From Fedora Project Wiki

No edit summary
 
(10 intermediate revisions by 2 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Üdvözlés==
==Üdvözöllek==
 
 
Itt található a Fedora magyar honosítóinak wiki cikke. Ezen tájékoztató célja, hogy röviden ismertesse a honosítás jelenlegi helyzetét illetve körülményeit, ezáltal javítva a tevékenység hatékonyságát és az előállított termék minőségét. Az alább felsorolt szakaszokban olvasható bővebb információ.
Itt található a Fedora magyar honosítóinak wiki cikke. Ezen tájékoztató célja, hogy röviden ismertesse a honosítás jelenlegi helyzetét illetve körülményeit, ezáltal javítva a tevékenység hatékonyságát és az előállított termék minőségét. Az alább felsorolt szakaszokban olvasható bővebb információ.


==Általános irányelvek, általános információ==
==Általános irányelvek, általános információ==
         https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide (ld. XI. bekezdés)
         https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide (ld. XI. bekezdés)


Amíg teljesen lefordításra nem kerül a fenti fordítási útmutató addig álljon itt az alábbi:
Amíg teljesen lefordításra nem kerül a fenti fordítási útmutató addig álljon itt az alábbi:
Line 18: Line 24:


Előbbire alapozva Kéménczy Kálmán és Kelemen Gábor készített egy ennél némileg bővebb Fordítás HOGYAN-t. http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN
Előbbire alapozva Kéménczy Kálmán és Kelemen Gábor készített egy ennél némileg bővebb Fordítás HOGYAN-t. http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN


===Fordítási stílus===
===Fordítási stílus===


Mindenképpen alapkövetelmény, hogy vállalati környezetben is jól használható fordítás készüljön, így a tegezés használatát eleve kizárjuk. Emiatt, három lehetőség marad: a magázás, a személytelen, illetve a magyar könyvekben előszeretettel használt többesszám első személyű megközelítés használata. Végül ez utóbbi kettő mellett maradtunk, mert úgy ítéltük meg, hogy ez az a megoldás, ami egyenlő távolságra van a magázástól és a tegezéstől, és mindkét igényt megfogalmazó számára elfogadható. Stílusunk tehát elsősorban legyen személytelen, illetve ahol ez nem oldható meg jól, ott többesszám első személyben szól.  
 
Mindenképpen alapkövetelmény, hogy vállalati környezetben is jól használható fordítás készüljön, így a tegezés használatát eleve kizárjuk, így tehát elsősorban a magázás alkalmazása mellé tettük le a voksunkat.


Ennek érzékeltetésére néhány példa:
Ennek érzékeltetésére néhány példa:


        ''Tegező'': Biztosan törölni szeretnéd a képet?
 
         ''Magázó'': Biztosan törölni szeretné a képet?
         ''Magázó'': Biztosan törölni szeretné a képet?
        '''Magyar Fedora''': Biztosan törölhető a kép? (Tsz: Biztosan törölhetőek a képek?)




        ''Tegező'': A beállítások oldalon add meg a kép nevét!
         ''Magázó'': A beállítások oldalon adja meg a kép nevét!
         ''Magázó'': A beállítások oldalon adja meg a kép nevét!
        '''Magyar Fedora''': A beállítások oldalon adható meg a kép neve. (Tsz: A beállítások oldalon adható meg a képek nevei.)


A megszólítás és a megszemélyesítés elkerülése vonatkozik a felhasználóra és a kiszolgálóra, a programra egyaránt. Néhány helyen nem tudtunk jobbat találni a magázásnál – ezek főleg a felhasználó adataival foglalkozó fájlokban, illetve részekben fordulhatnak elő.


Más projektek honosításainál szokásos formában meggyűlhet a bajunk a névelők használatával, amikor azokat automatikusan elhelyezett tartalmak elé kell illesztenünk. Mivel megítélésünk szerint az „a(z)” típusú névelő használat nem helyes, (terjengős, túl kombinált mondatkapcsolás miatt) ezt mindenképpen kerüljük. Sajnos nem minden esetben helyes magyar nyelven a névelő elhagyása, ennél jobbat rendelkezésre álló eszközeinkkel azonban nem tehetünk.
Más projektek honosításainál szokásos formában meggyűlhet a bajunk a névelők használatával, amikor azokat automatikusan elhelyezett tartalmak elé kell illesztenünk. Mivel megítélésünk szerint az „a(z)” típusú névelő használat nem helyes, (terjengős, túl kombinált mondatkapcsolás miatt) ezt mindenképpen kerüljük. Sajnos nem minden esetben helyes magyar nyelven a névelő elhagyása, ennél jobbat rendelkezésre álló eszközeinkkel azonban nem tehetünk.


         ''Helytelen'': A %user felhasználó törölve lett.
         ''Helytelen'': A %user felhasználó törölve lett.
Line 42: Line 47:
         ''Helytelen'': A(z) %user felhasználó törölve lett.
         ''Helytelen'': A(z) %user felhasználó törölve lett.
         '''Magyar Fedora''': %user felhasználó törölve lett.
         '''Magyar Fedora''': %user felhasználó törölve lett.


Hasonló kérdés a többesszámok használatának problémája, ahol szintén nem tartjuk járhatónak a „felhasználó(k)” típusú fordítást. Ehelyett olyan változatot használjunk, amely az adott helyzetben megfelelőbb. Általában a többesszám alkalmazása helyénvalóbb. Például:
Hasonló kérdés a többesszámok használatának problémája, ahol szintén nem tartjuk járhatónak a „felhasználó(k)” típusú fordítást. Ehelyett olyan változatot használjunk, amely az adott helyzetben megfelelőbb. Általában a többesszám alkalmazása helyénvalóbb. Például:


         ''Helytelen'': Bejelentkezett felhasználó(k)
         ''Helytelen'': Bejelentkezett felhasználó(k)
         '''Magyar Fedora''': Bejelentkezett felhasználók
         '''Magyar Fedora''': Bejelentkezett felhasználók


===Nyers ill. Offline fordítási tanácsok PO gettext fájlban===


Mivel a Gettext formátumot alkalmazzuk rendszerszinten, ezért sokszor hasznos lehet a különféle formátumok és változók ismerete és technikai fordítási menete, ha a fordítást segítő online eszközünk nem elérhető. Ilyenkor javasoljuk, hogy töltsük le a fordításra szánt forrásanyagot (sablonfájlt .pot, vagy forrásfájlt .po), és keressük ki a fordítani kívánt fájlt, és a bátrabbak egy közönséges unix sortörést ismerő, és megfelelő szintaxis kiemeléssel rendelkező editorral (pl. gedit és kiegészítő moduljaival), illetve grafikus eszközzel (Pl. POedit), készíthetjük el a kész forrást, vagy bináris MO modult. Maradva a példánknál, a gedittel készült fordítást még (ha a Transifex nem elérhető) át kell fordítani .mo formátumba, amit parancssorban tehetünk meg. Erre két parancs szolgál, amihez szükségünk van a gettext csomagokra, amikkel megkapjuk az msgfmt és msgunfmt parancsokat. (Szintaxis és rövid magyarázat kell ide egy wiki dobozba)
==Hogyan lehetek csapattag, mik a kritériumok?==
 
Poeditnél erre nincs szükség, mivel a ha a fejléc adatokat, amit első indításkor a program kér - kitöltjük, akkor automatikusan elmenti a kész fájlt és a két korábban említett paranccsal dolgozik, és jelzi a hibát, ha szintaxisban rossz, vagy hiányos lenne. Online fordításban a Transifex szerkesztője a Lotte, ennél tovább megy, mivel soronként automatikusan ment ahogy tovább léptünk a következő sorra, és értesít - ha hibáztunk volna közvetlen átlépéskor.   
==További Transifex kezelési utasítások==
 
*http://www.transifex.net
 
*Dokumentáció és súgó: 
 
:http://help.transifex.net/user-guide
 
==Használatra javasolt további fordítási eszközök==
 
*'''Offline fordításhoz'''
:(POedit, gettext csomagok, parancssori gettext műveletek)


*'''Online fordításhoz'''
:(ezek csak irányadásnak jók, soha ne vegyük készpénznek amit adnak eredményül)
:*Google translate - http://translate.google.com -> Több nyelvet is támogat, viszonylag jó aránnyal
:*OpenTran EU - http://open-tran.eu/ -> összegyűjti és rendszerezi a fordításokat a különféle disztribúciókból


==Hogyan lehetek csapattag, mik a kritériumok?==
*FAS regisztráció         
*FAS regisztráció         


Line 79: Line 64:


*licensz szerződés(FPCLA) elfogadása
*licensz szerződés(FPCLA) elfogadása
*regisztráció az [http://bug.openscope.org/browse/FEDORA openscope.org oldalon].


*bemutatkozás angolul a [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans Fedora Translation Project] levelezési listán és természetesen magyarul a [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans magyar fordítói listán].
*bemutatkozás angolul a [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans Fedora Translation Project] levelezési listán és természetesen magyarul a [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans magyar fordítói listán].


==Csapattagok==
==Csapattagok==


*'''Csapatvezető''': Sulyok Peter (FAS: sulyokpeti)
*'''Koordinátorok''': Hoppár Zoltán (FAS: zoltanh721)
*'''Aktív tagok:'''
:Transifexben az állandó taglista elérhető belépés után a HU groupban


==Kapcsolatfelvétel:==
*'''Csapatvezető''': Hoppár Zoltán (FAS: zoltanh721)
*'''Koordinátorok''': Hoppár Zoltán (FAS: zoltanh721), Borsa Péter (FAS: asrob)
*'''Aktív tagok:''': Az aktív tagok listája elérhető a [https://fedora.zanata.org/language/view/hu magyar csoportban]


*trans-hu l10n levelezési lista (trans-hu  lists.fedoraproject.org)
*Transifex honlap (www.transifex.net Fedora Projekt, HU csoport)
*Transifex problémák, fejlesztési javaslatok:
:Transifexben 'Feedback' jobb szélső kék fülén, vagy http://getsatisfaction.com/indifex/products/indifex_transifex


==Azonnali fordításra váró feladatok, PO fájlok a transifexben==
==Kapcsolatfelvétel:==


*fedoraproject.org
*certmonger_main
*dokumentációs projekt


Kérünk segítsetek időben lefordítani ezeket a modulokat/fájlokat, és sokkal több időt fordíthatunk tesztelni.
*[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans Magyar fordítói levelezési lista]
*Fordítási hibabejelentés [http://bug.openscope.org/browse/FEDORA az openscope.org Fedora oldalon]
*IRC csatorna: #fedora-hu @ http://freenode.net
*[https://fedora.zanata.org/language/view/hu Zanata magyar csoport]


==Események==
==Egyéb, a témához ajánlott irodalom:==
 
Fordítói maraton:


        Nincs ütemezve
==Fontos dátumok:==
{|
! Fedora 16 fordítási dátumok !! Megnevezés
|-
| 2011-08-02 || Software String Freeze
|-
| 2011-08-22 || https://fedoraproject.org/wiki/Test_Day:2011-08-22_L10n_Desktop
|-
| 2011-08-24 || https://fedoraproject.org/wiki/Test_Day:2011-08-24_L10n_i18n_Installation
|-
| 2011-08-26 || https://fedoraproject.org/wiki/Test_Day:2011-08-26_I18n_Desktop
|-
| 2011-08-30 || Software Translation Deadline
|}
==Egyéb, a témához ajánlott irodalom:==


{|
{|

Latest revision as of 17:46, 5 April 2015

Üdvözöllek

Itt található a Fedora magyar honosítóinak wiki cikke. Ezen tájékoztató célja, hogy röviden ismertesse a honosítás jelenlegi helyzetét illetve körülményeit, ezáltal javítva a tevékenység hatékonyságát és az előállított termék minőségét. Az alább felsorolt szakaszokban olvasható bővebb információ.


Általános irányelvek, általános információ

       https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide (ld. XI. bekezdés)


Amíg teljesen lefordításra nem kerül a fenti fordítási útmutató addig álljon itt az alábbi:

A különböző kifejezések fordításakor időnként parázs vita alakulhat ki a helyes nyelvhasználatról, az egyértelműségről, a hagyományokról, és olyan technikai kérdésekről, melyek a Fedora fordítását egyszerűbbé tehetik. Úgy gondoljuk, hogy nyelvi döntéseinket, választásainkat érdemes lehet megosztani másokkal is, ezzel talán segítve más honosító projektek munkáját is, amellett, hogy a magyar felülettel ismerkedőknek is támpontokat adhatunk. Ezért az alábbiakban egy magyarázatokkal ellátott szójegyzéket/példákat teszünk közzé, jelölve az esetenként felmerült alternatívákat, és a végső döntésünk okát.

Természetesen nem szeretnénk arra vállalkozni, hogy a magyar fordítás tudományát újra feltaláljuk, a módszereket saját magunk definiáljuk, de sok esetben találkozhatunk olyan kérdésekkel, melyeket máshol nem tárgyalnak. Szerencsére sok forrás van, melyhez fordulhatunk:

A magyar helyesírás szabályai természetesen és szerencsére elérhető digitális formában is. http://mek.oszk.hu/01500/01547/index.phtml

Koblinger Egmont és Tímár András készített egy általános útmutatót a szabad szoftverek magyarításához, melyet szintén érdemes böngészni általános információk iránt érdeklődőknek. http://forditas.fsf.hu/

A Magyar Linux Dokumentációs Projekt számára, Daczi László készítette el a Fordítás HOGYAN dokumentumot. http://tldp.fsf.hu/Forditas-HOGYAN/Forditas-HOGYAN.html

Előbbire alapozva Kéménczy Kálmán és Kelemen Gábor készített egy ennél némileg bővebb Fordítás HOGYAN-t. http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN


Fordítási stílus

Mindenképpen alapkövetelmény, hogy vállalati környezetben is jól használható fordítás készüljön, így a tegezés használatát eleve kizárjuk, így tehát elsősorban a magázás alkalmazása mellé tettük le a voksunkat.

Ennek érzékeltetésére néhány példa:


       Magázó: Biztosan törölni szeretné a képet?


       Magázó: A beállítások oldalon adja meg a kép nevét!


Más projektek honosításainál szokásos formában meggyűlhet a bajunk a névelők használatával, amikor azokat automatikusan elhelyezett tartalmak elé kell illesztenünk. Mivel megítélésünk szerint az „a(z)” típusú névelő használat nem helyes, (terjengős, túl kombinált mondatkapcsolás miatt) ezt mindenképpen kerüljük. Sajnos nem minden esetben helyes magyar nyelven a névelő elhagyása, ennél jobbat rendelkezésre álló eszközeinkkel azonban nem tehetünk.


       Helytelen: A %user felhasználó törölve lett.
       Helytelen: Az %user felhasználó törölve lett.
       Helytelen: A(z) %user felhasználó törölve lett.
       Magyar Fedora: %user felhasználó törölve lett.


Hasonló kérdés a többesszámok használatának problémája, ahol szintén nem tartjuk járhatónak a „felhasználó(k)” típusú fordítást. Ehelyett olyan változatot használjunk, amely az adott helyzetben megfelelőbb. Általában a többesszám alkalmazása helyénvalóbb. Például:


       Helytelen: Bejelentkezett felhasználó(k)
       Magyar Fedora: Bejelentkezett felhasználók


Hogyan lehetek csapattag, mik a kritériumok?

  • FAS regisztráció
  • személyes wiki oldal a Fedora wikiben
  • licensz szerződés(FPCLA) elfogadása


Csapattagok

  • Csapatvezető: Hoppár Zoltán (FAS: zoltanh721)
  • Koordinátorok: Hoppár Zoltán (FAS: zoltanh721), Borsa Péter (FAS: asrob)
  • Aktív tagok:: Az aktív tagok listája elérhető a magyar csoportban


Kapcsolatfelvétel:

Egyéb, a témához ajánlott irodalom:

Szoftverek fordítása http://wiki.hup.hu/index.php/Fordítás_HOGYAN
A-Z Angol Nyelvtan KLM http://lingua.angol.hu/klm/index.html
Tótfalusi István - Hogy mi ne legyünk angol nyelvi gyarmat… http://www.epa.hu/01200/01245/00028/totfalusi.htm
Mayer Judit - Magyarosan magyarul http://mek.oszk.hu/01800/01845/
Szepesy Gyula - Nyelvi babonák http://mek.niif.hu/01600/01688/01688.htm
Kótyuk István - Mondattani elemzések http://mek.oszk.hu/07800/07829/
A magyar helyesírás szabályai http://mek.oszk.hu/01500/01547/
A magyar helyesírás webhelye szótárral http://www.magyarhelyesiras.hu/