From Fedora Project Wiki

< L10N‎ | Teams‎ | Spanish
Revision as of 14:23, 9 February 2010 by Logan (talk | contribs)

Errores más comunes al traducir al lenguaje español:

Original Error Tiene que ser Justificación y observaciones
A
area area área De acuerdo a la RAE: referencia
B
button boton botón plural: botones
C
click click clic Discutido en la lista de fedora-trans-es, "pulsar" es también gramaticalmente correcto, pero "clic" es más acertado en cuestión de fonética
cracker atacante
D
Deployment implementación despliegue
E
easy facil fácil
English ingles inglés
H
hacker atacante hacker
hard dificil difícil
host host equipo
I
icon icono ícono
integer integro entero
interface interface interfaz plural: interfaces
image imágen imagen plural: imágenes
M
method metodo método plural: métodos
mouse mouse ratón
N
nudge codazo llamar la atención
P
page pagina página
path camino ruta
photograph fotografia fotografía
pool pila grupo
R
reign dominio reinado
RHEL Red Hat Enterprise Linux Linux para empresas de Red Hat
S
screenshot pantallazo captura de pantalla aunque las dos se entienden y sirven
session sesion sesión
something aglo algo
source orígen origen también puede utilizarse "fuente"
storage almacenaje almacenamiento
W
will allow permitira permitirá


Algunas reglas generales para tener en cuenta:

Caso Error Tiene que ser Justificación y observaciones
Botones del ratón Clic con el botón derecho del ratón Clic con el botón secundario del ratón Los usuarios de mano izquierda también utilizan fedora :)
Uso de mayúsuculas Títulos, Subtítulos, O Frases Compuestas En Mayúsuculas Títulos, subtítulos, o frases compuestas en mayúsuculas Entrada de la RAE: [1]