Translation Guidelines/ru

From FedoraProject

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Перевод кнопок: описание кнопки Forward)
m (Перевод кнопок)
 
Line 108: Line 108:
 
|-
 
|-
 
|OK
 
|OK
|OK
+
|_OK
 
|-
 
|-
 
|Forward
 
|Forward

Latest revision as of 01:22, 10 February 2014


Переход по русской wiki
  • Правила оформления


Contents

[edit] Правила оформления текста на русском

Idea.png
Этот документ можно дополнить
Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в trans-ru@lists.fedoraproject.org. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)

[edit] Кодировка

UTF-8

[edit] Формула множественного числа [1] [2]

nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)

[edit] Буква ё

В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву ё, но в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил и ставим букву ё только в случаях, перечисленных на gramota.ru.

[edit] Сокращение единиц информации

Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.

[edit] Указание авторских прав

Пример: Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.

Перевод: © 2007-2010 Red Hat, Inc.

[edit] Кавычки и тире

Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—):

  • «»: клавиша Compose, затем Shift+<< или Shift+>>
  • —: клавиша Compose, затем 3 раза дефис. В текстовых редакторах, не поддерживающих Юникод, можно использовать код HTML &mdash;.
Idea.png
В модулях .PO встречается сочетание \"
Fedora 16 \"Verne\"
В русском переводе вместо него следует поставить кавычки-ёлочки.
Fedora 16 «Verne»

[edit] Заглавные буквы в заголовках

Довольно часто в английском языке можно встретить заголовки, в которых каждое слово начинается с большой буквы. Мы преобразуем эти заголовки так, чтобы с большой буквы начиналось только первое слово (как в предложении; за исключением имен собственных).

Пример: «Testing and Quality Assurance», но «Тестирование и контроль качества»

[edit] Употребление «вы»

В переводе интерфейсов рекомендуется использовать безличные предложения (избегать местоимений «вы», «вам», «ваш» и т.д.). Если же обращение необходимо, пишем с маленькой буквы. Местоимение «вы» пишется с большой буквы только при личном обращении к конкретному человеку. Подробности на gramota.ru и в §165.

[edit] Wiki

Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с большой буквы. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте.

[edit] Оформление примечаний

Если примечание одно, то после слова ПРИМЕЧАНИЕ ставится точка и после одного пробела начинается текст. Если примечаний несколько, то после слова ПРИМЕЧАНИЯ ставится двоеточие, каждый его пункт начинается с новой строки без отступа –порядковый номер примечания (без выделения), точка, пробел, сам текст с прописной буквы.

[edit] Перевод элементов GUI

[edit] Перевод элементов интерфейса в документации

Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: «В системном меню выберите «Приложения → Система» (вместо «Applications > System»). Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.

[edit] Перевод пунктов меню и типичные ускорители

Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.

Пункт меню Перевод Пункт меню Перевод
_File _Файл _Edit _Правка
New Создать Details Подробности
_Debug _Отладка Preferences Параметры
_Help _Справка _Tools _Инструменты
_View _Вид _Undo _Отменить
_Redo _Повторить Re_fresh Об_новить
_Quit В_ыход

[edit] Перевод кнопок

Текст кнопки Перевод
OK _OK
Forward Вперед
Cancel Отменить
Back Назад
Finish Готово

[edit] Онлайн-словари и языковые ресурсы

  • Правила перевода KDE [3]
  • ABBYY Lingvo [4]
  • Мультитран [5]
  • Open-Tran [6]
  • Языковой портал Microsoft [7]
  • Правописание НЕ [8]