From Fedora Project Wiki

Revision as of 01:10, 4 March 2010 by Ypoyarko (talk | contribs) (→‎I: I/O)

Словарь Команды Fedora-trans-ru

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Инструкция Полезные ссылки

A


Account
учётная запись
Account System
Система учетных записей, Fedora Account System - Система Учетных Записей Fedora.
Agenda
программа
Ambassador
представитель.
Fedora Ambassadors = Представители Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru_RU/Fedora_Project_Wiki
APAC, APJ [1]
Азиатско-Тихоокеанский регион и Япония
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
Artwork
оформление, художественное оформление, работы по оформлению
Fedora Artwork (Art Team, Artwork Project) = Художественное оформление Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Artwork.


B

balance loading
распределение нагрузки
bandwidth
(сущ.) полоса пропускания
категория "Сеть"
Bug Triage
Bug Triage = Работа над ошибками в Fedora (Название проекта)
Используется Fedora_Project_Wiki

C

CLA (Contributor License Agreement)
лицензионное соглашение участника (писать с маленькой буквы) ЛСУ(аббревиатуру с большой).
Commits list
Что это значит? Как лучше перевести?
Источник - Commits list, перевод - Список размещения.
Community
сообщество, Fedora Community - сообщество Проекта Fedora
Communicate through words
"вербальное (словесное) общение"
Join
Content Writer
автор текстов.
Contributor
участник проекта
Contributing roles
Вид деятельности участника
[2]
credential
credentials you supplied were did not grant access to this resource - предоставленные ??ДАННЫЕ?? не дают доступа к этому ресурсу
https://translate.fedoraproject.org/projects/samadhi/master/view/po/ru.po samadhi/controllers.py:115
Можно "данные авторизации", "реквизиты доступа". yules 01:35, 4 November 2009 (UTC)

D

deprecated
(прил.) устаревший
Пример: deprecated option, deprecated package
distinguished name (DN)
хотелось бы прийти к общему знаменателю с этим термином:
уникальное имя, отличительное имя, другие варианты? yules 05:38, 21 January 2010 (UTC)
Documentation
документация
Fedora Documentation, Docs Project - Документация Fedora (проект, занимающийся созданием и переводами документации)
Используется на страницах: Ru_RU/Fedora_Project_Wiki, Ru_RU/Websites, Ru_RU/Projects
download
(гл.) загружать
(сущ.) загрузка

E

Electronic Lab
см. [3]
Errata
Ошибка
Пакет Smolt(Прошу уточнить) SergeyR
(буквально означает "опечатки" - мн. число Igorbounov)
помощь в переводе горячих клавиш в пакетах таких как smolt gui
encryption
(сущ.) шифрование
EMEA (Europe, the Middle East and Africa) [4]
Европа, Ближний Восток и Африка
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
emerging technologies
развивающиеся технологии
extent
(сущ.) экстент
категория "файловая система"
Пример: An extent is a contiguous area of storage in a computer file system, reserved for a file.

F

FAD (Fedora Activity Day)
День Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)
Управляющий комитет представителей Fedora
см. Ambassador
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
Fibre Channel (FC)
интерфейс передачи данных, не переводится Подробнее
категория "Сеть"
free/libre
свободный
[5]
Fedora Ambassadors
см. Ambassador
Fedora Artwork
см. Artwork
Fedora Distribution
Распространение Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects
Fedora Documentation
см. Documentation
Используется на страницах: Ru_RU/Projects
Fedora Electronic Lab
сокращенно: FEL
Комплект программ для инженеров-электронщиков в Fedora. Предложено не переводить, открыто для обсуждения.
[6]
Fedora Infrastructure
см. Infrastructure
Fedora Internationalization
см. Internationalization
Fedora Localization
см. Localization
Fedora Marketing
см. marketing
Fedora News
Новости Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects
Fedora SIGs
Группы по интересам в проекте Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects
Fedora Translation
см. Localization
Fedora Websites, Websites Project
Интернет-ресурсы Fedora
Используется на страницах:Ru_RU/Websites
file browser, file manager
(сущ.) обозреватель файлов, диспетчер файлов
обозреватель файлов (подойдет как вариант? у меня в Fedora 11 так переведено :) --Mamasun 07:52, 27 January 2010 (UTC))
я не против, но почему-то EngCom проводит четкое разделение между file manager (диспетчер) и file browser (обозреватель). Хотя разве это не одно и то же [7] yules 00:02, 29 January 2010 (UTC)
категория "GUI"
frame buffer
(сущ.) буфер кадров
FUDcon (Fedora Users Developer Conference)
Конференция пользователей и разработчиков Fedora (КПРF =/= КПРФ, улыбнитесь)
Используется на страницах:FUDCon

G

guideline
руководящий принцип

H

host
(сущ.) узел
hub
(сущ.) концентратор
категория: "Сеть"
huge pages
(сущ.) очень большие страницы (IBM)
категория: "Память"
может, есть другие варианты?

I

icon
(сущ.) значок
initiator
(сущ.) инициатор
Пример: SCSI-инициатор
infrastructure
(сущ.) инфраструктура
Fedora Infrastructure = Инфраструктура Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects.
Internationalization
интернационализация
Fedora Internationalization = Интернационализация Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects.
inode
(сущ.) индексный дескриптор (файла)
installation
(сущ.) установка
I/O, Input/Output
(аббр.) ввод/вывод
IP address
(сущ.) IP-адрес

J

K

L

LATAM [8]
Латинская Америка
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
lifecycle
жизненный цикл
[9]
Localization
локализация
Fedora Localization (или Fedora Translation) - Проект локализации Fedora, Локализация Fedora.
Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru_RU/L10N.
Комментарий. Слово "проект" лучше не употреблять везде, это сильно удлиняет перевод. Лучше использовать "Локализация Fedora" там, где из контекста понятно, что речь идёт о проекте.
login
авторизация
Logical Volume Manager
менеджер логических томов
anaconda::master
loop device
петлевое устройство

M

Marketing
продвижение, маркетинг
Fedora Marketing, Marketing Project - Продвижение Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Websites, Ru_RU/Projects
Master Boot Record (MBR)
Основная загрузочная запись
maintainer
майнтейнер, отвечающий за поддержку пакета
Membership Service
Членство
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors/Join
mentor
Наставник
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors/Join
Method
способ
из рассылок Gnome

N

nameserver
(сущ.) сервер имен
native
(прил.)
native device = собственное устройство, я его называю родное устройство
я столкнулась с этим словосочетанием при переводе руководства, мне кажется, "родное" как-то уж по сленговски что ли для официальной документации yules 23:29, 20 January 2010 (UTC)
Пример: "native and virtual devices"

O

OS Developer
Разработчик ОС
Websites, Join

P

Package Maintainers
Сопровождающий пакета, Packagers wanted - Необходимы создатели пакетов
[10]
packaging
Упаковка, Fedora Packaging = Упаковка Fedora (Название проекта)
Используется Fedora_Project_Wiki
На мой взгляд логичнее использовать термин "Сборка". unit Понедельник, 11 Январь 2010
plug-in
подключаемый модуль, модуль, плагин
public key
открытый ключ
категория "Безопасность"

Q

Fedora Quality Assurance
Контроль качества Fedora (на данный момент принятый перевод термина). Предлагались переводы: "Обеспечение качества", "Гарантия качества Fedora". [11].
[12]

R

Release Notes
Замечания к выпуску
категория: "Документация"
Repository
(сущ.) репозиторий
RetiredPackages
изъятые пакеты (из дистрибутива)
RetiredPackages
RoadMap
будущее, планы на будущее
используется на [13]
role
вид деятельности, не роль
En Join
router
(сущ.) маршрутизатор
категория: "Сеть"
RTC, Real Time Clock
часы реального времени, часы RTC wikipedia
категория: "Архитектура"

S

screenshot
(сущ.) снимок экрана
session
(сущ.) сеанс
Settings
(GUI) Параметры
из обсуждения в Gnome
shadow passwords
теневые пароли
ShowUs
Жалобы и предложения
ShowUs
SIG
ГпИ, Группа по Интересам
Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru Join
sparse file
разреженный файл
категория "Файловая система"
spin
(сущ.) сборка, версия
[14]
пример: "Fedora spins are alternate version of Fedora"
snapshot
(сущ.) срез, срез состояния пакета (репозитария) в определённый момент времени.
En=Ru
sponsor
(сущ.) поручитель
пример: "If your group requires sponsorship, this means that a user is approved by a sponsor."
sub-project
(сущ.) подпроект; дочерний проект
Используется [15]
symbolic link, symlink
(сущ.) символьная ссылка

T

Third-party
третьесторонние
tip
(сущ.) подсказка
категория: "Документация"
ticket (в системе Trac)
задача
Time Stamp Counter (TSC)
счетчик тактов процессора, счетчик TSC, счетчик отметок времени (Microsoft)
timezone
(сущ.) часовой пояс
token
Административные признаки Обсуждение
Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
Trac
система заявок Trac [16]
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
traffic
(сущ.) трафик
категория: "Сеть"
Translation
см. Localization
transaction
в приложении yum означает transaction = установка или удаление или обновление или очистка или переустановка пакета.
turbogears server
сервер turbogears


U

upstream
апстрим,
Usability
Удобство использования, Usability SIG - ГпИ Удобство использования, Практичность интерфейса

V

Virtualization
виртуализация
[17]
virtualized
(прил.) виртуализированный
Категория: "Виртуализация"
виртуализированная система, виртуализированный сервер
volume
том
logical volume = логический том

W

Warning
предупреждение - принятый перевод; возможно переводить как уведомление.
Websites Project, Fedora Websites
Интернет-ресурсы Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Websites
Web Developer or Administrator
Веб-разработчик или Администратор
Join, Websites
wiki
вики
WishList (Package WishList)
Список необходимых пакетов

X

X Window System
система X Window

Y

Z

Инструкция по добавлению термина в словарь

Предполагается, что данные словарь будет рабочим инструментом, скорее обсуждением по переводу терминов, и лишь затем словарем, который рекомендуется для перевода специфических для Fedora терминов и аббревиатур. Пожалуйста, свободно добавляйте сюда интересующие вас слова, словосочетания или аббревиатуры, чтобы мы могли обсудить и принять перевод для них. Так будет сохраняться единообразие при переводе разных статей, а участники команды перевода не будут путаться в переводах.

Каждый работаютщий над словарной статьей может оставить своё мнение по ее переводу. Если мнение изменилось, напротив своей последней записи можно оставить комментарий: почему? В конечном итоге, когда всех перевод устраивает и он соответсвует действительному смыслу, обусждение можно удалить.

Если термин сложен для перевода или нет смысла его переводить, то лучше оставить все как есть и не переводить. Внесите его в словарь вместе с ссылкой на контекст, где он встречается. К примеру термин Commits list, лично я не встречал устоявшегося перевода для этого понятия. В данный момент он переведен как Список размещения. Плохо понимаю что это значит. И выношу его в словарь, без перевода, как запрос на перевод.

Возможно в будущем использовать wiktionary. Сейчас этот словарь мало заполнен. Но похоже очень перспективный проект.

Примерный список полей для словарной статьи:

;Ambassador {{Anchor|ambassador}}
:Термин и якорь на него
:посол, представитель. 
:Перевод термина 
:словосочетание содержащее это слово
:Предлагаемый перевод в данном словосочетании
:Используется на странице.
:Ссылка где вы использовали (или оригинал на английском с использованием этого слова) это слово. 

Ссылки

  1. Словарь переводчиков Ubuntu
  2. Словарь переводчика man-pages
  3. Перевод меню, принципы перевода