Translation Guidelines/ru
From FedoraProject
m (→Правила оформления текста на русском) |
m (→Правила оформления текста на русском) |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Ru_RU/SideMenu}} | {{Template:Ru_RU/SideMenu}} | ||
= Правила оформления текста на русском = | = Правила оформления текста на русском = | ||
| − | {{admon/tip|Этот документ можно дополнить|Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в trans-ru@lists.fedoraproject.org. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)}} | + | {{admon/tip|Этот документ можно дополнить|Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в [mailto:trans-ru@lists.fedoraproject.org trans-ru@lists.fedoraproject.org]. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)}} |
== Кодировка == | == Кодировка == | ||
Latest revision as of 10:32, 18 February 2012
- Правила оформления
Contents
|
[edit] Правила оформления текста на русском
[edit] Кодировка
UTF-8
[edit] Формула множественного числа [1] [2]
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)
[edit] Буква ё
В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву ё, но в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил и ставим букву ё только в случаях, перечисленных на gramota.ru.
[edit] Сокращение единиц информации
Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.
[edit] Указание авторских прав
Пример: Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.
Перевод: © 2007-2010 Red Hat, Inc.
[edit] Кавычки и тире
Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—):
- «»: клавиша
Compose, затемShift+<<илиShift+>> - —: клавиша
Compose, затем 3 разадефис. В текстовых редакторах, не поддерживающих Юникод, можно использовать код HTML—.
[edit] Заглавные буквы в заголовках
Довольно часто в английском языке можно встретить заголовки, в которых каждое слово начинается с большой буквы. Мы преобразуем эти заголовки так, чтобы с большой буквы начиналось только первое слово (как в предложении; за исключением имен собственных).
Пример: «Testing and Quality Assurance», но «Тестирование и контроль качества»
[edit] Употребление «вы»
В переводе интерфейсов рекомендуется использовать безличные предложения (избегать местоимений «вы», «вам», «ваш» и т.д.). Если же обращение необходимо, пишем с маленькой буквы. Местоимение «вы» пишется с большой буквы только при личном обращении к конкретному человеку. Подробности на gramota.ru и в §165.
[edit] Wiki
Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с большой буквы. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте.
[edit] Оформление примечаний
Если примечание одно, то после слова ПРИМЕЧАНИЕ ставится точка и после одного пробела начинается текст. Если примечаний несколько, то после слова ПРИМЕЧАНИЯ ставится двоеточие, каждый его пункт начинается с новой строки без отступа –порядковый номер примечания (без выделения), точка, пробел, сам текст с прописной буквы.
[edit] Перевод элементов GUI
[edit] Перевод элементов интерфейса в документации
Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: «В системном меню выберите «Приложения → Система» (вместо «Applications > System»). Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.
[edit] Перевод пунктов меню и типичные ускорители
Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.
| Пункт меню | Перевод | Пункт меню | Перевод |
|---|---|---|---|
| _File | _Файл | _Edit | _Правка |
| New | Создать | Details | Подробности |
| _Debug | _Отладка | Preferences | Параметры |
| _Help | _Справка | _Tools | _Инструменты |
| _View | _Вид | _Undo | _Отменить |
| _Redo | _Повторить | Re_fresh | Об_новить |
| _Quit | В_ыход |
[edit] Перевод кнопок
| Текст кнопки | Перевод |
|---|---|
| OK | OK |
| Forward | Далее |
| Cancel | Отменить |
| Back | Назад |
| Finish | Готово |