From Fedora Project Wiki

Revision as of 20:32, 3 June 2008 by Anubis (talk | contribs)

Règles de traduction au sein de l'équipe francophone

Introduction

Dans ce document, vous trouverez le détail des procédures que nous respectons lorsque nous traduisons un document français, que ce soit une page du wiki ou un fichier PO (logiciels). Il est impératif de respecter ces règles pour que le travail de chacun soit bien pris en compte. Les modifications sauvages, sans explications, seront annulées.

Ce document contient aussi quelques conseils et indications, qui pourraient vous aider dans votre travail.

La liste de diffusion, à laquelle il est plusieurs fois fait référence, est celle de l'équipe de traduction francophone : fedora-trans-fr .

Important.png
Ces directives ne sont pas encore applicables. Elles sont en train d'être discutées sur la liste de diffusion fedora-trans-fr

Règles générales (wiki et logiciels)

Pour la traduction

  • Les typographies françaises et anglaises possèdent de nombreuses différences. Notamment :
    1. Les majuscules sont beaucoup moins utilisées en français (en particulier dans les titres).
    2. Les guillemets anglais sont : ", tandis que que les guillemets français sont : « et » (AltGr + w et AltGr + x). Mais cette règle ne s'applique pas pour des extraits de code ou des balises (exemple : il ne faut pas remplacer les guillemets dans : <voice mode="Denisot">Désolé...</voice>).
    3. Les acronymes ne s'accordent pas en français. Ainsi, lorsqu'en anglais il est écrit CDs, il faudra traduire par CD.
    4. En français, les majuscules sont accentuées.

Si vous n'êtes pas au clair sur les règles de typographie, nous vous invitons à lire les petites leçons de typographie .

  • Bien que Fedora n'ait pas de genre en anglais, il a été décidé que ce serait un nom féminin en français car on parle de la distribution Fedora.
  • Que ce soit lorsque vous traduisez un fichier ou lorsque vous le relisez, il est important de se relire soi-même avant de le proposer sur la liste de diffusion. Vous avez une liste d'outils qui peuvent vous aider dans ce travail à la section boîte à outils .

Concernant la communication

  • Quand vous proposez un fichier sur la liste de diffusion, évitez de recopier le fichier en entier, y compris ce qui n'a pas changé depuis la version précédente, envoyez uniquement le fichier contenant les différences entre les 2 versions. Pour générer un fichier diff entre un fichier original et sa version modifiée, utilisez la commande :
$ diff -u fichier_original fichier_modifie > fichier.diff
  • Un fichier sera considéré comme « valide » au minimum 72 heures après le dernier commentaire à son sujet sur la liste de diffusion.
  • On préférera écrire au format texte plutôt qu'au format HTML sur la liste de diffusion : ce dernier alourdit le message pour des avantages minimes.
  • Quand vous écrivez une réponse à un message sur la liste de diffusion, il est d'usage de ne citer que les parties du message auquel on répond, et d'écrire sa réponse à la suite de ceux-ci. Naturellement, il est impératif d'y respecter la netiquette .

Règles spécifiques au wiki

Pour la traduction

  • Lorsque vous traduisez une nouvelle page, pensez bien à :
    1. indiquer que la traduction du fichier est en cours à la page TraductionWiki , en précisant votre nom ;
    2. commencer la page par l'adresse de la version anglaise de la page en commentaire, s'il y a lieu : ##http://fedoraproject.org/wiki/OriginalPage ;
    3. vérifier, pour chaque lien interne au wiki, s'il n'existe pas de pages équivalentes en français, et à placer le suffixe (en) quand ça n'est pas le cas.
  • Le travail d'un traducteur est plus un travail d'adaptation qu'un travail de traduction. Ne cherchez pas à garder le sens mot à mot, mais attachez-vous plus au fond, au sens des différents paragraphes. Tout en respectant la structure de la page, vous serez peut-être à repenser le développement de certaines idées, selon le contexte.
  • Une fois que la traduction est finie, indiquez-le à la page TraductionWiki , et envoyez un courriel à la liste de diffusion, demandant à ce que le fichier soit relu (en indiquant la page traduite et la version originale). Tant que le fichier n'a pas été complètement relu, un bandeau précisant que la relecture est en cours doit être placé en en-tête de la page :
Important.png
Cette page est en train d'être relue, elle n'est pas dans sa version finale.

Le code wiki pour créer ce bandeau est :

  • Ce n'est pas obligatoire, mais s'abonner à la version anglaise de la page que vous venez de traduire vous permet d'être informé des mises à jour de cette dernière. Vous pourrez ainsi tenir la page française à jour, ce qui évite d'avoir à refaire totalement la traduction quand, au bout de quelques mois, le fichier original a été de nombreuses fois modifié.
  • Une fois la relecture faite, pensez à corriger les pages françaises qui pointent vers la version anglaise de la page que vous venez de traduire.

Pour la relecture

  • Vous ne pouvez pas relire les fichiers que vous avez vous-mêmes traduits.
  • Il est possible que le traducteur n'ait pas respecté toutes les règles édictées ci-dessus, n'hésitez pas à conformer la page à ces règles.
  • La page, une fois relue, doit être claire et fluide : faites bien attention à la tournure des phrases. Quand vous ne comprenez pas ce qu'a voulu dire le traducteur, n'hésitez pas à vous aider de la version anglaise de la page, puis à chercher une meilleure formulation.
  • Une fois la relecture terminée, modifiez directement la page relue, incluant vos propositions, et envoyez un courriel à la liste de diffusion, précisant les modifications que vous avez faites.

Pour la mise à jour

  • Quand vous entreprenez de mettre à jour une page, indiquez votre nom à la page MiseajourWiki .
  • Vérifiez bien que la page mise à jour respecte bien les règles de traduction (indiquées ci-dessus).
  • Une fois la mise à jour faite, ajoutez vos modifications, et envoyez un message à la liste de diffusion contenant le lien vers la page listant les différences entre les 2 versions (vous avez cette page quand vous cliquez sur "Informations", sur le menu à droite de la page, puis que vous comparez 2 versions).

Règles spécifiques à la traduction des logiciels

[à faire]

translation-quick-start-guide (fr).

Boîte à outils

De nombreux outils sont à votre disposition, et peuvent vous aider dans votre travail de traducteur :

  • Le logiciel verbiste, qui contient la conjugaison de nombreux verbes français. Il est disponible via yum :
Le site internet [http://www.la-conjugaison.fr/]  peut aussi s'avérer très utile.
* De nombreux correcteurs orthographiques sont à votre disposition. Si votre éditeur de texte favori n'en dispose pas automatiquement, vous pouvez utiliser <code>aspell</code>. Pour l'installer :
<pre>
Pour relire un fichier :
<pre>
$ aspell check nom_du_fichier