Talk:Projects/ru

From FedoraProject

Revision as of 12:24, 19 October 2009 by Tim4dev (Talk | contribs)

Jump to: navigation, search

Вопрос 1

Давайте наконец-то разберемся с названиями всех подпоектов Fedora, т.к. многие до сих пор не до конца понятно как переводить (хотя большинство навзваний уже переведено на странице Ru_RU/Fedora_Project_Wiki). Ниже преведен список всех названий, предлагается под каждым писать свой вариант перевода или свои комментарии по этому поводу.


  • Fedora Documentation, Docs Project
    Проект документации.
    • По-моему, это наиболее устоявшийся перевод. Хотя были еще предложения "проект документирования", "проект по созданию документации" и т.д. --Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
    • Звучит как-то странно. Типа это только проект, заготовка. Такое-же замечание к другим переводам, где первым стоит "Проект". --Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Первый вариант мне больше понравился. Но как тогда назвать команду: команда создания документации? --Igor Gorbounov
    • Команду можно просто называть - команда Проекта документации. --Mamasun 06:02, 18 October 2009 (UTC)
    • Возможно вы сомневаетесь, что существует слово "документирование", которое, на мой взгляд, больше соответствует данному проекту. Примеры использования слов документировать (Ожегов) и документирование информации и создание документов
    • Нет, я в курсе, что такое слово точно есть. Но если выбирать из двух вариантов "проект документации" и "проект документирования", я все таки за первый. Этот разговор уже поднимался. Понятно, что первый вариант получается немного несогласованным, но за то второй, как мне кажется, несет немного не ту эмоциональную окраску. Может быть так кажется только мне. --Mamasun 10:36, 19 October 2009 (UTC)
  • Fedora Translation или Fedora Localization
    Проект локализации.
    • С этим, я думаю, все понятно. Нужно только иметь в виду, что по-английски он имеет два названия. --Mamasun 09:01, 16 October 2009 (UTC)
  • Fedora Marketing
    Маркетинг Fedora ?
    • Может продвижение или распространение Fedora? Думаю значение такое.--SergeyR 17:22, 16 October 2009 (UTC)
    • Распространение больше подходит для Distribution --Ypoyarko 21:32, 18 October 2009 (UTC)
    • Слово "распространение" вообще подходит, но к сожалению, слишком неоднозначно в русском языке. Может так и оставить "маркетинг"? Мне кажется это слово уже достаточно прочно вошло в русский язык и сразу дает представление о проекте. --Mamasun 10:36, 19 October 2009 (UTC)
  • Fedora Ambassadors
    Представители Fedora ?
    • Да, вроде норм. --Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Легаты Fedora? --Alexeym 13:26, 16 October 2009 (UTC)
    • Здесь я тоже за представителей. --Mamasun 06:02, 18 October 2009 (UTC)
  • Fedora Artwork , Art Team
    Оформительский проект или Художественное оформление Fedora ?
    • Художественное оформление --Ypoyarko 21:33, 18 October 2009 (UTC)
    • То же за Худ оформление --Mamasun 10:36, 19 October 2009 (UTC)
  • Fedora Infrastructure
    Инфраструктура проекта Fedora ?
    • Можно без "проекта", просто Fedora. --Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Да, без "проекта" лучше. --Ypoyarko 21:32, 18 October 2009 (UTC)
    • Мне тоже так кажется. --Mamasun 10:36, 19 October 2009 (UTC)
  • Fedora Websites
    Вебсайты Fedora
    • Что-то по этому вопросу никто не отписывается. А мне вот кажется, что такое название не очень благозвучно. Хотя чем бы его заменить - я не знаю. --Mamasun 10:36, 19 October 2009 (UTC)
  • Fedora Internationalization
    нет вариантов
    • Интернационализация Fedora, судя по Google, вполне устоявшееся выражение в околокомпьютерных статьях. --Alexeym 13:41, 16 October 2009 (UTC)
    • Только мне все непонятно - чем вообще различаются проекты интернационализация от локализации? Кроме того, что один всключает в себя другой. --Mamasun 06:02, 18 October 2009 (UTC)
    • Локализация — как таковой перевод, интернационализация — способ написания ПО, при котором его перевод реализуется относительно просто --Alexeym 06:47, 18 October 2009 (UTC)
    • Да, оставить Интернационализация, как Alexeym правильно описал --Ypoyarko 21:32, 18 October 2009 (UTC)
  • Fedora News
    Новости Fedora
  • Fedora Distribution
    нет вариантов
    • Распространение Fedora --Alexeym 13:55, 16 October 2009 (UTC)
    • Да, пожалуй это хороший вариант. --Mamasun 06:02, 18 October 2009 (UTC)
  • Fedora SIGs
    Группы по интересам в проекте Fedora
    • Аббревиатура ГпИ. Будем ее употреблять? --Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
    • Что SIG, что ГпИ ни о чем стороннему человеку не говорят, без пояснений. --Peter Lemenkov 09:51, 16 October 2009 (UTC)
    • Специальные группы Fedora, ещё как вариант Кружки Fedora. --Alexeym 14:00, 16 October 2009 (UTC)
    • Ну вот, как раз сейчас и вставлю в замечания к выпуску и "Группы по интересам", и "ГпИ", и посмотрим, что из этого получится. --Igorbounov 08:13, 18 October 2009 (UTC)
    • В заголовках, я думаю, аббревиатура тяжело воспринимается, тем более, если заранее не знать, что же это такое. Лучше полностью расписать. --Ypoyarko 21:32, 18 October 2009 (UTC)
    • Согласилась с Юлей. --Mamasun 10:36, 19 October 2009 (UTC)

Вопрос 2

В английском языке, как известно, каждое слово в названии пишется с большой буквы. Как будем писать в русском варианте?

  • Целью проекта локализации Fedora является....
    • Я таки за отмену использования верхнего регистра в середине предложения, если не обосновано правилами. Хотя грешу :) --Ypoyarko 22:02, 18 October 2009 (UTC)
    • Да, на мой взгляд, этот вариант ближе всего к правилам русского языка, но немного не отражает сущности происходящего. Названия с большой буквы все таки видны в тексте, а в этом случае они теряются. Видно только слово Fedora, хотя речь совсем не о ней. Mamasun 10:24, 19 October 2009 (UTC)
  • Целью Проекта локализации Fedora является....
    • Я за этот вариант. Так название не теряется в тексте и при этом нет частокола заглавных букв. Mamasun 09:05, 16 October 2009 (UTC)
    • Так норм - видно, что это не какой-то проект, в смысле заготовка, а именно этот вот Проект. Peter Lemenkov 09:53, 16 October 2009 (UTC)
    • Хорошо смотрится, хотя и самый первый вариант неплох - там все-таки выделение курсивом, а еще можно в кавычках писать. Igor Gorbounov
    • Если честно, я выделила курсивом для того, чтобы просто обратить ваше внимание именно на данное словосочетание )) Мне кажется лишним выделять так в тексте или писать в кавычках, потому что оба эти способа служат для обращения внимания на отдельные слова или для выделения терминов. А названия подпроектов все таки встречаются достаточно часто. Mamasun 20:28, 16 October 2009 (UTC)
  • Целью Проекта Локализации Fedora является....
    • Это ужасно. Peter Lemenkov 09:53, 16 October 2009 (UTC)
    • Однозначно нет смысла писать все слова с заглавной буквы. Вообще, чем больше я смотрю на "проект", тем больше мне вообще хочется убрать это слово. "Целью локализации Fedora является.." --Ypoyarko 21:39, 18 October 2009 (UTC)
    • проект под названием "Документ(ация)[ирования] Fedora", "Локализация Fedora" .... Если предложение начинается со слова проект, то его нужно писать с большой буквы. "Целью проекта "Локализация Fedora" является" или "Цель проекта "Локализация Fedora" состои в том". В русском языке нет правила записи всех слов заголовка с большой буквы как в английском. Разве есть правило по которому нужно писать слово проект с большой буквы? Рассмотрите, пожалуйста, и этот вариант. Название проекта принято писать с большой буквы - поэтому Локализация. Fedora c большой буквы, потому что имя собственное, а проект с маленькой. Например: операция "Ы".
    • Нет, нет, это не название, это -- процесс. Примеры: проект локализации, проект стройки и т.п. --Ypoyarko 21:41, 18 October 2009 (UTC)
    • Fedora - это развивающийся проект, поэтому процесс, но все-таки Fedora, а не fedora. Так же и с подпроектами: "Локализация Fedora". А если идет речь о локализации вообще, в том числе и о процессе, то нужно писать с маленькой. Это можно понять из контекста.
    • Идея понятна. Но у меня, если честно, все это не очень укладывается в голове. Вот например Fedora (именно как проект) - настолько уже привычно, что не возникает вопросов, когда пишешь это название с большой буквы. Это имя собственное. У проектов локализации, документации и т.д. нет таких ясных и четких названий. Возможно потому, что эти названия состоят из слов, описывающих процесс, которым данные проекты занимаются. Т.е. "Локализация" - это не название проекта как таковое. Опять же - это на мой взгляд, мое субъективное понимание. Поэтому мы и не пишем "команда Локализации", например. Но пишем "команда Fedora". Как раз поэтому я отчасти за слово "проект", т.к. оно указывает на сущность, организацию. И поэтому мне больше нравится вариант написания именно слова "проект" с большой буквы - "Проект локализации F", потому что все три слова вместе образуют название, которое уже пишется с большой буквы. Правда я пока не знаю, как быть в случаях, где слово "проект" действительно неуместно. P.S. Я не опираюсь в своих рассуждениях на правила, мнение исключительно субъективно. Mamasun 10:24, 19 October 2009 (UTC)
    • Целью проекта "Локализация Fedora" является... Цель проекта "Специальные группы Fedora" состои в ... имхо, так надо, когда речь ведется именно о проекте. --Tim4dev 12:24, 19 October 2009 (UTC)