Archive:L10N/ResourceMaintainers

From FedoraProject

Jump to: navigation, search
Cog.png
It has been requested that this page be deleted.

Contents

L10n information for resource maintainers

The Fedora Localization Project (FLP) is responsible for translating resources (applications, documentation, websites, etc) related to Fedora. This page contains information that interest maintainers of such resources, who would like the people from FLP to contribute translations to their resources.

While this page is more tailored towards software maintainers (developers), almost everything could be applied to any type of resource.

Workflow

To go from developing an application into delivering it translated to the user, several intermediate steps happen.

  1. The app is made translatable by identifying strings in the source code that need translation. This is usually done with a library such as gettext.
  2. The strings are extracted from the source and put into a special POT file (PO Template), placed somewhere like po/appname.pot. This can be done with GNOME's intltool, the generic xgettext, or other tools.
  3. Translators copy this POT file into language-specific PO files (eg. po/fr.po) and translate it.
  4. The translated PO files are sent back to the maintainer or placed directly in the project's VCS
  5. The maintainer packages the project together with the compiled translations (MO files)
  6. When the user fires up the app, the system automatically chooses the correct MO file and displays the interface translated. The language detection for non-apps (eg. websites) differs for each type of app.

Internationalization

I18n is the process in which a resource is made localizable, that is, support is added which will make translations possible. This includes a lot of stuff like the use of words/language not specific to a particular region (eg. hot dog), but we'll just focus on the technical parts.

You will find that the GNOME project has very useful guides on adding l10n support on resources. Here are some specific resources:

translate.fpo statistics

We've got a page with translation statistics for Fedora-related projects (modules) at http://translate.fedoraproject.org/. We support cvs, svn, hg, and git (for now).

Idea.png
Please update the following files every time you change something or branch for a release and let fedora-trans-list know.

Relevant contact points: DimitrisGlezos, DiegoZacarao.

Add your module to the statistics page

  1. Enable anonymous clone/checkout on your repo/module
  2. We need to add your name to people.xml.in and your module to fedora-modules.xml.in and releases.xml.in.
  3. Create a bug report on l10n-requests . Either copy-paste the chunks of XML for both files, or create a patch for them and attach it to the form.

Adding your module to transifex

To enable translators send contributions to your project through transifex, you need to add a special VCS account for transifex.

Checklist for Module Maintainers

To ensure that the translations for your module are maintained consistently the following checklist can be handy.

  1. When introducing a new module for translation, please send in an announcement to fedora-trans-list@redhat.com
  2. Make sure that the VCS and repository used for your module is clearly mentioned
  3. If the VCS and repsitory used for your module is changed, please send in an announcement to fedora-trans-list@redhat.com
  4. Ensure that the module is removed completely from the earlier repository to avoid redundancy
Note.png
More information on this will be posted when the process is finalized.