From Fedora Project Wiki

 
(125 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
= The Fedora Localization Project - Korean Translation Team =
= 페도라 지역화 프로젝트(The Fedora Localization Project)-한국어 번역 구성 =
* [https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-trans-quick-start-guide/ 번역 퀵스타트 가이드] 번역이 enshahar(오현석님)에 의해 1차 완료되었습니다.
* [https://translate.fedoraproject.org/projects/p/virt-viewer/ 가상머신뷰어(virt-viewer)] , [https://translate.fedoraproject.org/projects/p/virt-manager/ 가상머신관리자(virt-manager)] 번역이 enshahar(오현석님)에 의해 1차 완료되었습니다(2010년4월1일).
* [https://translate.fedoraproject.org/projects/p/abrt/ abrt] 번역이 enshahar(오현석님)에 의해 완료되었습니다(2010년 4월 28일)
== About Fedora Korean Translation Team ==


* "L10N Korea Translation"은 레드헷/페도라 기반의 배포판에 구성되는 영문을 한글로 번역하여 한국의 Localization에 기여하는데 목적을 가지고 있습니다.


== Mailing list ==
== 하는 일(About Us)==
* 2010년 3월1일 기준으로 한국을 위한 메일링 리스트가 재정비 되었습니다.
* "L10N/ko Korea Translation"은 페도라/Redhat 기반의 배포판에 구성되는 영문을
* https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ko
* 사용자가 설치 및 사용을 쉽게 하는데 목적을 가지고 있습니다.
* 번역은 weblate - https://translate.fedoraproject.org 를 통해 진행하고, 해당 번역은 레드랫 계열에 영향을 미칩니다.
* 해당 번역은 할 수 있는 한 정확한 번역을 하도록 하고, 번역 부분 적용은 rawhide를 통해 검증하며, 잘못된 부분은 확인 후에 수정해 주기 바랍니다.


== Participation ==
* [[L10N/Join| ]]
* Translation CVS Commit Group (cvsl10n)
  https://admin.fedoraproject.org/accounts/group/view/cvsl10n?_csrf_token=a8b1e08355fe852069df611a8d3e3312a8fb8b8c


* 가입절차는 http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/ 을 참고하시면 됩니다.  
=== 공 지 ===
* 페도라 한글 번역관리는 FAS 시스템 계정을 가진 사용자에 의해 참여 할 수 있습니다.
* FAS 시스템에 실제 번역 진행을 참여하고자 하는 분은 신규 추가 부분에 참여 부탁드립니다.
* 2024년 06월 10일 60%의 번역 진행 중에 있습니다.  


* 가입신청한 그룹에서 멤버으로써 승인(approval)을  받기위해서는 몇가지 작업을 수행해야 합니다. 제일먼저, https://fedoraproject.org/wiki/User:<아이디>  에 자신의 소개를 해야 합니다 그리고나서, trans@lists.fedoraproject.org 에 메일을 보내어야 합니다.
* 현재 배포판 F40 / rawhide F41
<pre>
from            : <your-fedoraproject-id>
to            : trans@lists.fedoraproject.org
subject            : Self-Introduction: Geunsik Lim
         
       
Dear All,


My name is GilDong Hong. Nice to meet you.
    - 주요부분 -> dnf5 적용(Jun. 9, 2024 - 완료)
            -> council 관련 부분(진행)


* Self-Introduction: GilDong Hong
* L10 프로젝트 관련 부분이 개선되어 기존 변동성이 적어졌으며, 기존 번역 변동 부분이 반영되었습니다.
* Language: Korean
* Location/Inhabitation: Suwon City, South Korea
* Login: <your-fedoraproject-id>
* Job: Embedded Developer, System Architect, Application Programmer,  System Admin


I'm working as programmer, Suwon, South korea. I like English language
    - 23년 12월 / 24년 2월 번역 일부가 초기화 되어 재작업을 하였고, 해당 초기화 작업 부분을 진행하였습니다.
and Linux,
    - 해당 부분 초기화 된 점은 있지만, 이전 번역 작업은 기록에 남아 있습니다.
so I would like to contribute Fedora Project in translation it to Korean.
    - L10 번역 관련 부분에 연동성 문제 및 변동 부분에 대해 문제를 제기하였고, 해당 부분이 개선되었습니다.
My first distribution was Redhat 5.X. I first met linux in 1995 and
never looked back.


I've contributed to various FOSS projects over the years and I'd like to
* F40이전 배포판에서 미번역된 하위 배포판 개정 내역을 포함하면서 F26 ~ F40 / rawhide 까지의 번역이 추가되었습니다.
participate a little more actively to the development of my favourite
* 실제 활동중인 공헌(기여)자를 중심으로 해당 프로젝트를 진행합니다.
distro. Better late, than never.
* 해당 번역 참여자와의 관계는 수평적이며, 필요에 따라 용어 및 관련 번역 기준등을 공유 할 수 있도록 하되 필요한 우리 말 사용을 적용하고 늘릴 수 있도록 합니다.


I would like to contribute Fedora Project in translating soft-wares to my
==== RedHat 요청사항 ====
native language. Also, I am seeking opportunity to do packaging for Fedora.
* 관련된 내용은 번역을 하지 않도록 희망하여 원문을 사용해주기 바랍니다.


* My GPG key and fingerprint:


[invain-<your-fedoraproject-id>@fc11 ~]$ gpg --keyserver subkeys.pgp.net --send-keys 7908a939
'''Red Hat''' 회사와 관련된 내용
gpg: sending key 3A003939 to hkp server subkeys.pgp.net
[invain-<your-fedoraproject-id>@fc11 ~]$
[invain-<your-fedoraproject-id>@fc11 ~]$
[invain-<your-fedoraproject-id>@fc11 ~]$ gpg --fingerprint 7908a939
pub  2048R/3A003939 2010-01-26
    Key fingerprint = 4AFA 9B0E 2C21 B884 DFF5 A049 FD25 C50E 3A00 3939
uid                  GilDong Hong (Embedded Developer)


[invain-<your-fedoraproject-id>@fc11 ~]$
- '''Insight''' 특정 지칭 부분


[0] https://fedoraproject.org/wiki/User:<your-fedoraproject-id>
[1] https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
[2] https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
[3] https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-%E3%85%8F%E3%85%90
[4] http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/


--
* 기타
GilDong Hong, Software Engineer
옵션 용어 번역에 관해서 선택 / 옵션 용어를 혼용해서 쓸 수 있으며, 문장에서는 선택으로, 명령이나 동작등의 사용을 위한 제한적인 정의 부분에서는 옵션 명칭을 사용해서 사용하고자 합니다. 필요한 경우 번역자에 의해 선택 할 수 있으며 내용이 모호한 경우 옵션을 사용하면 됩니다.
Blog Site : http://blog.naver.com/<your-id>
Gtalker ID: <your-id>@gmail.com
</pre>


그리고나면 승인 신청 결과를 통보 받게  됩니다.


* 한글화 번역 프로젝트
==== 구성원 ====
[0] https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-ko
* insoo, kim(simmon) - https://accounts.fedoraproject.org/user/simmon [2024,2023,2022,2021]
[1] https://fedoraproject.org/wiki/User:Leemgs
* minwue,kim(minwuekim) - https://translate.fedoraproject.org/user/minwuekim [2024]
[2] https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-list
* Joungmin, Lee(leejm516) https://translate.fedoraproject.org/user/leejm516 [2024]
[3] https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans
* jiwoon, Lee(metr0jw) - https://translate.fedoraproject.org/user/metr0jw [2024]
[4] https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-%E3%85%8F%E3%85%90
* SeoJoon, Lee(jason3333)- https://ask.fedoraproject.org/u/jasson3333 [2021]
[5] http://fedoraproject.org/wiki/L10N_Korean_Team
* seongHyun, jo(caelus)- https://accounts.fedoraproject.org/user/caelus [2021]
[6] https://translate.fedoraproject.org/languages/ko/
* SeoHojin, https://accounts.fedoraproject.org/user/jins [2022,2021]
[7] http://docs.fedoraproject.org/translation-quick-start-guide/en_US/
* DongHyun, Kim (bek7) - https://ask.fedoraproject.org/u/sixdragonflying [2021]
* EunMi, Bae(likeyellowand) - likeyellow@gmail.com [2021]
* Hyeongjin Jo - https://accounts.fedoraproject.org/user/faure [2022]
* InChan, Baek(bn6024) - https://ask.fedoraproject.org/u/bn6024 [2022]
* sumoon, https://ask.fedoraproject.org/u/sumoon [2022]


== How To Use This Wiki? ==
== 함께 하기(Join Us) ==
위키(wiki)는 언제 어디서나 누구든지 쉽게 수정하고 개발할 수 있도록 만들어진 페이지 입니다. 지금 보시는 페이지도 여러분이 직접 다시 재구성할 수 있으며 여러분만의 지식을 언제든지 올릴 수 있습니다. 오른쪽 화면의 '고침'메뉴를 클릭하여 여러분만의 페이지를 만들어 보세요! <BR> <BR> 다음은 위키 문법에 관한 링크들 입니다.
페도라 번역활동과 관련된 수정부분을 안내해드립닌다.


* [[WikiEditing|  Fedora 프로젝트 위키 편집]]
1. 필수 항목
* https://accounts.fedoraproject.org/ 계정 생성
* https://translate.fedoraproject.org/ - FAS 계정과 연동하여 로그인


== Members ==
* Administrator 또는 Sponsor 분들로부터 부여받게된 자신의 레벨(Role type)에 따라 해당 위치에 추가하여 주시기 바랍니다.


=== Administrator ===
2. 번역 자원 관리를 위해 가입
* Noriko Mizumoto  noriko@redhat.com  [[noriko|  개인위키]]
* FAS 계정 생성 및 CLA 서명
* https://fedoraproject.org/wiki/Account_System/NewAccount


*
*


=== Sponsor ===
3. 해당 작성자
* 오현석 (Hyunsok Oh) (enshahar)hoh@redhat.com , enshahar@gmail.com [[HyunsokOh|  개인위키]]
* simmon - https://accounts.fedoraproject.org/user/simmon
* 임근식 (Geunsik Lim) (leemgs)leemgs@gmail.com [[leemgs| 개인위키]]
* written by simmon, simmon@nplob.com


=== User ===
* 배용준 (Yongjoon Bae) (***) ybae@redhat.com [[user:BaeYongJoon|  개인위키]]
* 서원빈 (Ben Seo) (bardisch)kwb0128@gmail.com [[user:Bardisch| 개인위키]]


=== 기타 ===
== 번역 문서(Translating Docs) ==
* 김지은 (Michelle Kim) mkim@redhat.com [[MichelleKim|  개인위키]]
각 항목 옆 번역에 참여하시는 분은 이름을 남겨주시기 바랍니다.


== 번역 원칙(Translation principles) ==
* 사용 할 수 있는 우리 말을 중심으로 사용하고, 번역이 어려운 부분은 한글(영문)으로 병기 표기하도록 하며, 널리 쓰이는 외래어를 한글화 할 수 있도록 합니다. 통용되는 일반 부분은 번역을 우선 진행하고, 추후에 수정 할 수 있도록 합니다.
* 페도라는 다른 운영체보다 빠른 기술 도입과 최신 기술을 선도하는 운여체제인 만큼, 우리의 한글화 번역과 적용에 있어서 보다 지역화에 중점을 두고 번역을 진행합니다. 즉, 기본 영문 음차도 가급적이면 한글화를 진행 하도록 하고, 보다 이와 같은 순화 언어를 통해 보다 적합한 표준 언어의 정착을 시도합니다.
* 그럼에도 불구하고, 언어 번역과 기분 기술 환경의 큰 틀은 유지 하여야 합니다. 만약 언어 변역이 어렵거나 기존 내용의 쓰임에 따라 번역화 하고자 하는 경우 일정 기간 한글 번역과 영문 부분을 병행 병기해 주고, 이를 따를 수 있도록 시간적인 적응을 가지도록 합니다.
* 병행 표기는 보통 다른 배포판이 나올 때까지 유지하도록 부탁드립니다.
== 읽고 참고 할 내용들(Things to read) ==
* [[WikiEditing|  페도라 프로젝트 위키 편집]]
* [[Mailing_list_guidelines| 전자우편 목록 안내]]
* [[L10N| L10N 안내]]
* [[Releases| 출시 관련 정보]]
== 연락처(Contact Us!) ==
* Mailing List: simmon@nplob.com
* Globalization IRC: simmon


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Latest revision as of 09:50, 10 June 2024

페도라 지역화 프로젝트(The Fedora Localization Project)-한국어 번역 구성

하는 일(About Us)

  • "L10N/ko Korea Translation"은 페도라/Redhat 기반의 배포판에 구성되는 영문을
  • 사용자가 설치 및 사용을 쉽게 하는데 목적을 가지고 있습니다.
  • 번역은 weblate - https://translate.fedoraproject.org 를 통해 진행하고, 해당 번역은 레드랫 계열에 영향을 미칩니다.
  • 해당 번역은 할 수 있는 한 정확한 번역을 하도록 하고, 번역 부분 적용은 rawhide를 통해 검증하며, 잘못된 부분은 확인 후에 수정해 주기 바랍니다.


공 지

  • 페도라 한글 번역관리는 FAS 시스템 계정을 가진 사용자에 의해 참여 할 수 있습니다.
  • FAS 시스템에 실제 번역 진행을 참여하고자 하는 분은 신규 추가 부분에 참여 부탁드립니다.
  • 2024년 06월 10일 60%의 번역 진행 중에 있습니다.
  • 현재 배포판 F40 / rawhide F41
   - 주요부분 -> dnf5 적용(Jun. 9, 2024 - 완료)
            -> council 관련 부분(진행)
  • L10 프로젝트 관련 부분이 개선되어 기존 변동성이 적어졌으며, 기존 번역 변동 부분이 반영되었습니다.
   - 23년 12월 / 24년 2월 번역 일부가 초기화 되어 재작업을 하였고, 해당 초기화 작업 부분을 진행하였습니다.
   - 해당 부분 초기화 된 점은 있지만, 이전 번역 작업은 기록에 남아 있습니다.
   - L10 번역 관련 부분에 연동성 문제 및 변동 부분에 대해 문제를 제기하였고, 해당 부분이 개선되었습니다.
  • F40이전 배포판에서 미번역된 하위 배포판 개정 내역을 포함하면서 F26 ~ F40 / rawhide 까지의 번역이 추가되었습니다.
  • 실제 활동중인 공헌(기여)자를 중심으로 해당 프로젝트를 진행합니다.
  • 해당 번역 참여자와의 관계는 수평적이며, 필요에 따라 용어 및 관련 번역 기준등을 공유 할 수 있도록 하되 필요한 우리 말 사용을 적용하고 늘릴 수 있도록 합니다.

RedHat 요청사항

  • 관련된 내용은 번역을 하지 않도록 희망하여 원문을 사용해주기 바랍니다.


- Red Hat 회사와 관련된 내용

- Insight 특정 지칭 부분


  • 기타

옵션 용어 번역에 관해서 선택 / 옵션 용어를 혼용해서 쓸 수 있으며, 문장에서는 선택으로, 명령이나 동작등의 사용을 위한 제한적인 정의 부분에서는 옵션 명칭을 사용해서 사용하고자 합니다. 필요한 경우 번역자에 의해 선택 할 수 있으며 내용이 모호한 경우 옵션을 사용하면 됩니다.


구성원

함께 하기(Join Us)

페도라 번역활동과 관련된 수정부분을 안내해드립닌다.

1. 필수 항목


2. 번역 자원 관리를 위해 가입


3. 해당 작성자


번역 문서(Translating Docs)

각 항목 옆 번역에 참여하시는 분은 이름을 남겨주시기 바랍니다.


번역 원칙(Translation principles)

  • 사용 할 수 있는 우리 말을 중심으로 사용하고, 번역이 어려운 부분은 한글(영문)으로 병기 표기하도록 하며, 널리 쓰이는 외래어를 한글화 할 수 있도록 합니다. 통용되는 일반 부분은 번역을 우선 진행하고, 추후에 수정 할 수 있도록 합니다.
  • 페도라는 다른 운영체보다 빠른 기술 도입과 최신 기술을 선도하는 운여체제인 만큼, 우리의 한글화 번역과 적용에 있어서 보다 지역화에 중점을 두고 번역을 진행합니다. 즉, 기본 영문 음차도 가급적이면 한글화를 진행 하도록 하고, 보다 이와 같은 순화 언어를 통해 보다 적합한 표준 언어의 정착을 시도합니다.
  • 그럼에도 불구하고, 언어 번역과 기분 기술 환경의 큰 틀은 유지 하여야 합니다. 만약 언어 변역이 어렵거나 기존 내용의 쓰임에 따라 번역화 하고자 하는 경우 일정 기간 한글 번역과 영문 부분을 병행 병기해 주고, 이를 따를 수 있도록 시간적인 적응을 가지도록 합니다.
  • 병행 표기는 보통 다른 배포판이 나올 때까지 유지하도록 부탁드립니다.


읽고 참고 할 내용들(Things to read)

연락처(Contact Us!)

  • Mailing List: simmon@nplob.com
  • Globalization IRC: simmon