L10N Hungarian Team

From FedoraProject

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (Complete rewrite)
(Azonnali fordításra váró feladatok, PO fájlok a transifexben)
(9 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 3: Line 3:
  
 
==Általános irányelvek, általános információ==
 
==Általános irányelvek, általános információ==
         - https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide (ld. XI. bekezdés)
+
         https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide (ld. XI. bekezdés)
  
 
Amíg teljesen lefordításra nem kerül a fenti fordítási útmutató addig álljon itt az alábbi:
 
Amíg teljesen lefordításra nem kerül a fenti fordítási útmutató addig álljon itt az alábbi:
Line 21: Line 21:
 
===Fordítási stílus===
 
===Fordítási stílus===
  
Mindenképpen alapkövetelmény, hogy vállalati környezetben is jól használható fordítás készüljön, így a tegezés használatát eleve kizárjuk. Emiatt, három lehetőség marad: a magázás, a személytelen, illetve a magyar könyvekben előszeretettel használt többesszám első személyű megközelítés használata. Végül ez utóbbi kettő mellett maradtunk, mert úgy ítéltük meg, hogy ez az a megoldás, ami egyenlő távolságra van a magázástól és a tegezéstől, és mindkét igényt megfogalmazó számára elfogadható. Stílusunk tehát elsősorban legyen személytelen, illetve ahol ez nem oldható meg jól, ott többesszám első személyben szól. Ennek érzékeltetésére néhány példa:
+
Mindenképpen alapkövetelmény, hogy vállalati környezetben is jól használható fordítás készüljön, így a tegezés használatát eleve kizárjuk. Emiatt, három lehetőség marad: a magázás, a személytelen, illetve a magyar könyvekben előszeretettel használt többesszám első személyű megközelítés használata. Végül ez utóbbi kettő mellett maradtunk, mert úgy ítéltük meg, hogy ez az a megoldás, ami egyenlő távolságra van a magázástól és a tegezéstől, és mindkét igényt megfogalmazó számára elfogadható. Stílusunk tehát elsősorban legyen személytelen, illetve ahol ez nem oldható meg jól, ott többesszám első személyben szól.  
  
''Tegező'': Biztosan törölni szeretnéd a képet?
+
Ennek érzékeltetésére néhány példa:
  
''Magázó'': Biztosan törölni szeretné a képet?
+
        ''Tegező'': Biztosan törölni szeretnéd a képet?
 +
        ''Magázó'': Biztosan törölni szeretné a képet?
 +
        '''Magyar Fedora''': Biztosan törölhető a kép? (Tsz: Biztosan törölhetőek a képek?)
  
'''Magyar Fedora''': Biztosan törölhető a kép? (Tsz: Biztosan törölhetőek a képek?)
 
  
''Tegező'': A beállítások oldalon add meg a kép nevét!
+
        ''Tegező'': A beállítások oldalon add meg a kép nevét!
 
+
        ''Magázó'': A beállítások oldalon adja meg a kép nevét!
''Magázó'': A beállítások oldalon adja meg a kép nevét!
+
        '''Magyar Fedora''': A beállítások oldalon adható meg a kép neve. (Tsz: A beállítások oldalon adható meg a képek nevei.)
 
+
'''Magyar Fedora''': A beállítások oldalon adható meg a kép neve. (Tsz: A beállítások oldalon adható meg a képek nevei.)
+
  
 
A megszólítás és a megszemélyesítés elkerülése vonatkozik a felhasználóra és a kiszolgálóra, a programra egyaránt. Néhány helyen nem tudtunk jobbat találni a magázásnál – ezek főleg a felhasználó adataival foglalkozó fájlokban, illetve részekben fordulhatnak elő.
 
A megszólítás és a megszemélyesítés elkerülése vonatkozik a felhasználóra és a kiszolgálóra, a programra egyaránt. Néhány helyen nem tudtunk jobbat találni a magázásnál – ezek főleg a felhasználó adataival foglalkozó fájlokban, illetve részekben fordulhatnak elő.
Line 39: Line 38:
 
Más projektek honosításainál szokásos formában meggyűlhet a bajunk a névelők használatával, amikor azokat automatikusan elhelyezett tartalmak elé kell illesztenünk. Mivel megítélésünk szerint az „a(z)” típusú névelő használat nem helyes, (terjengős, túl kombinált mondatkapcsolás miatt) ezt mindenképpen kerüljük. Sajnos nem minden esetben helyes magyar nyelven a névelő elhagyása, ennél jobbat rendelkezésre álló eszközeinkkel azonban nem tehetünk.
 
Más projektek honosításainál szokásos formában meggyűlhet a bajunk a névelők használatával, amikor azokat automatikusan elhelyezett tartalmak elé kell illesztenünk. Mivel megítélésünk szerint az „a(z)” típusú névelő használat nem helyes, (terjengős, túl kombinált mondatkapcsolás miatt) ezt mindenképpen kerüljük. Sajnos nem minden esetben helyes magyar nyelven a névelő elhagyása, ennél jobbat rendelkezésre álló eszközeinkkel azonban nem tehetünk.
  
''Helytelen'': A %user felhasználó törölve lett.
+
        ''Helytelen'': A %user felhasználó törölve lett.
 
+
        ''Helytelen'': Az %user felhasználó törölve lett.
''Helytelen'': Az %user felhasználó törölve lett.
+
        ''Helytelen'': A(z) %user felhasználó törölve lett.
 
+
        '''Magyar Fedora''': %user felhasználó törölve lett.
''Helytelen'': A(z) %user felhasználó törölve lett.
+
 
+
'''Magyar Fedora''': %user felhasználó törölve lett.
+
  
 
Hasonló kérdés a többesszámok használatának problémája, ahol szintén nem tartjuk járhatónak a „felhasználó(k)” típusú fordítást. Ehelyett olyan változatot használjunk, amely az adott helyzetben megfelelőbb. Általában a többesszám alkalmazása helyénvalóbb. Például:
 
Hasonló kérdés a többesszámok használatának problémája, ahol szintén nem tartjuk járhatónak a „felhasználó(k)” típusú fordítást. Ehelyett olyan változatot használjunk, amely az adott helyzetben megfelelőbb. Általában a többesszám alkalmazása helyénvalóbb. Például:
  
''Helytelen'': Bejelentkezett felhasználó(k)
+
        ''Helytelen'': Bejelentkezett felhasználó(k)
 +
        '''Magyar Fedora''': Bejelentkezett felhasználók
  
'''Magyar Fedora''': Bejelentkezett felhasználók
+
===Nyers ill. Offline fordítási tanácsok PO gettext fájlban===
 
+
===Nyers/Offline fordítási tanácsok PO gettext fájlban===
+
  
 
Mivel a Gettext formátumot alkalmazzuk rendszerszinten, ezért sokszor hasznos lehet a különféle formátumok és változók ismerete és technikai fordítási menete, ha a fordítást segítő online eszközünk nem elérhető. Ilyenkor javasoljuk, hogy töltsük le a fordításra szánt forrásanyagot (sablonfájlt .pot, vagy forrásfájlt .po), és keressük ki a fordítani kívánt fájlt, és a bátrabbak egy közönséges unix sortörést ismerő, és megfelelő szintaxis kiemeléssel rendelkező editorral (pl. gedit és kiegészítő moduljaival), illetve grafikus eszközzel (Pl. POedit), készíthetjük el a kész forrást, vagy bináris MO modult. Maradva a példánknál, a gedittel készült fordítást még (ha a Transifex nem elérhető) át kell fordítani .mo formátumba, amit parancssorban tehetünk meg. Erre két parancs szolgál, amihez szükségünk van a gettext csomagokra, amikkel megkapjuk az msgfmt és msgunfmt parancsokat. (Szintaxis és rövid magyarázat kell ide egy wiki dobozba)
 
Mivel a Gettext formátumot alkalmazzuk rendszerszinten, ezért sokszor hasznos lehet a különféle formátumok és változók ismerete és technikai fordítási menete, ha a fordítást segítő online eszközünk nem elérhető. Ilyenkor javasoljuk, hogy töltsük le a fordításra szánt forrásanyagot (sablonfájlt .pot, vagy forrásfájlt .po), és keressük ki a fordítani kívánt fájlt, és a bátrabbak egy közönséges unix sortörést ismerő, és megfelelő szintaxis kiemeléssel rendelkező editorral (pl. gedit és kiegészítő moduljaival), illetve grafikus eszközzel (Pl. POedit), készíthetjük el a kész forrást, vagy bináris MO modult. Maradva a példánknál, a gedittel készült fordítást még (ha a Transifex nem elérhető) át kell fordítani .mo formátumba, amit parancssorban tehetünk meg. Erre két parancs szolgál, amihez szükségünk van a gettext csomagokra, amikkel megkapjuk az msgfmt és msgunfmt parancsokat. (Szintaxis és rövid magyarázat kell ide egy wiki dobozba)
Line 61: Line 56:
 
==További Transifex kezelési utasítások==
 
==További Transifex kezelési utasítások==
  
- http://www.transifex.net
+
*http://www.transifex.net
  
- Dokumentáció és súgó:   
+
*Dokumentáció és súgó:   
  
- http://help.transifex.net/user-guide
+
:http://help.transifex.net/user-guide
  
 
==Használatra javasolt további fordítási eszközök==
 
==Használatra javasolt további fordítási eszközök==
  
- Offline fordításhoz  
+
*'''Offline fordításhoz'''
 +
:(POedit, gettext csomagok, parancssori gettext műveletek)
  
(POedit, gettext csomagok, parancssori gettext műveletek)
+
*'''Online fordításhoz'''
 
+
:(ezek csak irányadásnak jók, soha ne vegyük készpénznek amit adnak eredményül)
- Online fordításhoz (ezek csak irányadásnak jók, soha ne vegyük készpénznek amit adnak eredményül)
+
:*Google translate - http://translate.google.com -> Több nyelvet is támogat, viszonylag jó aránnyal
 
+
:*OpenTran EU - http://open-tran.eu/ -> összegyűjti és rendszerezi a fordításokat a különféle disztribúciókból
- Google translate - http://translate.google.com -> Több nyelvet is támogat, viszonylag jó aránnyal
+
 
+
- OpenTran EU - http://open-tran.eu/ -> összegyűjti és rendszerezi a fordításokat a különféle disztribúciókból
+
  
 
==Hogyan lehetek csapattag, mik a kritériumok?==
 
==Hogyan lehetek csapattag, mik a kritériumok?==
 
 
- FAS regisztráció         
+
*FAS regisztráció         
  
- személyes wiki oldal a Fedora wikiben         
+
*személyes wiki oldal a Fedora wikiben         
  
- licensz szerződés(FPCLA) elfogadása
+
*licensz szerződés(FPCLA) elfogadása
 +
 
 +
*bemutatkozás angolul a [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans Fedora Translation Project] levelezési listán és természetesen magyarul a [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans magyar fordítói listán].
  
 
==Csapattagok==
 
==Csapattagok==
  
- Csapatvezető: Sulyok Peter (FAS: sulyokpeti)
+
*'''Csapatvezető''': Hoppár Zoltán (FAS: zoltanh721)
 
+
*'''Koordinátorok''': Gelei Máté (FAS: geleimate), Borsa Péter (FAS: asrob)
- Koordinátor: Hoppár Zoltán (FAS: zoltanh721)
+
*'''Aktív tagok:'''
 
+
:Transifexben az állandó taglista elérhető belépés után a HU csoportban
- Aktív tagok:
+
(Transifexben a taglista elérhető belépés után)
+
       
+
- Borsa Péter (FAS: asrob)
+
 
+
- Hoppár Zoltán (FAS: zoltanh721)
+
 
+
- Gelei Máté (FAS: geleimate)
+
  
 
==Kapcsolatfelvétel:==
 
==Kapcsolatfelvétel:==
  
- trans-hu l10n levelezési lista (trans-hu  lists.fedoraproject.org)
+
*trans-hu l10n levelezési lista (trans-hu  lists.fedoraproject.org)
 +
*Transifex honlap (www.transifex.net Fedora Projekt, HU csoport)
 +
*IRC csatorna: #fedora-hu @ http://freenode.net/
 +
*Transifex problémák, fejlesztési javaslatok:
 +
:Transifexben 'Feedback' jobb szélső kék fülén, vagy http://getsatisfaction.com/indifex/products/indifex_transifex
  
- Transifex honlap (www.transifex.net Fedora Projekt, HU csoport)
+
==Azonnali fordításra váró feladatok, PO fájlok a transifexben==
  
- Transifex problémák, fejlesztési javaslatok
+
*fedoraproject.org
 +
*selinux modulok és firewalld
 +
*dokumentációs projekt
  
(Transifexben 'Feedback' jobb szélső kék fülén, vagy http://getsatisfaction.com/indifex/products/indifex_transifex)
+
Kérünk segítsetek időben lefordítani ezeket a modulokat/fájlokat, és sokkal több időt fordíthatunk tesztelni.
  
==Azonnali fordításra váró feladatok==
+
==Események==
  
- fedoraproject.org
+
Fordítói maraton:
 
+
- certmonger_main
+
 
+
- dokumentációs projekt
+
 
+
==Események==
+
  
Fordítói maraton: Nincs ütemezve jelenleg
+
        Nincs ütemezve
  
 
==Fontos dátumok:==
 
==Fontos dátumok:==
Line 142: Line 129:
 
==Egyéb, a témához ajánlott irodalom:==
 
==Egyéb, a témához ajánlott irodalom:==
  
A-Z Angol Nyelvtan KLM - http://lingua.angol.hu/klm/index.html
+
{|
 
+
| Szoftverek fordítása || http://wiki.hup.hu/index.php/Fordítás_HOGYAN
Tótfalusi István: Hogy mi ne legyünk angol nyelvi gyarmat… - http://www.epa.hu/01200/01245/00028/totfalusi.htm
+
|-
 
+
| A-Z Angol Nyelvtan KLM || http://lingua.angol.hu/klm/index.html
Mayer Judit: Magyarosan magyarul - http://mek.oszk.hu/01800/01845/
+
|-
 
+
| Tótfalusi István - Hogy mi ne legyünk angol nyelvi gyarmat… || http://www.epa.hu/01200/01245/00028/totfalusi.htm
Szepesy Gyula: Nyelvi babonák - http://mek.niif.hu/01600/01688/01688.htm
+
|-
 
+
| Mayer Judit - Magyarosan magyarul || http://mek.oszk.hu/01800/01845/
Kótyuk István: Mondattani elemzések - http://mek.oszk.hu/07800/07829/
+
|-
 
+
| Szepesy Gyula - Nyelvi babonák || http://mek.niif.hu/01600/01688/01688.htm
A magyar helyesírás szabályai - http://mek.oszk.hu/01500/01547/
+
|-
 
+
| Kótyuk István - Mondattani elemzések || http://mek.oszk.hu/07800/07829/
A magyar helyesírás webhelye szótárral - http://www.magyarhelyesiras.hu/
+
|-
 +
| A magyar helyesírás szabályai || http://mek.oszk.hu/01500/01547/
 +
|-
 +
| A magyar helyesírás webhelye szótárral || http://www.magyarhelyesiras.hu/
 +
|}
  
 
[[Category:Localization]]
 
[[Category:Localization]]

Revision as of 20:47, 28 September 2012

Contents

Üdvözlés

Itt található a Fedora magyar honosítóinak wiki cikke. Ezen tájékoztató célja, hogy röviden ismertesse a honosítás jelenlegi helyzetét illetve körülményeit, ezáltal javítva a tevékenység hatékonyságát és az előállított termék minőségét. Az alább felsorolt szakaszokban olvasható bővebb információ.

Általános irányelvek, általános információ

       https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide (ld. XI. bekezdés)

Amíg teljesen lefordításra nem kerül a fenti fordítási útmutató addig álljon itt az alábbi:

A különböző kifejezések fordításakor időnként parázs vita alakulhat ki a helyes nyelvhasználatról, az egyértelműségről, a hagyományokról, és olyan technikai kérdésekről, melyek a Fedora fordítását egyszerűbbé tehetik. Úgy gondoljuk, hogy nyelvi döntéseinket, választásainkat érdemes lehet megosztani másokkal is, ezzel talán segítve más honosító projektek munkáját is, amellett, hogy a magyar felülettel ismerkedőknek is támpontokat adhatunk. Ezért az alábbiakban egy magyarázatokkal ellátott szójegyzéket/példákat teszünk közzé, jelölve az esetenként felmerült alternatívákat, és a végső döntésünk okát.

Természetesen nem szeretnénk arra vállalkozni, hogy a magyar fordítás tudományát újra feltaláljuk, a módszereket saját magunk definiáljuk, de sok esetben találkozhatunk olyan kérdésekkel, melyeket máshol nem tárgyalnak. Szerencsére sok forrás van, melyhez fordulhatunk:

A magyar helyesírás szabályai természetesen és szerencsére elérhető digitális formában is. http://mek.oszk.hu/01500/01547/index.phtml

Koblinger Egmont és Tímár András készített egy általános útmutatót a szabad szoftverek magyarításához, melyet szintén érdemes böngészni általános információk iránt érdeklődőknek. http://forditas.fsf.hu/

A Magyar Linux Dokumentációs Projekt számára, Daczi László készítette el a Fordítás HOGYAN dokumentumot. http://tldp.fsf.hu/Forditas-HOGYAN/Forditas-HOGYAN.html

Előbbire alapozva Kéménczy Kálmán és Kelemen Gábor készített egy ennél némileg bővebb Fordítás HOGYAN-t. http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN

Fordítási stílus

Mindenképpen alapkövetelmény, hogy vállalati környezetben is jól használható fordítás készüljön, így a tegezés használatát eleve kizárjuk. Emiatt, három lehetőség marad: a magázás, a személytelen, illetve a magyar könyvekben előszeretettel használt többesszám első személyű megközelítés használata. Végül ez utóbbi kettő mellett maradtunk, mert úgy ítéltük meg, hogy ez az a megoldás, ami egyenlő távolságra van a magázástól és a tegezéstől, és mindkét igényt megfogalmazó számára elfogadható. Stílusunk tehát elsősorban legyen személytelen, illetve ahol ez nem oldható meg jól, ott többesszám első személyben szól.

Ennek érzékeltetésére néhány példa:

       Tegező: Biztosan törölni szeretnéd a képet?
       Magázó: Biztosan törölni szeretné a képet?
       Magyar Fedora: Biztosan törölhető a kép? (Tsz: Biztosan törölhetőek a képek?)


       Tegező: A beállítások oldalon add meg a kép nevét!
       Magázó: A beállítások oldalon adja meg a kép nevét!
       Magyar Fedora: A beállítások oldalon adható meg a kép neve. (Tsz: A beállítások oldalon adható meg a képek nevei.)

A megszólítás és a megszemélyesítés elkerülése vonatkozik a felhasználóra és a kiszolgálóra, a programra egyaránt. Néhány helyen nem tudtunk jobbat találni a magázásnál – ezek főleg a felhasználó adataival foglalkozó fájlokban, illetve részekben fordulhatnak elő.

Más projektek honosításainál szokásos formában meggyűlhet a bajunk a névelők használatával, amikor azokat automatikusan elhelyezett tartalmak elé kell illesztenünk. Mivel megítélésünk szerint az „a(z)” típusú névelő használat nem helyes, (terjengős, túl kombinált mondatkapcsolás miatt) ezt mindenképpen kerüljük. Sajnos nem minden esetben helyes magyar nyelven a névelő elhagyása, ennél jobbat rendelkezésre álló eszközeinkkel azonban nem tehetünk.

       Helytelen: A %user felhasználó törölve lett.
       Helytelen: Az %user felhasználó törölve lett.
       Helytelen: A(z) %user felhasználó törölve lett.
       Magyar Fedora: %user felhasználó törölve lett.

Hasonló kérdés a többesszámok használatának problémája, ahol szintén nem tartjuk járhatónak a „felhasználó(k)” típusú fordítást. Ehelyett olyan változatot használjunk, amely az adott helyzetben megfelelőbb. Általában a többesszám alkalmazása helyénvalóbb. Például:

       Helytelen: Bejelentkezett felhasználó(k)
       Magyar Fedora: Bejelentkezett felhasználók

Nyers ill. Offline fordítási tanácsok PO gettext fájlban

Mivel a Gettext formátumot alkalmazzuk rendszerszinten, ezért sokszor hasznos lehet a különféle formátumok és változók ismerete és technikai fordítási menete, ha a fordítást segítő online eszközünk nem elérhető. Ilyenkor javasoljuk, hogy töltsük le a fordításra szánt forrásanyagot (sablonfájlt .pot, vagy forrásfájlt .po), és keressük ki a fordítani kívánt fájlt, és a bátrabbak egy közönséges unix sortörést ismerő, és megfelelő szintaxis kiemeléssel rendelkező editorral (pl. gedit és kiegészítő moduljaival), illetve grafikus eszközzel (Pl. POedit), készíthetjük el a kész forrást, vagy bináris MO modult. Maradva a példánknál, a gedittel készült fordítást még (ha a Transifex nem elérhető) át kell fordítani .mo formátumba, amit parancssorban tehetünk meg. Erre két parancs szolgál, amihez szükségünk van a gettext csomagokra, amikkel megkapjuk az msgfmt és msgunfmt parancsokat. (Szintaxis és rövid magyarázat kell ide egy wiki dobozba)

Poeditnél erre nincs szükség, mivel a ha a fejléc adatokat, amit első indításkor a program kér - kitöltjük, akkor automatikusan elmenti a kész fájlt és a két korábban említett paranccsal dolgozik, és jelzi a hibát, ha szintaxisban rossz, vagy hiányos lenne. Online fordításban a Transifex szerkesztője a Lotte, ennél tovább megy, mivel soronként automatikusan ment ahogy tovább léptünk a következő sorra, és értesít - ha hibáztunk volna közvetlen átlépéskor.

További Transifex kezelési utasítások

  • Dokumentáció és súgó:
http://help.transifex.net/user-guide

Használatra javasolt további fordítási eszközök

  • Offline fordításhoz
(POedit, gettext csomagok, parancssori gettext műveletek)
  • Online fordításhoz
(ezek csak irányadásnak jók, soha ne vegyük készpénznek amit adnak eredményül)

Hogyan lehetek csapattag, mik a kritériumok?

  • FAS regisztráció
  • személyes wiki oldal a Fedora wikiben
  • licensz szerződés(FPCLA) elfogadása

Csapattagok

  • Csapatvezető: Hoppár Zoltán (FAS: zoltanh721)
  • Koordinátorok: Gelei Máté (FAS: geleimate), Borsa Péter (FAS: asrob)
  • Aktív tagok:
Transifexben az állandó taglista elérhető belépés után a HU csoportban

Kapcsolatfelvétel:

  • trans-hu l10n levelezési lista (trans-hu lists.fedoraproject.org)
  • Transifex honlap (www.transifex.net Fedora Projekt, HU csoport)
  • IRC csatorna: #fedora-hu @ http://freenode.net/
  • Transifex problémák, fejlesztési javaslatok:
Transifexben 'Feedback' jobb szélső kék fülén, vagy http://getsatisfaction.com/indifex/products/indifex_transifex

Azonnali fordításra váró feladatok, PO fájlok a transifexben

  • fedoraproject.org
  • selinux modulok és firewalld
  • dokumentációs projekt

Kérünk segítsetek időben lefordítani ezeket a modulokat/fájlokat, és sokkal több időt fordíthatunk tesztelni.

Események

Fordítói maraton:

       Nincs ütemezve

Fontos dátumok:

Fedora 16 fordítási dátumok Megnevezés
2011-08-02 Software String Freeze
2011-08-22 https://fedoraproject.org/wiki/Test_Day:2011-08-22_L10n_Desktop
2011-08-24 https://fedoraproject.org/wiki/Test_Day:2011-08-24_L10n_i18n_Installation
2011-08-26 https://fedoraproject.org/wiki/Test_Day:2011-08-26_I18n_Desktop
2011-08-30 Software Translation Deadline

Egyéb, a témához ajánlott irodalom:

Szoftverek fordítása http://wiki.hup.hu/index.php/Fordítás_HOGYAN
A-Z Angol Nyelvtan KLM http://lingua.angol.hu/klm/index.html
Tótfalusi István - Hogy mi ne legyünk angol nyelvi gyarmat… http://www.epa.hu/01200/01245/00028/totfalusi.htm
Mayer Judit - Magyarosan magyarul http://mek.oszk.hu/01800/01845/
Szepesy Gyula - Nyelvi babonák http://mek.niif.hu/01600/01688/01688.htm
Kótyuk István - Mondattani elemzések http://mek.oszk.hu/07800/07829/
A magyar helyesírás szabályai http://mek.oszk.hu/01500/01547/
A magyar helyesírás webhelye szótárral http://www.magyarhelyesiras.hu/