominio reinado
R RHEL Red Hat Enterprise Linux Linux para empresas de Red Hat
S screenshot pantallazo captura de pantalla aunque las dos se entienden y sirven
S session sesion sesión
S source orígen origen también puede utilizarse "fuente"
S storage almacenaje almacenamiento
S sumary resúmen resumen
T tickless sin intervalo si se trata del "tickless kernel"
U upstream principal desarrollo En general se trata de paquetes o aplicaciones que no son exclusivos de Fedora
U utility utilidad herramienta también puede funcionar "recurso"
V volume volúmen volumen plural: volúmenes
W will allow permitira permitirá

Algunas reglas generales para tener en cuenta

Caso Error Tiene que ser Justificación y observaciones
Botones del ratón Clic con el botón derecho del ratón Clic con el botón secundario del ratón Los usuarios de mano izquierda también utilizan fedora :)
Uso de mayúsuculas Títulos, Subtítulos, O Frases Compuestas En Mayúsuculas Títulos, subtítulos, o frases compuestas en mayúsuculas Entrada de la RAE
Traducción de nombres propios, paquetes de software o aplicaciones Navegador web Zorro de fuego, cliente de mensajería instantánea Empatía Navegador web Firefox, cliente de mensajería instantánea Empathy Los nombres de paquetes no se traducen, de acuerdo a lo conversado en nuestra lista
Utilización de plurales DVD, CD los DVD, los CD, DVDs, CDs
Traducción de etiquetas I <primario>directorio</primario> <primary>directorio</primary> Lo que se traduce no es la etiqueta sino su contenido. La etiqueta es lo que figura entre signos de mayor y menor y consiste de dos partes: una <apertura> y un </cierre>. El contenido es lo que queda entre estas partes.
Traducción de etiquetas II (...) como es explicado en <xref linkend=\"sect-Guía_de_Securidad-Qué_es_la_estandarización_de_la_seguridad\"/>). (...) como es explicado en <xref linkend=\"sect-Security_Guide-What_is_Computer_Security-Standardizing_Security\"/>). El contenido de las etiquetas <a href> o <xref> no se traduce. Son etiquetas que enlazan a otras páginas que pueden o no estar traducidas.

Quedan tal cual están, a lo sumo con un agregado entre paréntesis fuera de la etiqueta que indique que el enlace referido está escrito en inglés.

Traducción de etiquetas III &OSPRINCIPAL; &VERSIONDEPRODCUTO; &TITULAR; &MAJOROS; &PRODVER; &HOLDER; Las palabras en mayúsculas precedidas por un signo '&' son entidades utilizadas por Publican para referir a la versión a la que pertenece la guía en cuestión. No se traducen y quedan como están, incluso con el punto y coma (;) al final.


Algunos consejos para realizar las traducciones

  • No nos apresuremos.
Mas vale un trabajo bien hecho que uno mal hecho. Tomémonos nuestro tiempo al trabajar.
No traduzcamos líneas salteadas para ir más rápido: si prestamos atención vamos a encontrar bloques de sentido en cada uno de los módulos.
Nadie nos corre, no hay contratos firmados, no hay fechas límite. Hacemos esto porque nos gusta, y porque queremos que la documentación en castellano de fedora sea comprensible para todos.
  • No seamos obsesivos.
Nuestras traducciones no pretenden ser parte de ningún seminario de lingüística.
No inundemos nuestra lista con mensajes acerca de cuál debería ser la correcta traducción de la palabra plugin, por ejemplo. Todos tenemos otros trabajos.
Apuntemos al término medio, a la traducción más utilizada, la más intuitiva. No nos tomemos esto tan en serio. Disfrutemos.
  • No seamos literales.
Es mejor traducir el sentido global de una frase, antes que ir traduciendo el significado literal de cada una de las palabras. Una traducción de sentido hace que los lectores comprendan mejor el texto con el que estamos trabajando, y además nos hace redactar los contenidos de una forma más amena y agradable.
  • Seamos respetuosos.
Es preferible utilizar la segunda persona formal. No sabemos realmente quién estará leyendo nuestras traducciones, y nadie se ofende si se lo trata de usted: es una pequeña muestra de respeto y de reconocimiento.
En algunos casos, el tuteo puede indicar una muestra de confianza que no ha sido ni solicitada ni otorgada por los usuarios, y esto, a veces, puede generar cierta incomodidad.
  • Seamos elegantes.
Utilicemos expresiones agradables, tratando de buscar palabras que sean lo más prolijas posible. Por ejemplo, cuando tengamos que traducir top o bottom, en lugar de arriba o abajo, utilicemos superior o inferior. Utilicemos a continuación si tenemos que traducir next, y demás casos similares.
  • Seamos consistentes.
Suele suceder que una palabra se encuentra presente repetidas veces en un mismo módulo. Si además esa palabra acepta dos o más traducciones posibles, tratemos de revisar el módulo y asegurarnos que haya sido utilizada siempre la misma expresión.
  • Seamos coherentes.
Prestemos atención al contexto del módulo que estamos traduciendo. Algunos módulos son exclusivamente menúes de programas, otros son bibliotecas, otros son guías, otros son todo lo anterior al mismo tiempo. Por ejemplo, en el idioma inglés no existe una diferencia visible entre un verbo en infinitivo y un verbo conjugado en tercera persona. Close puede traducirse tanto como cierra como cerrar, y es el contexto en el que estamos trabajando el único elemento que nos va a indicar la manera correcta de traducción.
  • Verifiquemos nuestras traducciones.
Instalemos en nuestros equipos los programas que estemos traduciendo, y comprobemos que nuestro trabajo pueda ser comprendido por cualquiera.
En el caso de las guías, si no sabemos cómo hacerlo, solicitemos en nuestra lista la publicación de una página provisoria para poder visualizar mejor nuestro trabajo.
  • Busquemos referencias.
Si estamos trabados con una palabra, o una frase, tratemos de averiguar cómo funciona esa expresión en otros idiomas, o pidamos ayuda.
Utilicemos los diccionarios.
Busquemos en la red.
Descarguemos o visualicemos el archivo *po correspondiente en idiomas similares al nuestro (portugués, francés o italiano) para conocer cómo se traduce la expresión problemática.
Pidamos ayuda en nuestra lista. Somos pocos pero siempre dispuestos a darnos una mano, y hay gente realmente muy capacitada en lenguajes de programación.

Herramientas de traducción

  • Para poder realizar correctamente las traducciones de los archivos, sugerimos la utilización -como mínimo- de un editor de textos, y de un editor de catálogos gettext.
Acerca de los editores de texto, recomendamos la utilización de cualquiera de los que vienen empaquetados con cualquiera de las instalaciones de fedora (o de sus diferentes ediciones): gedit, kwrite. Mousepad, etc.
Acerca de los editores de gettext, recomendamos Poedit, Lokalize, o virtaal
  • También es muy recomendable tener a mano una herramienta que nos permita visualizar los cambios o las diferencias existentes entre dos versiones de un mismo archivo. Y para ello recomendamos la utilización de Meld

Enlaces útiles

Diccionario online de la Real Academia Española

Diccionario de términos informáticos hyperdictionary

FOLDOC (Free On-Line Dictionary Of Computing)

Foro de WordReference

Wikipedia

Glosario de KDE

Glosario de informática ORCA/LuCAS