From Fedora Project Wiki

Revision as of 15:27, 10 July 2013 by Nikka (talk | contribs) (Alcun nove avisos pro traductores)

The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Benvenite al equipa de traductores!

Per favor, adhere al principios importante de un ben traduction:

  • No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma.
  • No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction.
  • Selige parolas le plus international que es familiar al majoritate de gentes etsi illos non studiava interlingua mesme.
  • Usa particulas grammatic representate in le Interlingua-English Dictionary (IED) e adhere al variantes plus costumari in communicationes e traductiones moderne. Frequentemente iste particulas es in parentheses quadrate in le IED.
  • Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.
  • Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.
  • Usa le modo imperative in instructiones e le modo infinitive in elementos de interfacie de usator (menu, etiquettas de buttones, etc.)

Ligamines

Contactos