L10N French Team/ressources

From FedoraProject

< L10N French Team(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(En cours de rédaction: meilleurs titres de pages.)
(Propositions à valider)
 
(16 intermediate revisions by one user not shown)
Line 16: Line 16:
 
|Fedora||Fedora (nom masculin<ref name="fedora">Sauf dans le cas précis ou Fedora réfère à la distribution GNU/Linux.</ref>)
 
|Fedora||Fedora (nom masculin<ref name="fedora">Sauf dans le cas précis ou Fedora réfère à la distribution GNU/Linux.</ref>)
 
|-
 
|-
|Fedora Project|| Projet Fedora
+
|Fedora Project|| Projet Fedora<ref name="fp">On insiste sur la communauté avec la majuscule. Voir [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-May/007508.html]</ref>
 +
|-
 +
|package||paquet, empaqueter… Pas de paquetage chez nous.
 
|-
 
|-
 
|bug ||anomalie   
 
|bug ||anomalie   
 
|-
 
|-
|debug||correction d'anomalie
+
|debug||correction d'anomalie/faire la mise au point
 
|-
 
|-
|debuger||correcteur d'anomalie
+
|debugger||outil de mise au point<ref name="fp">Voir [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2012-June/009742.html]</ref>
 
|-
 
|-
 
|open source||Open Source<ref name="open">Open Source (les sources sont disponibles), Free and Open Source (respecte les 4 libertés), Free software (logiciel gratuit) => suivant le contexte ces 3 expressions peuvent signifier logiciel libre… Voir [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-January/006894.html la discussion]</ref>
 
|open source||Open Source<ref name="open">Open Source (les sources sont disponibles), Free and Open Source (respecte les 4 libertés), Free software (logiciel gratuit) => suivant le contexte ces 3 expressions peuvent signifier logiciel libre… Voir [http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2011-January/006894.html la discussion]</ref>
Line 45: Line 47:
 
|crash dumps|| image mémoire
 
|crash dumps|| image mémoire
 
|-
 
|-
|upload (to)|| transférer (et non télécharger)
+
|upload (to)|| téléverser (et non télécharger)
 
|-
 
|-
 
|sponsor|| parrain
 
|sponsor|| parrain
Line 57: Line 59:
 
|oops|| oops
 
|oops|| oops
 
|-
 
|-
|platform||plateforme (ou plate-forme, deux formes valides)
+
|platform||plateforme
 +
|-
 +
|Freedom. Friends. Features. First.<ref name="4f">Nos 4 fondations ! Attention on perd les 4F…</ref>||Pionnier. Complet. Libre. Communautaire.<ref name="4ff">http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2012-May/009487.html</ref>
 +
|-
 +
|addon|| Greffon ou extension
 +
|-
 +
|Fedora Account System|| TODO
 +
 
 
|}
 
|}
  
Line 71: Line 80:
  
 
= En cours de rédaction =  
 
= En cours de rédaction =  
{{ Admon/note | Section en cours de rédaction | Cette section vise à simplifier cette page mais est pour le moment toujours en cours de rédaction. Merci de ne pas tenir compte de son contenu--[[User:Shaiton|Shaiton]] 22:44, 27 March 2012 (UTC)}}
+
{{ Admon/note | Section en cours de rédaction | Cette section vise à simplifier la [[L10N_French_Team|page principale]] est pour le moment toujours en cours de rédaction. Merci de ne pas tenir compte de son contenu--[[User:Shaiton|Shaiton]] 22:44, 27 March 2012 (UTC)}}
  
 
Ça fait beaucoup de page, mais elles seront liées entres-elles puisqu'elles sont spécifiques. À chaque fois, peut de contenu et seulement l'information qu'on cherche.
 
Ça fait beaucoup de page, mais elles seront liées entres-elles puisqu'elles sont spécifiques. À chaque fois, peut de contenu et seulement l'information qu'on cherche.
  
 
# présentation de l'équipe, de l'objectif, des coordinateurs (à spammer en cas de problèmes) et de la liste de diffusion.
 
# présentation de l'équipe, de l'objectif, des coordinateurs (à spammer en cas de problèmes) et de la liste de diffusion.
 +
Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du Projet Fedora.
 +
 +
L'objectif est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, les sites internet ainsi que la documentation. Cette page agrège les différentes ressources et méthodes à disposition.
 +
 +
Un traducteur a deux rôles. Il choisit un fichier et le traduit, puis le soumet à l'équipe pour qu'il soit relu. Enfin, il est envoyé sur le serveur pour être pris en compte. Le second rôle est celui de relecteur. Un relecteur doit faire attention à la justesse de la traduction, mais aussi à l'écriture d'un français correct.
 +
 +
N'hésitez pas à contacter directement les coordinateurs pour rejoindre l'équipe si vous avez un doute :
 +
* Pablo Martin-Gomez ([http://fedoraproject.org/wiki/User:Bouska Bouska])
 +
* Kévin Raymond ([http://fedoraproject.org/wiki/User:Shaiton Shaiton])
 +
 +
 
# [[L10N_French_Team_rejoindre|Rejoindre notre équipe]]
 
# [[L10N_French_Team_rejoindre|Rejoindre notre équipe]]
# [[L10N_French_Team_traduire|Traduire]] (cette page contiendra le sommaire suivant)
+
# [[L10N_French_Team_traduire|Traduire]]
## [[L10N_French_Team_choix|Choisir un fichier]] (cette page contiendra le sommaire suivant)
+
## [[L10N_French_Team_choix|Choisir un fichier à traduire parmi :]]
### [[L10N_French_Team_traduire_web|les sites internet]]
+
### [[L10N_French_Team_traduire_web|les sites internet ;]]
### [[L10N_French_Team_traduire_logiciels|les logiciels]]
+
### [[L10N_French_Team_traduire_logiciels|les logiciels ;]]
### [[L10N_French_Team_traduire_docs|la documentation du projet Fedora]]
+
### [[L10N_French_Team_traduire_docs|la documentation du Projet Fedora.]]
## [[L10N_French_Team_DDR|Soumettre la traduction en relecture]]  (cette page contiendra le sommaire suivant)
+
## Soumettre la traduction en relecture :
### [[L10N_French_Team_DDR_web|relecture de la traduction d'un site internet]]
+
### [[L10N_French_Team_traduire_web#ddr|demande de relecture de la traduction d'un site internet ;]]
### [[L10N_French_Team_DDR_logiciels|relecture de la traduction d'un logiciel]]
+
### [[L10N_French_Team_traduire_logiciels#ddr|demande de relecture de la traduction d'un logiciel ;]]
### [[L10N_French_Team_DDR_docs|relecture de la traduction d'un guide]]
+
### [[L10N_French_Team_traduire_docs#ddr|demande de relecture de la traduction d'une documentation.]]
## [[L10N_French_Team_relecture_processus|Processus de relecture]] (cette page contiendra le sommaire suivant)
+
## Les différents processus de relecture :
### [[L10N_French_Team_processus_web|Processus de relecture des sites internet]] (cette page contiendra le plan suivant)
+
### [[L10N_French_Team_processus_web|processus de relecture des sites internet ;]]
#### corrections suite à la DDR
+
### [[L10N_French_Team_processus_logiciels|processus de relecture des logiciels ;]]
#### nouvelle DDR suite aux corrections
+
### [[L10N_French_Team_processus_docs|processus de relecture des guides.]]
#### DCPC et relecture finale en ligne s'il y a lieu (par stg.fedoraproject.org par exemple) [retour aux corrections si de nouveaux commentaires…]
+
# [[L10N_French_Team_relecture|Relire des traductions d'autrui]]
#### Télécharger sur TXN (C).
+
# [[L10N_French_Team/ressources|ressources]]
### [[L10N_French_Team_processus_logiciels|Processus de relecture des logiciels]] (cette page contiendra le plan suivant)
+
#### corrections suite à la DDR (la manière de tester les traductions)
+
#### nouvelle DDR suite aux corrections
+
#### DCPC [retour aux corrections si de nouveaux commentaires…]
+
#### Télécharger sur TXN (C).
+
### [[L10N_French_Team_processus_docs|Processus de relecture des guides]] (cette page contiendra le plan suivant)
+
#### corrections suite à la DDR
+
#### nouvelle DDR suite aux corrections
+
#### DCPC [retour aux corrections si de nouveaux commentaires…]
+
#### Télécharger sur TXN (C).
+
#### S'il s'agissait du dernier fichier permettant de compléter la traduction du guide, le reconstruire (ou demander à le faire) pour une relecture complète, puis une fois corrigé, demander à le publier. Là il s'agit d'une page supplémentaire probablement.
+
### Télécharger sur TXN (C). (page séparée ?)
+
# Relire les traductions (section probablement rébarbative, supprimer ?)
+
# [[L10N_French_Team/ressources|ressources]] (page séparée) contenant le sommaire (ou le contenu ?) suivant
+
 
## liens
 
## liens
 
## Aide sur l'utilisation de Transifex (page séparée)
 
## Aide sur l'utilisation de Transifex (page séparée)

Latest revision as of 12:25, 21 September 2013

Contents

[edit] Fedora French translators team resources

Warning (medium size).png
En cours de rédaction
Cette page est une proposition en cours de rédaction. Veuillez vous référer à L10N_French_Team


[edit] Quelques traductions usuelles

Le tableau suivant précise certaines traductions adoptées par l'équipe de traduction francophone. Toute proposition ou réctification est à discuter sur la liste de discussion. Les traductions posant le plus fréquemment problème sont également incluses dans ce tableau.


Mot Traduction utilisée
support (to ~) prendre en charge[1]
Fedora Fedora (nom masculin[2])
Fedora Project Projet Fedora[3]
package paquet, empaqueter… Pas de paquetage chez nous.
bug  anomalie 
debug correction d'anomalie/faire la mise au point
debugger outil de mise au point[3]
open source Open Source[4]

[edit] Propositions à valider

Il serait utile de lier vers le début de la discussion sur la liste de diffusion

Mot Proposition
edit (to) modifier (et non pas éditer)
email courriel
email address adresse électronique
backtrace trace de débogage
coredump core dump
crash dumps image mémoire
upload (to) téléverser (et non télécharger)
sponsor parrain
sponsor (to) parrainer
bug bogue
crash incident
oops oops
platform plateforme
Freedom. Friends. Features. First.[5] Pionnier. Complet. Libre. Communautaire.[6]
addon Greffon ou extension
Fedora Account System TODO

[edit] Notes

  1. Peut également être dans le sens « support informatique » mais rarement.
  2. Sauf dans le cas précis ou Fedora réfère à la distribution GNU/Linux.
  3. 3.0 3.1 On insiste sur la communauté avec la majuscule. Voir [1]
  4. Open Source (les sources sont disponibles), Free and Open Source (respecte les 4 libertés), Free software (logiciel gratuit) => suivant le contexte ces 3 expressions peuvent signifier logiciel libre… Voir la discussion
  5. Nos 4 fondations ! Attention on perd les 4F…
  6. http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-fr/2012-May/009487.html




[edit] En cours de rédaction

Note.png
Section en cours de rédaction
Cette section vise à simplifier la page principale est pour le moment toujours en cours de rédaction. Merci de ne pas tenir compte de son contenu--Shaiton 22:44, 27 March 2012 (UTC)

Ça fait beaucoup de page, mais elles seront liées entres-elles puisqu'elles sont spécifiques. À chaque fois, peut de contenu et seulement l'information qu'on cherche.

  1. présentation de l'équipe, de l'objectif, des coordinateurs (à spammer en cas de problèmes) et de la liste de diffusion.

Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du Projet Fedora.

L'objectif est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, les sites internet ainsi que la documentation. Cette page agrège les différentes ressources et méthodes à disposition.

Un traducteur a deux rôles. Il choisit un fichier et le traduit, puis le soumet à l'équipe pour qu'il soit relu. Enfin, il est envoyé sur le serveur pour être pris en compte. Le second rôle est celui de relecteur. Un relecteur doit faire attention à la justesse de la traduction, mais aussi à l'écriture d'un français correct.

N'hésitez pas à contacter directement les coordinateurs pour rejoindre l'équipe si vous avez un doute :


  1. Rejoindre notre équipe
  2. Traduire
    1. Choisir un fichier à traduire parmi :
      1. les sites internet ;
      2. les logiciels ;
      3. la documentation du Projet Fedora.
    2. Soumettre la traduction en relecture :
      1. demande de relecture de la traduction d'un site internet ;
      2. demande de relecture de la traduction d'un logiciel ;
      3. demande de relecture de la traduction d'une documentation.
    3. Les différents processus de relecture :
      1. processus de relecture des sites internet ;
      2. processus de relecture des logiciels ;
      3. processus de relecture des guides.
  3. Relire des traductions d'autrui
  4. ressources
    1. liens
    2. Aide sur l'utilisation de Transifex (page séparée)
    3. Glossaire (page supplémentaire ?)


(penser à utiliser des catégories)