# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Arthur Rodrigues Araruna , 2012. # ataliba , 2012. # Cleiton Lima , 2011,2013. # cleitonlima , 2011. # Glaucia Freitas , 2012,2014. # Jiří Moskovčák , 2011. # jonataszv , 2014. # Juranir dos Santos , 2013. # Marcel, 2013. # Marcos Lauande , 2012. # nullck , 2011. # Ricardo Gyorfy , 2011. # Rodrigo Padula , 2011. # Taylon Silmer , 2011. # Teseu , 2011. # Vitor Lobo Ramos , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ABRT\n" "Report-Msgid-Bugs-To: jmoskovc@redhat.com\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-13 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-22 22:01+0000\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:1 msgid "Automatic Bug Reporting Tool" msgstr "Ferramenta para o relatório automático de erros" #: ../src/applet/abrt-applet.desktop.in.h:2 msgid "ABRT notification applet" msgstr "miniaplicativo de notificação do ABRT" #: ../src/applet/applet.c:130 msgid "" "The report which will be sent does not contain any security sensitive data. " "Therefore it is not necessary to bother you next time and require any " "further action by you. \n" msgstr "O relatório que será enviado não contém nenhum dado sensitivo de segurança. Portanto, não é necessário lhe encomodar da próxima vez e lhe requerer quaisquer ações no futuro. \n" #: ../src/applet/applet.c:136 msgid "Do you want to enable automatically submitted crash reports?" msgstr "Você quer habilitar os relatórios de travamento submetidos automaticamente?" #: ../src/applet/applet.c:141 msgid "Do you want to enable automatically submitted anonymous crash reports?" msgstr "Você quer habilitar os relatórios de travamento anônimos submetidos automaticamente?" #. The NetworkManager DBus service is not available. #: ../src/applet/applet.c:243 #, c-format msgid "Can't connect to NetworkManager over DBus: %s" msgstr "Não é possível conectar ao NetworkManager via DBus: %s" #: ../src/applet/applet.c:267 #, c-format msgid "Can't determine network status via NetworkManager: %s" msgstr "Não foi possível determinar o status usando o NetworkManager: %s" #: ../src/applet/applet.c:386 msgid "A problem has been detected" msgstr "Foi detectado um problema" #: ../src/applet/applet.c:388 #, c-format msgid "A problem in the %s package has been detected" msgstr "Foi detectado um problema no pacote %s" #: ../src/applet/applet.c:398 #, c-format msgid "%s and the diagnostic data has been submitted" msgstr "%s e os dados do diagnóstico foram submetidos" #: ../src/applet/applet.c:558 ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:131 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:168 #, c-format msgid "Can't execute '%s'" msgstr "Não é possível executar '%s'" #: ../src/applet/applet.c:632 ../src/applet/applet.c:708 #, c-format msgid "Can't close notification: %s" msgstr "Não é possível fechar a notificação: %s" #: ../src/applet/applet.c:670 msgid "" "You are going to mute notifications of a particular problem. You will never see a notification bubble for this problem again, however, ABRT will be detecting it and you will be able to report it from ABRT GUI.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Você irá sileinciar as notificações de um problema específico. Você não verá mais notificações para este problema novamente, no entanto, o ABRT irá detectar as notificações e você poderá reportá-las a partir do ABRT GUI.\n" "\n" "Você deseja continuar?" #: ../src/applet/applet.c:748 ../src/applet/applet.c:750 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../src/applet/applet.c:798 msgid "Notification area applet that notifies users about issues detected by ABRT" msgstr "O mini aplicativo da área de notificação para notificar o usuário sobre os problemas detectados pelo ABRT " #: ../src/applet/applet.c:814 msgid "translator-credits" msgstr "Ricardo Gyorfy \nGlaucia Cintra\nTaylon Silmer \nTeseu " #: ../src/applet/applet.c:822 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../src/applet/applet.c:824 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: ../src/applet/applet.c:826 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../src/applet/applet.c:894 msgid "Problem detected" msgstr "Problema detectado" #: ../src/applet/applet.c:944 msgid "Ignore forever" msgstr "Sempre ignorar" #. Problem has been 'autoreported' and is considered as KNOWN #: ../src/applet/applet.c:955 ../src/applet/applet.c:970 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/applet/applet.c:960 msgid "The Problem has already been Reported" msgstr "O Problema já foi Reportado" #: ../src/applet/applet.c:960 msgid "A Known Problem has Occurred" msgstr "Um erro conhecido ocorreu" #. Problem has not yet been 'autoreported' and can be #. * 'autoreported' on user request. #: ../src/applet/applet.c:979 ../src/applet/applet.c:1014 msgid "Report" msgstr "Relatar" #: ../src/applet/applet.c:984 msgid "A Problem has Occurred" msgstr "Ocorreu um Problema" #: ../src/applet/applet.c:1010 msgid "A Problem has been Reported" msgstr "Um problema foi relatado" #: ../src/applet/applet.c:1018 msgid "A New Problem has Occurred" msgstr "Um novo problema ocorreu" #: ../src/applet/applet.c:1028 #, c-format msgid "Can't show notification: %s" msgstr "Não é possível mostrar a notificação: %s" #. TODO: Terminate child's process? #: ../src/applet/applet.c:1062 ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:168 #, c-format msgid "Can't read from gio channel: '%s'" msgstr "Não é possivel ler a partir do canal gio: '%s'" #: ../src/applet/applet.c:1146 #, c-format msgid "Can't set encoding on gio channel: %s" msgstr "Não é possível definir codificação no canal gio: %s" #: ../src/applet/applet.c:1150 #, c-format msgid "Can't turn on nonblocking mode for gio channel: %s" msgstr "Não é possível ligar o modo de não bloqueamento para o canal gio: %s" #: ../src/applet/applet.c:1184 #, c-format msgid "Can't take ownership of '%s'" msgstr "Não foi possível obter propriedade de '%s'" #: ../src/applet/applet.c:1193 #, c-format msgid "Can't open directory for writing '%s'" msgstr "Não é possível abrir o diretório para escrita '%s'" #: ../src/applet/applet.c:1476 #, c-format msgid "" "Failed to open connection to session manager: '%s', notification may " "reappear on the next login" msgstr "Falha ao abrir conexão para o gerenciador de sessão: '%s' a notificação deve reaparecer no próximo login" #: ../src/applet/applet.c:1617 msgid "" "& [-v] [DIR]...\n" "\n" "Applet which notifies user when new problems are detected by ABRT\n" msgstr "& [-v] [DIR]...\n\nO mini aplicativo que notifica o usuário quando novos problemas foram detectados pelo ABRT\n" #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:1 msgid "Ask before stealing directory" msgstr "Pergunte antes de transferir o diretório" #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:2 msgid "Automatically send uReport" msgstr "Enviar automaticamente ao uReport" #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:3 msgid "Shortened reporting" msgstr "Reportar resumidamente" #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:4 msgid "Silent shortened reporting" msgstr "Reportar resumidamente de maneira anônima" #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:5 msgid "" "The coredump file is necessary for generating stack trace which is time and " "space consuming operation. ABRT provides a service which generates the stack" " trace from the coredump but you have to upload the coredump to this " "service. With this option disabled ABRT will upload the coredump without " "asking." msgstr "O arquivo coredump é necessário para a geração de rastreamento de pilha que é o tempo e o espaço consumindo da operação. O ABRT oferece um serviço que gera rastreamento de pilha do coredump mas é necessário fazer upload do coredump a este serviço. Com esta opção desabilitada, o ABRT fará o upload do coredump automaticamente." #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:6 msgid "" "ABRT stores problem data in directories. Whenever ABRT needs writable " "directory, the directory is moved from the system location to your home " "directory. With this option disabled ABRT will move the problem directory " "without asking." msgstr "O ABRT armazena dados do problema em diretórios. Sempre que o ABRT precisar gravar o diretório, este será movido do local do sistema para o seu diretório home. Com esta opção desabilitada o ABRT irá mover o diretório problemático automaticamente." #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:7 msgid "" "uReport is short and completely anonymous description of a problem. ABRT " "uses uReports for fast global duplicate detection. In default configuration" " uReport is sent at beginning of reporting process. With this option enabled" " uReports are sent automatically immediately after problem detection." msgstr "uReport é a descrição curta e completamente anônima de um problema. O ABRT usa o uReports para uma rápida detecção de duplicação generalizada. Na configuração padrão o uReport é enviado no início do processo da comunicação. Com esta opção habilitada o uReports será enviado automaticamente e imediatamente após a detecção problema." #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:8 msgid "" "With this option enabled reporting process started by click on Report button" " in problem notification bubble will be interrupted after uReport is sent. " "You can always use the default problem browser to make complete report." msgstr "Se você clicar neste botão, o uReport será interrompido antes de ser enviado e aparecerá uma notificação. Lembre-se que você poderá usar o navegador padrão para fazer o relatório completo do problema." #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:9 msgid "" " With this option enabled ABRT never shows notifications of reported " "problems. Takes effect only if Shortened reporting is enabled." msgstr "Com esta opção habilitada o ABRT nunca mostrará as notificações de problemas relatados. Terá efeito somente se o relatório resumido estiver habilitado." #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:10 msgid "Ask before uploading coredump" msgstr "Pergunte antes de fazer o upload do coredump" #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:11 msgid "" " With this option enabled ABRT always create bug ticket with restricted " "access if possibly sensitive data are dected." msgstr " Com esta opção, o ABRT habilitado sempre cria um tiquete de erro com acesso restrito caso dados sensíveis forem possivelmente detectados." #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:12 msgid "Request private ticket for sensitive information" msgstr "Solicite um ticket privado para informações minuciosas" #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:13 msgid "Notify incomplete problems" msgstr "Notificar problemas incompletos" #: ../src/configuration-gui/abrt-config-widget.glade.h:14 msgid "" "Incomplete problems are detected while computer is shutting down or user is " "logging out. In order to provide valuable problem reports, ABRT will not " "allow you to submit these problems." msgstr "Problemas incompletos estão sendo detectados enquanto o computador for desligado ou o usuário sair. A fim de fornecer relatórios minuciosos dos problemas, o ABRT não enviará os relatórios agora." #: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:75 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:84 msgid "_Defaults" msgstr "_Padrão" #: ../src/configuration-gui/system-config-abrt.c:112 #: ../src/configuration-gui/main.c:36 msgid "Problem Reporting Configuration" msgstr "Problema de configuração reportado" #: ../src/configuration-gui/main.c:75 msgid "About System Config ABRT" msgstr "Sobre o sistema de configuração ABRT" #: ../src/configuration-gui/main.c:105 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/configuration-gui/main.c:106 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:382 msgid "" "& [-v] [-c CONFFILE] -d DIR\n" "\n" "Query package database and save package and component name" msgstr "& [-v] [-c CONFFILE] -d DIR\n\nAnalise o banco de dados do pacote e salve o pacote e nome do componente" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:394 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:53 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:78 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:48 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-xorg.c:84 #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:47 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:55 #: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:52 msgid "Problem directory" msgstr "Diretório do problema" #: ../src/daemon/abrt-action-save-package-data.c:395 msgid "Configuration file" msgstr "Arquivo de Configuração" #: ../src/daemon/abrt-server.c:786 ../src/dbus/abrt-dbus.c:781 #: ../src/dbus/abrt-configuration.c:1002 ../src/daemon/abrtd.c:484 msgid "& [options]" msgstr "& [options]" #: ../src/daemon/abrt-server.c:797 msgid "Use NUM as client uid" msgstr "Utilize o NUM como uid de cliente" #: ../src/daemon/abrt-server.c:798 ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:280 #: ../src/plugins/abrt-watch-log.c:153 ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:273 #: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:244 msgid "Log to syslog" msgstr "Log para o syslog" #: ../src/daemon/abrt-server.c:799 ../src/daemon/abrtd.c:500 msgid "Add program names to log" msgstr "Adicionar os nomes dos programas ao log" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:123 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:188 #, c-format msgid "'%s' is not a valid problem directory" msgstr "'%s' não é um diretório de problema válido" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:223 #, c-format msgid "'%s' element can't be modified" msgstr "O '%s' não pode ser modificado" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:244 ../src/dbus/abrt-dbus.c:446 #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:498 ../src/dbus/abrt-configuration.c:618 #: ../src/dbus/abrt-configuration.c:683 #, c-format msgid "Not Authorized" msgstr "Não Autorizado" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:256 msgid "Can't access the problem for modification" msgstr "Não é possível acessar o problema para modificação" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:461 msgid "Chowning directory failed. Check system logs for more details." msgstr "Erro ao mudar o dono do diretório. Verifique os logs do sistema para mais detalhes." #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:559 #, c-format msgid "'%s' is not a valid element name" msgstr "'%s' não é um nome válido de elemento" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:580 #, c-format msgid "Can't get size of '%s'" msgstr "Não foi possível obter o tamanho de '%s'" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:595 msgid "No problem space left" msgstr "Nenhum problema de espaço." #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:627 #, c-format msgid "Can't delete the element '%s' from the problem directory '%s'" msgstr "Não é possível remover o elemento '%s' do diretório de problema '%s'" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:763 ../src/dbus/abrt-configuration.c:983 #, c-format msgid "" "The name '%s' has been lost, please check if other service owning the name " "is not running.\n" msgstr "O nome '%s' foi perdido, por favor verifique se outro serviço que possui o nome não está em execução.\n" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:790 ../src/dbus/abrt-configuration.c:1011 #: ../src/daemon/abrtd.c:499 msgid "Exit after NUM seconds of inactivity" msgstr "Sai após os segundos NUM de inatividade" #: ../src/dbus/abrt-dbus.c:808 ../src/dbus/abrt-configuration.c:1021 msgid "This program must be run as root." msgstr "Este programa deve estar sendo executado como root." #: ../src/daemon/abrtd.c:451 msgid "" "The problem data are incomplete. This usually happens when a problem is " "detected while computer is shutting down or user is logging out. In order to" " provide valuable problem reports, ABRT will not allow you to submit this " "problem. If you have time and want to help the developers in their effort to" " sort out this problem, please contact them directly." msgstr "Os dados do problema estão incompletos. Isso geralmente ocorre quando um problema é detectado enquanto o computador está desligando ou o usuário está saindo de sua conta. Para manter apenas relatórios de problemas importantes, o ABRT não deixará que você envie esse problema. Se você tem tempo e deseja auxiliar os desenvolvedores em seu esforço para resolver esse problema, por favor contacte-os diretamente." #: ../src/daemon/abrtd.c:497 msgid "Do not daemonize" msgstr "Não criar um daemon" #: ../src/daemon/abrtd.c:498 msgid "Log to syslog even with -d" msgstr "Registrar no syslog mesmo com o -d" #: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:388 msgid "& [-v -i] -e|--event EVENT DIR..." msgstr "& [-v -i] -e|--event EVENT DIR..." #: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:396 msgid "Run EVENT on DIR" msgstr "Executar o EVENT no DIR" #: ../src/daemon/abrt-handle-event.c:397 msgid "Communicate directly to the user" msgstr "Comunicar diretamente com o usuário" #: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:118 #, c-format msgid "No free workers and full buffer. Omitting archive '%s'" msgstr "Nenhum trabalhador livre e buffer total. Omitindo o arquivo '%s'" #: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:258 msgid "" "& [-vs] [-w NUM] [-c MiB] [UPLOAD_DIRECTORY]\n" "\n" "\n" "Watches UPLOAD_DIRECTORY and unpacks incoming archives into DumpLocation\n" "specified in abrt.conf\n" "\n" "If UPLOAD_DIRECTORY is not provided, uses a value of\n" "WatchCrashdumpArchiveDir option from abrt.conf" msgstr "& [-vs] [-w NUM] [-c MiB] [UPLOAD_DIRECTORY]\n\n\nObserva UPLOAD_DIRECTORY e desempacota arquivos de entrada no DumpLocation\nespecificado em abrt.conf\n\nSe UPLOAD_DIRECTORY não for fornecido, usa um valor de\nWatchCrashdumpArchiveDir opção de abrt.conf" #: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:281 msgid "Daemize" msgstr "Daemize" #: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:282 msgid "Number of concurrent workers. Default is " msgstr "Número de trabalhadores concomitantes. Padrão é" #: ../src/daemon/abrt-upload-watch.c:283 msgid "Maximal cache size in MiB. Default is " msgstr "Tamanho máximo de cache em MiB. O padrão é" #: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:81 msgid "& [ " msgstr "& [ " #: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:113 msgid "Invalid number of arguments" msgstr "Número de argumentos é inválido" #: ../src/daemon/abrt-auto-reporting.c:138 #, c-format msgid "Unknown option value: '%s'\n" msgstr "Valor de opção desconhecida: '%s'\n" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:69 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-vd] ABRT_SPOOL_DIR UPLOAD_DIR FILENAME\n" "\n" " -v - Verbose\n" " -d - Delete uploaded archive\n" " ABRT_SPOOL_DIR - Directory where valid uploaded archives are unpacked to\n" " UPLOAD_DIR - Directory where uploaded archives are stored\n" " FILENAME - Uploaded archive file name\n" msgstr "" "Usage: %s [-vd] ABRT_SPOOL_DIR UPLOAD_DIR FILENAME\n" "\n" " -v - Verbose\n" " -d - Delete uploaded archive\n" " ABRT_SPOOL_DIR - Directory where valid uploaded archives are unpacked to\n" " UPLOAD_DIR - Directory where uploaded archives are stored\n" " FILENAME - Uploaded archive file name\n" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:105 #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:108 msgid "Not a directory: '{0}'" msgstr "Não é um diretório: '{0}'" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:111 msgid "Skipping: '{0}' (starts with slash)" msgstr "Pulando: '{0}' (começa com a barra)" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:114 msgid "Skipping: '{0}' (starts with dot)" msgstr "Pulando: '{0}' (começa com o ponto)" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:117 msgid "Skipping: '{0}' (contains ..)" msgstr "Pulando: '{0}' (contém ..)" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:120 msgid "Skipping: '{0}' (contains space)" msgstr "Pulando: '{0}' (contém espaço)" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:123 msgid "Skipping: '{0}' (contains tab)" msgstr "Pulando: '{0}' (contém aba)" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:128 msgid "Can't change directory to '{0}'" msgstr "Não foi possível modificar o diretóri para '{0}'" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:139 msgid "Unknown file type: '{0}'" msgstr "Tipo de arquivo desconhecido: '{0}'" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:144 msgid "Can't create working directory in '{0}'" msgstr "Não foi possível criar o diretório em funcionamento no '{0}'" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:155 msgid "Can't move '{0}' to '{1}'" msgstr "Não foi possível mover '{0}' para '{1}'" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:160 msgid "Can't copy '{0}' to '{1}'" msgstr "Não foi possível copiar '{0}' para '{1}'" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:164 msgid "Verification error on '{0}'" msgstr "Erro de verificação no '{0}'" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:166 msgid "Unpacking '{0}'" msgstr "Desempacotando '{0}'" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:170 msgid "Can't create '{0}' directory" msgstr "Não foi possível criar o diretório '{0}'" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:174 msgid "Can't unpack '{0}'" msgstr "Não foi possível desempacotar '{0}'" #: ../src/daemon/abrt-handle-upload.in:198 msgid "'{0}' processed successfully" msgstr "'{0}' processado com sucesso" #. Let user know what's going on #: ../src/lib/hooklib.c:253 msgid "Generating backtrace" msgstr "Gerando o backtrace" #: ../src/lib/problem_api_dbus.c:42 #, c-format msgid "Can't connect to system DBus: %s" msgstr "Não é possível conectar-se com o sistema DBus: %s" #: ../src/lib/problem_api_dbus.c:68 #, c-format msgid "Can't chown '%s': %s" msgstr "Não é possível realizar o chown'%s': %s" #: ../src/lib/problem_api_dbus.c:97 #, c-format msgid "Deleting problem directory failed: %s" msgstr "Remoção do diretório problema falhou: %s" #: ../src/lib/problem_api_dbus.c:133 #, c-format msgid "Can't get problem data from abrt-dbus: %s" msgstr "Não foi possível obter dados de problemas do abrt-dbus: %s" #: ../src/lib/problem_api_dbus.c:169 #, c-format msgid "Can't get problem list from abrt-dbus: %s" msgstr "Não foi possível obter lista de problemas a partir do abrt-dbus: %s" #: ../src/lib/ignored_problems.c:233 #, c-format msgid "Can't create temporary file '%s'" msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário '%s'" #: ../src/lib/ignored_problems.c:250 #, c-format msgid "" "Can't write to '%s'. Problem '%s' will not be removed from the ignored " "problems '%s'" msgstr "Não foi possível escrever em '%s'. Problema '%s' não será removido dos problemas ignorados '%s'" #. Something nefarious happened #: ../src/lib/ignored_problems.c:264 #, c-format msgid "Can't rename '%s' to '%s'. Failed to remove problem '%s'" msgstr "Não é possível renomear '%s' para '%s'. Falha ao remover problema '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:41 msgid "" "& [options] -d DIR\n" "\n" "Analyzes C/C++ backtrace, generates duplication hash, backtrace rating,\n" "and identifies crash function in problem directory DIR" msgstr "& [options] -d DIR\n\nAnalisa o C/C++backtrace, gera o hash de duplicação, classificação de backtrace, e identifica a função de travamento no DIR do diretório do problema" #. * The parser failed. Compute the duphash from the executable #. * instead of a backtrace. #. * and component only. This is not supposed to happen often. #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:90 #, c-format msgid "Backtrace parsing failed for %s" msgstr "Análise do backtrace falhou por %s" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-backtrace.c:146 msgid "Crash thread not found" msgstr "Opção de travamento não foi encontrada" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-c.c:67 msgid "" "& [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID of coredump in problem directory DIR" msgstr "& [-v] -d DIR\n\nCalcula e salva o UUID do coredump no DIR do diretório do problema" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-core.in:72 #, c-format msgid "Analyzing coredump '%s'" msgstr "Analizando o coredump '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-core.in:110 #, c-format msgid "Missing build id: %s" msgstr "Construção perdida id: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-core.in:142 #, c-format msgid "Usage: %s [-v] [-o OUTFILE] -c COREFILE" msgstr "Maneira de usar: %s [-v] [-o OUTFILE] -c COREFILE" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-core.in:164 msgid "COREFILE is not specified" msgstr "COREFILE não foi especificado" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-oops.c:37 msgid "" "& [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH for oops problem directory DIR" msgstr "& [-v] -d DIR⏎ ⏎ Calcula e salva a UUID e DUPHASH para o diretório de problema oops DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-xorg.c:73 msgid "" "& [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH for xorg problem directory DIR" msgstr "& [-v] -d DIR⏎ ⏎ Calcula e salva a UUID e DUPHASH para o diretório de problema do xorg DIR" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-xorg.c:113 #, c-format msgid "Module '%s' was loaded - won't report this crash" msgstr "Módulo '%s' foi carregado - não irá reportar este travamento" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-python.c:36 msgid "" "& [-v] -d DIR\n" "\n" "Calculates and saves UUID and DUPHASH of python crash dumps" msgstr "& [-v] -d DIR\n\nCalcula e salva o UUID e DUPHASH dos despejos de travamentos do python" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:52 msgid "Usage: {0} [-v[v]] [--core=VMCORE]" msgstr "Uso: {0} [-v[v]] [--core=VMCORE]" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:79 msgid "File {0} doesn't exist" msgstr "O arquivo {0} não existe" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:82 msgid "Extracting the oops text from core" msgstr "Extraindo o texto do oops do núcleo" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:87 msgid "" "Can't process {0}:\n" "{1}" msgstr "Não foi possível processar {0}:\n{1}" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:95 msgid "Can't extract the oops message: '{0}'" msgstr "Não foi possível extrair a mensagem do oops: '{0}'" #: ../src/plugins/abrt-action-analyze-vmcore.in:98 msgid "Oops text extracted successfully" msgstr "Texto do oops extraído com sucesso" #: ../src/plugins/abrt-action-check-oops-for-hw-error.in:83 msgid "" "The kernel log indicates that hardware errors were detected.\n" "This is most likely not a software problem.\n" msgstr "O log od kernel indica que os erros do hardware foram detectados.\nÉ mais provável que não seja um problema de software.\n" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:42 msgid "" "& [options] -d DIR\n" "\n" "Analyzes coredump in problem directory DIR, generates and saves backtrace" msgstr "& [options] -d DIR\n\nAnalisa o coredump no DIR do diretório do problema, gera e salva o backtrace" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:56 msgid "Additional debuginfo directories" msgstr "Diretórios de informações de depuração adicionais" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:57 msgid "Kill gdb if it runs for more than NUM seconds" msgstr "Terminar o gdb se ele rodar por mais de NUM segundos" #. Don't be completely silent. gdb run takes a few seconds, #. * it is useful to let user know it (maybe) worked. #: ../src/plugins/abrt-action-generate-backtrace.c:103 #, c-format msgid "Backtrace is generated and saved, %u bytes" msgstr "O Backtrace foi gerado e salvo, %u bytes" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:40 msgid "" "& [-v] [-r] -d DIR\n" "\n" "Creates coredump-level backtrace from core dump and corresponding binary" msgstr "& [-v] [-r] -d DIR\n\nCria um backtrace do coredump-level do despejo do núcleo e binário correspondente" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:53 msgid "Do not hash fingerprints" msgstr "Não " #. Let user know what's going on #: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:64 msgid "Generating core_backtrace" msgstr "Gerando core_backtrace" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:81 msgid "Error: GDB did not return any data" msgstr "Erro: GDB não retornou nenhum dado" #: ../src/plugins/abrt-action-generate-core-backtrace.c:95 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Erro: %s" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:51 msgid "Exiting on user command" msgstr "Saindo no comando do usuário" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:88 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-vy] [--ids=BUILD_IDS_FILE]\n" " [--tmpdir=TMPDIR] [--cache=CACHEDIR[:DEBUGINFODIR1:DEBUGINFODIR2...]] [--size_mb=SIZE]\n" " [-e, --exact=PATH[:PATH]...]\n" "\n" "Installs debuginfos for all build-ids listed in BUILD_IDS_FILE\n" "to CACHEDIR, using TMPDIR as temporary staging area.\n" "Old files in CACHEDIR are deleted until it is smaller than SIZE.\n" "\n" " -v Be verbose\n" " -y Noninteractive, assume 'Yes' to all questions\n" " --ids Default: build_ids\n" " --tmpdir Default: @LARGE_DATA_TMP_DIR@/abrt-tmp-debuginfo-RANDOM_SUFFIX\n" " --cache Default: /var/cache/abrt-di\n" " --size_mb Default: 4096\n" " -e,--exact Download only specified files\n" " --repo Pattern to use when searching for repos.\n" " Default: *debug*\n" msgstr "Uso: %s [-vy] [--ids=BUILD_IDS_FILE]\n [--tmpdir=TMPDIR] [--cache=CACHEDIR[:DEBUGINFODIR1:DEBUGINFODIR2...]] [--size_mb=SIZE]\n [-e, --exact=PATH[:PATH]...]\n\nInstala debuginfos para todos os build-ids listados em BUILD_IDS_FILE\npara realizar um CACHEDIR, usando TMPDIR como área temporária.\nArquivos antigos no CACHEDIR são removidos até que estejam menores do que SIZE.\n\n -v Estar em verbose\n -y Não-interativo, assume 'Yes' para todas as questões\n --ids Default: build_ids\n --tmpdir Default: @LARGE_DATA_TMP_DIR@/abrt-tmp-debuginfo-RANDOM_SUFFIX\n --cache Default: /var/cache/abrt-di\n --size_mb Default: 4096\n -e,--exact Faz o Download somente dos arquivos especificados\n --repo Padrão a utilizar ao buscar por repos. \n Default: *debug*\n" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:169 msgid "Can't open {0}: {1}" msgstr "Não é possível abrir {0}: {1}" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:206 msgid "Coredump references {0} debuginfo files, {1} of them are not installed" msgstr "Referências do coredump {0} arquivos de debuginfo, {1} deles não foi instalado" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:209 msgid "{0} of debuginfo files are not installed" msgstr "{0} de arquivos debuginfo não estão instalados" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:223 msgid "Missing requested file: {0}" msgstr "Arquivo requerido faltando: {0} " #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:228 msgid "Missing debuginfo file: {0}" msgstr "Faltando arquivo debuginfo: {0}" #: ../src/plugins/abrt-action-install-debuginfo.in:231 msgid "All debuginfo files are available" msgstr "Todos os arquivos debuginfo estão disponíveis." #: ../src/plugins/abrt-action-perform-ccpp-analysis.in:62 msgid "" "Ok to upload core dump? (It may contain sensitive data). If your answer is " "'No', a stack trace will be generated locally. (It may download a huge " "amount of data)." msgstr "Carregar dump central? (Pode conter dados sensíveis). Se a resposta for 'Não', um rastreamento em pilha será gerado localmente. (Pode baixar uma grande quantidade de dados)." #: ../src/plugins/abrt-action-perform-ccpp-analysis.in:71 msgid "" "Do you want to generate a stack trace locally? (It may download a huge " "amount of data but reporting can't continue without stack trace)." msgstr "Você deseja gerar um rastreamento em pilha localmente? (Pode baixar uma grade quantidade de dados mas a reportagem não pode continuar sem o rastreamento em pilha)." #: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:222 msgid "" "& [-v] [-d SIZE:DIR]... [-f SIZE:DIR]... [-p DIR] [FILE]...\n" "\n" "Deletes problem dirs (-d) or files (-f) in DIRs until they are smaller than SIZE.\n" "FILEs are preserved (never deleted)." msgstr "& [-v] [-d SIZE:DIR]... [-f SIZE:DIR]... [-p DIR] [FILE]...\n\nRemove problemas dirs (-d) ou arquivos (-f) em DIRs até que sejam diminuídos de TAMANHO.\nARQUIVOs são preservados (nunca removidos)." #: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:236 msgid "Delete whole problem directories" msgstr "Remova todos os diretórios de problema" #: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:237 msgid "Delete files inside this directory" msgstr "Remova arquivos de dentro deste diretório" #: ../src/plugins/abrt-action-trim-files.c:238 msgid "Preserve this directory" msgstr "Preservar este diretório" #: ../src/plugins/abrt-action-ureport:59 #, c-format msgid "Unable to start '%s', error message was: '%s'" msgstr "Não foi possível iniciar '%s', mensagem de erro era: '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-ureport:70 #, c-format msgid "Not a number in file '%s'" msgstr "Não existe um número no arquivo '%s'" #: ../src/plugins/abrt-action-ureport:86 #, c-format msgid "Usage: %s [-v]" msgstr "Uso: %s [-v]" #: ../src/plugins/abrt-action-ureport:107 msgid "Unable to get current working directory as it was probably deleted" msgstr "Não foi possível obter diretório atual em funcionamento pois pode ter sido removido" #: ../src/plugins/abrt-action-ureport:138 msgid "A bug was already filed about this problem:" msgstr "Já foi arquivado um erro sobre este problema:" #: ../src/plugins/abrt-action-ureport:148 msgid "uReport was already sent, not sending it again" msgstr "uReport já foi enviado, não será enviado novamente" #: ../src/plugins/abrt-action-ureport:176 #, c-format msgid "reporter-ureport failed with exit code %d" msgstr "o reporter-ureport falhou com o código de saída %d" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:529 msgid "Signal sent by userspace code" msgstr "Sinal enviado pelo código no espaço do usuário" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:533 msgid "Signal sent by timer/IO/async event" msgstr "Sinal enviado pelo evento timer/IO/async" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:541 msgid "Signal has siginfo.si_code = SI_USER" msgstr "Sinal tem siginfo.si_code = SI_USER" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:544 msgid "Signal due to write to closed pipe" msgstr "Sinal devido à gravação para fechar o pipe" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:550 #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:575 msgid "Signal sent by keyboard" msgstr "SInal enviado pelo teclado" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:554 #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:579 msgid "Job control signal sent by kernel" msgstr "Sinal de controle do job enviado pelo kernel" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:558 #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:587 msgid "Signal sent by window resize" msgstr "Sinal enviado pelo redimensionamento da janela" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:562 #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:591 msgid "Signal sent by alarm(N) expiration" msgstr "Sinal enviado pela expiração do alarme(N) " #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:583 msgid "Signal due to write to broken pipe" msgstr "Sinal devido à gravação em pipe interrompido" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:607 msgid "ABRT signal (abort() was called?)" msgstr "Sinal do ABRT (abort() foi chamado?)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:616 msgid "XCPU signal (over CPU time limit)" msgstr "Sinal do XCPU (sob o limite de tempo da CPU)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:620 msgid "XFSZ signal (over file size limit)" msgstr "Sinal do XFSZ (sob o limite de tamanho do arquivo)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:624 msgid "TRAP signal (can be a bug in a debugger/tracer)" msgstr "Sinal do TRAP (pode ser um 'erro' em um debugger/rastreador)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:628 msgid "SYS signal (unknown syscall was called?)" msgstr "Sinal do SYS (syscall desconhecido foi chamado?)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:633 msgid "Arithmetic exception" msgstr "Exceção aritmética" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:637 msgid "Division by zero" msgstr "Sivisão por zero" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:641 msgid "Illegal instruction (jump to a random address?)" msgstr "Instrução ilegal (saltar para endereço aleatório?)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:647 msgid "Non-crash related signal" msgstr "Sinal relacionado ao não travamento" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:652 msgid "Stack overflow" msgstr "Estouro de pilha" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:656 msgid "Write to an invalid address" msgstr "Escrever em um endereço inválido" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:660 msgid "Subroutine return to an invalid address (corrupted stack?)" msgstr "Retorno de uma sub-rotina para um endereço inválido (pilha corrompida?)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:666 #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:670 msgid "Jump to an invalid address" msgstr "Saltar para um endereço inválido" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:674 msgid "Access past the end of mapped file, invalid address, unaligned access, etc" msgstr "Acesso depois do final do arquivo mapeado, endereço inválido, acesso desalinhado, etc" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:693 msgid "Can't get signal no and do exploitability analysis\n" msgstr "Não foi possível obter sinal no e realizar análise de exploração.\n" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:706 msgid "Likely crash reason: " msgstr "Provável razão da saída inesperada:" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:707 msgid "Exploitable rating (0-9 scale): " msgstr "Classificação de exploração (escala de 0-9)" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:709 msgid "Current instruction: " msgstr "Instrução atual:" #: ../src/plugins/abrt-gdb-exploitable:711 msgid "Exploitability analysis came up empty\n" msgstr "Análise de exploração apareceu vazia.\n" #: ../src/plugins/abrt-watch-log.c:142 msgid "" "& [-vs] [-F STR]... FILE PROG [ARGS]\n" "\n" "Watch log file FILE, run PROG when it grows or is replaced" msgstr "& [-vs] [-F STR]... FILE PROG [ARGS]\n\nObserve o arquivo de log FILE, execute o PROG quando aumentar ou for substituído" #: ../src/plugins/abrt-watch-log.c:154 msgid "Don't run PROG if STRs aren't found" msgstr "Não execute o PROG se o STRs não for encontrado" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:125 msgid "" "A kernel problem occurred because of broken BIOS. Unfortunately, such " "problems are not fixable by kernel maintainers." msgstr "Ocorreu um problema de kernel devido a uma BIOS quebrada. Infelizmente, tais problemas não são solucionávies para os mantenedores de kernel." #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:130 msgid "" "A kernel problem occurred, but your hardware is unsupported, therefore " "kernel maintainers are unable to fix this problem." msgstr "Ocorreu um problema com o kernel mas seu kernel não é suportado, portanto os mantedores do kernel não podem reparar este problema." #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:145 #, c-format msgid "" "A kernel problem occurred, but your kernel has been tainted (flags:%s). " "Kernel maintainers are unable to diagnose tainted reports." msgstr "Ocorreu um problema no kernel, mas seu kernel foi adulterado (flags: %s). Mantenedores do kernel não são capazes de diagnosticar relatórios adulterados." #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:153 #, c-format msgid " Tainted modules: %s." msgstr "Módulos danificados: %s" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:254 msgid "" "& [-vusoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n" "\n" "Extract oops from FILE (or standard input)" msgstr "& [-vsoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n\nExtrai o oops de FILE (ou entrada padrão)" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:274 msgid "Print found oopses on standard output" msgstr "Exibir erros encontrados no resultado padrão" #. oopses don't contain any sensitive info, and even #. * the old koops app was showing the oopses to all users #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:278 msgid "Create new problem directory in DIR for every oops found" msgstr "Crie novo diretório de problema no DIR para todos os oops encontrados" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:279 ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:247 msgid "Same as -d DumpLocation, DumpLocation is specified in abrt.conf" msgstr "Mesmo que -d DumpLocation, DumpLocation está especificado no abrt.conf" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:280 msgid "Save the extracted information in PROBLEM" msgstr "Salva a informação extraída em PROBLEM" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:281 ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:248 msgid "Make the problem directory world readable" msgstr "Tornar o diretório de problema mundial legível" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:282 msgid "Throttle problem directory creation to 1 per second" msgstr "Alterna a criação de diretório do problema para 1 por segundo" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:283 ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:249 msgid "Print search string(s) to stdout and exit" msgstr "Imprima a(s) faixa(s) de busca no stdout e saia" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:311 msgid "Failed to compile regex" msgstr "Falha ao compilar o regex" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:402 msgid "Can't update the problem: more than one oops found" msgstr "Não foi possível atualizar o problema: mais do que um oops encontrado" #: ../src/plugins/abrt-dump-oops.c:421 #, c-format msgid "Sleeping for %d seconds" msgstr "Dormindo por %d segundos" #: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:237 msgid "" "& [-vsoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n" "\n" "Extract Xorg crash from FILE (or standard input)" msgstr "& [-vsoxm] [-d DIR]/[-D] [FILE]\n\nExtraia o travamento do Xorg doFILE (ou entrada padrão)" #: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:245 msgid "Print found crash data on standard output" msgstr "Imprima dados de travamento encontrados na saída do padrão" #: ../src/plugins/abrt-dump-xorg.c:246 msgid "Create problem directory in DIR for every crash found" msgstr "Criar diretório de problema no DIR para todos os travamentos encontrados" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:70 msgid "" "Retrace server can not be used, because the crash is too large. Try local " "retracing." msgstr "A servidor de retraçamento não pode ser usado, por causa que o travamento é muito grande. Tente um retraçamento local." #. Hopefully, by this time child emitted more meaningful #. * error message. But just in case it didn't: #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:103 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:182 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:186 msgid "Can't create temporary file in " msgstr "Impossível criar o arquivo tenporario em " #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:211 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:398 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:666 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:832 #, c-format msgid "Failed to send HTTP header of length %d: NSS error %d" msgstr "Falha ao enviar o cabeçalho HTTP de extensão %d:erro NSS %d" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:223 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:412 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:765 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:849 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:916 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1001 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1060 #, c-format msgid "" "Unexpected HTTP response from server: %d\n" "%s" msgstr "Resposta HTTP não esperada do servidor: %d\n%s" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:232 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:745 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:841 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:908 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:982 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1052 msgid "Invalid response from server: missing HTTP message body." msgstr "Resposta inválida do servidor: corpo de mensagem HTTP faltando." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:424 #, c-format msgid "" "Retrace server is unable to process package '%s.%s'.\n" "Is it a part of official '%s' repositories?" msgstr "O servidor Retrace não é capaz de processar pacote '%s.%s'.\nEle é parte dos repositórios oficias do '%s'?" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:444 msgid "Querying server settings" msgstr "Consultando configurações do servidor" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:452 msgid "The server is fully occupied. Try again later." msgstr "O servidor está ocupado. Tente novamente mais tarde." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:453 msgid "The server denied your request." msgstr "O servidor negou seu pedido." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:484 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:500 #, c-format msgid "'%s' must be a regular file in order to use Retrace server." msgstr "'%s' deve ser um arquivo comum para utilizar o servidor Retrace." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:514 #, c-format msgid "" "The size of your crash is %lld bytes, but the retrace server only accepts " "crashes smaller or equal to %lld bytes." msgstr "O tamanho de seu travamento é %lld bytes, mas o servidor de retraçamento somente aceita travamentos maiores ou iguais a %lld bytes." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:534 msgid "The server does not support xz-compressed tarballs." msgstr "O servidor não suporta os tarballs xz-comprimidos." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:571 #, c-format msgid "The release '%s' is not supported by the Retrace server." msgstr "O lançamento '%s' não é suportado pelo servidor Retrace." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:575 msgid "The server is not able to handle your request." msgstr "O servidor não é capaz de lidar com sua requisição." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:594 msgid "Unknown package sent to Retrace server." msgstr "Pacote desconhecido enviado ao servidor Retrace." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:603 msgid "Preparing an archive to upload" msgstr "Preparando um arquivo para fazer upload" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:616 #, c-format msgid "" "The size of your archive is %lld bytes, but the retrace server only accepts " "archives smaller or equal %lld bytes." msgstr "O tamanho de seu arquivo é %lld bytes, mas o servidor de retraçamento somente aceita arquivos menores ou iguais a %lld bytes." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:629 #, c-format msgid "You are going to upload %d megabytes. Continue?" msgstr "Você vai carregar %d megabytes. Continuar?" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:638 msgid "Cancelled by user" msgstr "Cancelado pelo usuário" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:673 #, c-format msgid "Uploading %d megabytes\n" msgstr "Fazendo upload de %d megabytes\n" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:675 #, c-format msgid "Uploading %lld bytes\n" msgstr "Fazendo upload de %lld bytes\n" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:699 #, c-format msgid "Uploading %d%%\n" msgstr "Fazendo upload %d%%\n" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:711 msgid "Failed to read from a pipe" msgstr "Falha ao ler a partir do pipe" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:724 #, c-format msgid "Failed to send data: NSS error %d (%s): %s" msgstr "Falha ao enviar dados: erro NSS %d (%s): %s" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:735 msgid "Upload successful" msgstr "Upload realizado com sucesso" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:757 msgid "" "Your problem directory is corrupted and can not be processed by the Retrace " "server." msgstr "Seu diretório de problemas está corrompido e não pode ser processado pelo servidor de retraçamento." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:759 msgid "" "The archive contains malicious files (such as symlinks) and thus can not be " "processed." msgstr "O depósito de arquivos contém arquivos maliciosos (como symlinks) e então não podem ser processados." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:772 msgid "Invalid response from server: missing X-Task-Id." msgstr "Resposta inválida do servidor: faltando X-Task-Id." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:778 msgid "Invalid response from server: missing X-Task-Password." msgstr "Resposta inválida do servidor: faltando X-Task-Password." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:785 msgid "Retrace job started" msgstr "Retraçar tarefa iniciada" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:798 #, c-format msgid "" "Task Id: %s\n" "Task Password: %s\n" msgstr "Id da Tarefa:%s\nSenha da Tarefa:%s\n" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:856 msgid "Invalid response from server: missing X-Task-Status." msgstr "Resposta inválida do servidor: faltando X-Task-Status." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:868 #, c-format msgid "" "Task Status: %s\n" "%s\n" msgstr "Estado da Tarefa: %s\n%s\n" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:899 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:973 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1043 #, c-format msgid "Failed to send HTTP header of length %d: NSS error %d." msgstr "Falha ao enviar o cabeçalho HTTP de extensão %d: erro do NSS %d." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1160 msgid "" "Retrace failed. Try again later and if the problem persists report this " "issue please." msgstr "O servidor de retraçamento falhou. Tente novamente mais tarde e se o problema persistir, por favor reporte o problema." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1207 msgid "log to syslog" msgstr "log no syslog" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1209 msgid "allow insecure connection to retrace server" msgstr "permitir conexões inseguras ao servidor de retraçamento" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1211 msgid "" "do not check whether retrace server is able to process given package before " "uploading the archive" msgstr "não verificar se o servidor retrace está apto a processar o pacote fornecido antes de carregar o arquivo." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1214 msgid "retrace server URL" msgstr "Retraçar URL do servidor" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1216 msgid "retrace server port" msgstr "reconstituir a porta do servidor" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1218 msgid "(debug) show received HTTP headers" msgstr "(depurar) exibir cabeçalhos HTTP" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1219 msgid "For create and batch operations" msgstr "Para criar e fazer operações em lote" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1221 msgid "read data from ABRT problem directory" msgstr "ler dados do diretório do problema do ABRT" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1223 msgid "read data from coredump" msgstr "ler dados do coredump" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1225 msgid "Delay for polling operations" msgstr "Atrasar as operações em conjunto" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1227 msgid "(debug) do not delete temporary archive created from dump dir in " msgstr "(debug) não remova arquivos temporários criados a partir do diretório de despejo em" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1229 msgid "For status, backtrace, and log operations" msgstr "Para o estado, backtrace e operações de log" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1231 msgid "id of your task on server" msgstr "id de sua tarefa no servidor" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1233 msgid "password of your task on server" msgstr "senha de sua tarefa no servidor" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1237 msgid "" "abrt-retrace-client [options]\n" "Operations: create/status/backtrace/log/batch/exploitable" msgstr "abrt-retrace-client [options]\nOperações: create/status/backtrace/log/batch/explorável" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1282 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1288 msgid "Either problem directory or coredump is needed." msgstr "Tanto o diretório do problema quanto o coredump são necessários." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1294 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1302 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1310 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1318 msgid "Task id is needed." msgstr "O id da tarefa é necessário." #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1296 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1304 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1312 #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1320 msgid "Task password is needed." msgstr "A senha da tarefa é necessária" #: ../src/plugins/abrt-retrace-client.c:1324 #, c-format msgid "Unknown operation: %s." msgstr "Operação desconhecida: %s." #: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:1 msgid "Local GNU Debugger" msgstr "GNU Debugger Local" #: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:2 msgid "Download debuginfo packages and generate backtrace locally using GDB" msgstr "Baixar os pacotes debuginfo e gerar o backtrace localmente usando o GDB" #: ../src/plugins/analyze_LocalGDB.xml.in.h:3 msgid "" "Needs to downloads debuginfo packages, which might take significant time, " "and take up disk space. However, unlike RetraceServer, doesn't send coredump" " to remote machines." msgstr "Precisa baixar pacotes de informação de depuração, que podem levar um tempo significativo e consome espaço de disco. Entretanto, diferente do Servidor de Retraçamento, não envia o coredump às máquinas remotas." #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:1 msgid "Send core dump to remote retrace server for analysis" msgstr "Envia o despejo de núcleo ao servidor de retraçamento remoto para análise." #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:2 msgid "" "Uploads coredump to a server, which generates backtrace and returns it. " "Pros: no need for debuginfo downloads. Retrace server's database of " "debuginfos is more complete. Retrace server may generate better backtraces. " "Cons: coredump you upload contains all the data from the crashed program, " "including your private data, if any." msgstr "Faz o upload do coredump a um servidor, que gera o backtrace e o retorna. Vantagens: sem necessidade de baixar o debuginfo. O banco de dados do servidor de retraçamento é mais completo. O servidor de retraçamento pode gerar backtraces melhores. Desvantagens: o coredump que você fez upload contém todos os dados do programa que travou, incluindo os dados privados, se houverem." #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:3 #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:3 msgid "Retrace server URL" msgstr "URL do servidor de retraçamento" #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:4 #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:4 msgid "Address of the retrace server" msgstr "Endereço do servidor de retraçamento" #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:5 #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:5 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:6 #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:6 msgid "Whether or not to use insecure connection" msgstr "Usar ou não conexão insegura." #: ../src/plugins/analyze_RetraceServer.xml.in.h:7 #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:7 msgid "" "Write \"insecure\" to allow insecure connection <a " "href=\"https://fedorahosted.org/abrt/wiki/AbrtRetraceServerInsecureConnection\"" " >(warning)</a>" msgstr "Escrever \"inseguro\" para permitir conexão insegura <a href=\"https://fedorahosted.org/abrt/wiki/AbrtRetraceServerInsecureConnection\" >(warning)</a>" #: ../src/plugins/collect_xsession_errors.xml.in.h:1 msgid "Collect .xsession-errors" msgstr "Coletar .xsession-errors" #: ../src/plugins/collect_xsession_errors.xml.in.h:2 msgid "Save relevant lines from ~/.xsession-errors file" msgstr "Salva linhas relevantes do arquivo ~/.xsession-errors" #: ../src/plugins/collect_xsession_errors.xml.in.h:3 msgid "" "Scans through ~/.xsession-errors file and saves those lines which contain " "executable's name. The result is saved as 'xsession_errors' element." msgstr "Escaneia o arquivo ~/.xsession-errors e salvas essas linhas que contém nomes executáveis. O resultado é salvo como um elemento 'xsession_errors'." #: ../src/plugins/https-utils.c:62 msgid "An error occurred on the server side." msgstr "Um erro ocorreu no lado do servidor." #: ../src/plugins/https-utils.c:65 #, c-format msgid "A server-side error occurred on '%s'" msgstr "Um erro do lado do servidor ocorreu em '%s'" #: ../src/plugins/https-utils.c:74 msgid "An error occurred while connecting to the server" msgstr "Um erro ocorreu enquanto se conectava ao servidor" #: ../src/plugins/https-utils.c:77 #, c-format msgid "An error occurred while connecting to '%s'" msgstr "Um erro ocorreu enquanto se conectava a '%s'" #: ../src/plugins/https-utils.c:97 #, c-format msgid "Issuer certificate is invalid: '%s'." msgstr "O certificado do emissor é inválido: '%s'." #: ../src/plugins/https-utils.c:100 #, c-format msgid "Certificate is signed by an untrusted issuer: '%s'." msgstr "O certificado é assinado por um emissor não confiável: '%s'." #: ../src/plugins/https-utils.c:103 #, c-format msgid "Certificate subject name '%s' does not match target host name '%s'." msgstr "O nome do assunto do certificado '%s' não corresponde ao nome do host alvo '%s'." #: ../src/plugins/https-utils.c:107 msgid "Remote certificate has expired." msgstr "O certificado remoto expirou." #: ../src/plugins/https-utils.c:110 #, c-format msgid "Certificate issuer is not recognized: '%s'." msgstr "O emissor do certificado não é reconhecido: '%s'." #: ../src/plugins/https-utils.c:113 #, c-format msgid "Bad certificate received. Subject '%s', issuer '%s'." msgstr "Certificado inválido recebido. Assunto '%s', emissor '%s'." #: ../src/plugins/https-utils.c:149 #, c-format msgid "Failed to get slot 'PEM Token #0': %d." msgstr "Falha ao obter slot 'PEM Token #0':%d." #: ../src/plugins/https-utils.c:182 #, c-format msgid "Can't resolve host name '%s'. NSS error %d." msgstr "Não foi possível determinar o nome da máquina '%s'. Erro NSS %d." #. Host exists, but has neither IPv4 nor IPv6?? #: ../src/plugins/https-utils.c:203 #, c-format msgid "Can't resolve host name '%s'." msgstr "Não foi possível determinar o nome da máquina '%s'." #: ../src/plugins/https-utils.c:210 msgid "Failed to set socket blocking mode." msgstr "Falha ao definir o modo de bloqueio de soquete." #: ../src/plugins/https-utils.c:213 msgid "Failed to wrap TCP socket by SSL." msgstr "Falha ao envolver o soquete TCP pelo SSL." #: ../src/plugins/https-utils.c:215 msgid "Failed to enable client handshake to SSL socket." msgstr "Falha ao ativar o cliente aperto de mão ao soquete SSL." #: ../src/plugins/https-utils.c:220 msgid "Failed to enable SSL3." msgstr "Falha ao habilitar SSL3." #: ../src/plugins/https-utils.c:222 msgid "Failed to enable TLS." msgstr "Falha ao habilitar TLS." #: ../src/plugins/https-utils.c:224 msgid "Failed to set URL to SSL socket." msgstr "Falha ao definir o URL ao soquete SSL." #: ../src/plugins/https-utils.c:233 #, c-format msgid "Can't connect to '%s'" msgstr "Não foi possível se conectar a '%s'." #: ../src/plugins/https-utils.c:241 msgid "Failed to set certificate hook." msgstr "Falha ao definir o gancho do certificado." #: ../src/plugins/https-utils.c:247 msgid "Failed to set handshake callback." msgstr "Falha ao definir o aperto de mão do callback." #: ../src/plugins/https-utils.c:251 msgid "Failed to reset handshake." msgstr "Falha ao restabelecer o aperto de mão." #: ../src/plugins/https-utils.c:258 #, c-format msgid "Failed to complete SSL handshake: NSS error %d." msgstr "Falha ao completar a negociação SSL: erro NSS %d." #: ../src/plugins/https-utils.c:267 msgid "Failed to close SSL socket." msgstr "Falha ao fechar o soquete SSL." #: ../src/plugins/https-utils.c:332 #, c-format msgid "Malformed HTTP response header: '%s'" msgstr "Resposta do cabeçalho HTTP malformada: '%s'" #: ../src/plugins/https-utils.c:369 #, c-format msgid "Receiving of data failed: NSS error %d." msgstr "Recebimento de dados falhou: erro do NSS %d." #: ../src/plugins/https-utils.c:398 msgid "Malformed chunked response." msgstr "Resposta em blocos malformados." #: ../src/plugins/https-utils.c:423 msgid "Failed to initialize NSS." msgstr "Falha ao inicializar o NSS" #: ../src/plugins/https-utils.c:429 msgid "Failed to initialize security module." msgstr "Falha ao inicializar o módulo de seguridade" #: ../src/plugins/https-utils.c:444 msgid "Failed to shutdown NSS." msgstr "Falha ao desligar NSS" #: ../src/plugins/bodhi.c:375 msgid "List of bug ids" msgstr "Lista de ids de bug" #: ../src/plugins/bodhi.c:376 msgid "Specify a bodhi server url" msgstr "Especificar a url do servidor bodhi" #: ../src/plugins/bodhi.c:377 msgid "Specify a release" msgstr "Especificar um lançamento" #: ../src/plugins/bodhi.c:382 msgid "" "& [-v] [-r[RELEASE]] (-b ID1[,ID2,...] | PKG-NAME) [PKG-NAME]... \n" "\n" "Search for updates on bodhi server" msgstr "& [-v] [-r[RELEASE]] (-b ID1[,ID2,...] | PKG-NAME) [PKG-NAME]... \n\nBuscar atualizações no servidor bodhi." #: ../src/plugins/bodhi.c:434 msgid "Searching for updates" msgstr "Buscando atualizações" #: ../src/plugins/bodhi.c:440 msgid "No updates for this package found" msgstr "Nenhuma atualização para este pacote encontrado" #. strbuf_free(q); #: ../src/plugins/bodhi.c:469 msgid "Local version of the package is newer than available updates" msgstr "Versão local dos pacotes é mais nova do que atualizações disponíveis." #: ../src/plugins/bodhi.c:486 #, c-format msgid "" "An update exists which might fix your problem. You can install it by " "running: %s. Do you want to continue with reporting the bug?" msgstr "Existe uma atualização que repara seu problema. Você pode instalá'lo executando o: %s. Você quer continuar com a reportagem de bug?" #: ../src/hooks/abrt-merge-pstoreoops.c:85 msgid "" "& [-v] [-od] FILE...\n" "\n" "Scans files for split oops message. Can print and/or delete them." msgstr "& [-v] [-od] FILE...\n\nArquivos de scans para mensagens divididas do oops. Pode imprimir e/ou removê-los." #: ../src/hooks/abrt-merge-pstoreoops.c:97 msgid "Print found oopses" msgstr "Imprimir oopses encontrados" #: ../src/hooks/abrt-merge-pstoreoops.c:98 msgid "Delete files with found oopses" msgstr "Remover arquivos com os oopses encontrados" #: ../src/cli/abrt-cli-core.c:91 #, c-format msgid "'%s' identifies more than one problem directory" msgstr "'%s' identifica mais do que um diretório de problema" #: ../src/cli/abrt-cli.c:144 msgid "Usage: abrt-cli [--version] COMMAND [DIR]..." msgstr "Uso: abrt-cli [--version] COMMAND [DIR]..." #: ../src/cli/abrt-cli.c:148 msgid "List problems [in DIRs]" msgstr "Listar problemas [in DIRs]" #: ../src/cli/abrt-cli.c:149 msgid "Remove problem directory DIR" msgstr "Remover DIR de diretório de problema" #: ../src/cli/abrt-cli.c:150 msgid "Analyze and report problem data in DIR" msgstr "Analisar e reportar dados do problema no DIR" #: ../src/cli/abrt-cli.c:151 msgid "Print information about DIR" msgstr "Imprimir informações sobre o DIR" #: ../src/cli/abrt-cli.c:152 msgid "Print the count of the recent crashes" msgstr "Mostrar a contagem das quebras recentes" #: ../src/cli/abrt-cli.c:153 msgid "Process multiple problems" msgstr "Processar problemas múltiplos" #: ../src/cli/abrt-cli.c:168 msgid "See 'abrt-cli COMMAND --help' for more information" msgstr "Ver 'abrt-cli COMMAND --help' para mais informações." #: ../src/cli/list.c:179 msgid "& list [options] [DIR]..." msgstr "& lista [options] [DIR]..." #: ../src/cli/list.c:188 msgid "List only not-reported problems" msgstr "Listar somente os problemas não reportados" #. deprecate -d option with --pretty=full #: ../src/cli/list.c:190 ../src/cli/list.c:243 msgid "Show detailed report" msgstr "Exibir relatório detalhado" #: ../src/cli/list.c:191 msgid "List only the problems more recent than specified timestamp" msgstr "Listar apenas problemas mais recentes que o carimbo de data e hora especificado" #: ../src/cli/list.c:192 msgid "List only the problems older than specified timestamp" msgstr "Listar apenas problemas mais recentes que o carimbo de data e hora especificado" #: ../src/cli/list.c:224 #, c-format msgid "" "The Autoreporting feature is disabled. Please consider enabling it by issuing\n" "'abrt-auto-reporting enabled' as a user with root privileges\n" msgstr "O recurso de Autoreporting está desabilitado. Por favor, tente habilitá-lo emitindo o comando 'abrt-auto-reporting enabled' como usuário com previlégios root.\n" #: ../src/cli/list.c:235 msgid "& info [options] DIR..." msgstr "& info [options] DIR..." #: ../src/cli/list.c:244 msgid "Text larger than this will be shown abridged" msgstr "Texto maior do que este será exibido abreviado" #: ../src/cli/list.c:264 #, c-format msgid "No such problem directory '%s'" msgstr "Não há tal diretório de problemas '%s'" #: ../src/cli/status.c:70 msgid "& status [DIR]..." msgstr "& status [DIR]..." #: ../src/cli/status.c:78 msgid "Print only the problem count without any message" msgstr "Mostrar apenas a contagem de problema sem mensagem" #: ../src/cli/status.c:79 msgid "Print only the problems more recent than specified timestamp" msgstr "Mostrar apenas problemas mais recentes que a marca de tempo especificada" #: ../src/cli/status.c:104 #, c-format msgid "ABRT has detected %u problem(s). For more info run: abrt-cli list%s\n" msgstr "ABRT detectou %u problema(s). Para mais informações execute: abrt-cli list%s\n" #: ../src/cli/report.c:28 msgid "& report [options] DIR..." msgstr "& relatório [opções] DIR..." #: ../src/cli/report.c:38 msgid "Remove PROBLEM_DIR after reporting" msgstr "Remover PROBLEM_DIR após relatar" #: ../src/cli/report.c:71 ../src/cli/process.c:70 #, c-format msgid "Deleting '%s'" msgstr "Removendo '%s'" #: ../src/cli/process.c:64 msgid "Actions: remove(rm), info(i), skip(s):" msgstr "Ações: remover (rm), info(i), skip(s):" #: ../src/cli/process.c:66 msgid "Actions: remove(rm), report(e), info(i), skip(s):" msgstr "Acões: remove(rm), report(e), info(i), skip(s):" #: ../src/cli/process.c:77 #, c-format msgid "Reporting '%s'" msgstr "Reportando '%s'" #. dummy must be free because the function ask allocate memory #: ../src/cli/process.c:133 msgid "For next problem press ENTER:" msgstr "Para o próximo problema, pressione ENTER:" #: ../src/cli/process.c:144 msgid "Without --since argument, iterates over all detected problems." msgstr "Sem o argumento --since, itera em todos os problemas detectados." #: ../src/cli/process.c:150 msgid "Selects only problems detected after timestamp" msgstr "Seleciona somente problemas detectados após o timestamp" #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:1 msgid "" "Send core dump to remote retrace server for analysis or perform local " "analysis if the remote analysis fails" msgstr "Enviar o dump para o servidor retrace remoto para análise ou realizar análises locais, caso a análise remota falhar." #: ../src/plugins/analyze_CCpp.xml.in.h:2 msgid "" "Uploads coredump to a server, which generates backtrace and returns it. If " "user doens't want to upload his coredump to anywhere the event performs " "local analysis. Local analysis is run event if remote analysis fails. Pros: " "no need for debuginfo downloads. Retrace server's database of debuginfos is " "more complete. Retrace server may generate better backtraces. Cons: coredump" " you upload contains all the data from the crashed program, including your " "private data, if any." msgstr "Carrega o coredump em um servidor, que gera o backtrace e retorna-o. Se o usuário não desejar carregar seu coredump para qualquer lugar que o evento realize análise local. A análise local é executada se a análise remota falhar. Prós: não é necessário fazer downloads de debuginfo. O banco de dados do servidor Retrace de debuginfos é mais completo. O Servidor Retrace pode gerar melhores backtraces. Cons: o coredump que você carrega contém todos os dados do programa de travamento, incluindo seus dados pessoais, caso haja algum." #: ../src/plugins/analyze_VMcore.xml.in.h:1 msgid "Analyze VM core" msgstr "Analisa o VM core" #: ../src/plugins/analyze_VMcore.xml.in.h:2 msgid "Install kernel debuginfo packages, generate kernel log and oops message" msgstr "Instalar os pacotes do kernel debuginfo, gerar o log do kernel e mensagens do oops" #: ../src/plugins/analyze_VMcore.xml.in.h:3 msgid "" "Needs to install kernel debuginfo packages, which might take significant " "time, and take up disk space." msgstr "Precisa instalar os pacotes do kernel debuginfo, que deve tomar bastante tempo, e tomar o espaço do disco." #: ../src/plugins/collect_GConf.xml.in.h:1 msgid "Collect GConf configuration" msgstr "Coletar configuração do GConf" #: ../src/plugins/collect_GConf.xml.in.h:2 msgid "Save configuration from application's GConf directory" msgstr "Salva a configuração de diretório do GConf do aplicativo" #: ../src/plugins/collect_GConf.xml.in.h:3 msgid "" "Runs gconftool-2 --recursive-list /apps/executable and saves it as " "'gconf_subtree' element." msgstr "Executa gconftool-2 --recursive-list /apps/executable e o salva como elemento 'gconf_subtree'." #: ../src/plugins/collect_vimrc_system.xml.in.h:1 msgid "Collect system-wide vim configuration files" msgstr "Coleta os arquivos de configuração do vm de todo o sistema." #: ../src/plugins/collect_vimrc_system.xml.in.h:2 msgid "Save /etc/vimrc and /etc/gvimrc" msgstr "Salva o /etc/vimrc and /etc/gvimrc" #: ../src/plugins/collect_vimrc_system.xml.in.h:3 msgid "" "Checks if there are vimrc and gvimrc files in /etc and saves them as " "system_vimrc and system_gvimrc, respectively." msgstr "Verifica se existem arquivos vimrc e gvmrc no /etc e os salva como system_vimrc e system_gvimrc, respectivamente." #: ../src/plugins/collect_vimrc_user.xml.in.h:1 msgid "Collect yours vim configuration files" msgstr "Coleta seus arquivos de configuração vim" #: ../src/plugins/collect_vimrc_user.xml.in.h:2 msgid "Save .vimrc and .gvimrc from your home directory" msgstr "Salva os .vimrc e .gvimrc de seu diretório home." #: ../src/plugins/collect_vimrc_user.xml.in.h:3 msgid "" "Checks if there are .vimrc and .gvimrc in your home directory and saves them" " as user_vimrc and user_gvimrc, respectively." msgstr "Verifica se existem .vimrc e .gvimrc em seu diretório home e os salva como user_vimrc e user_gvimrc, respectivamente." #: ../src/plugins/post_report.xml.in.h:1 msgid "Post report" msgstr "Pós reportagem" #: ../src/plugins/post_report.xml.in.h:2 msgid "Executed after the reporting is finished" msgstr "Executado após a reportagem terminar" #: ../src/plugins/post_report.xml.in.h:3 msgid "Used for updating of the databases" msgstr "Usado para atualizar banco de dados"