中文本地化指导

From FedoraProject

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(本地化注意事项: 加入内容)
(本地化注意事项: 添加 PO 示例)
Line 14: Line 14:
 
Fedora 本地化项目主要包括 Fedora 操作系统本地化和 Fedora 网页以及 Fedora 社区在线内容(维基页面)本地化。
 
Fedora 本地化项目主要包括 Fedora 操作系统本地化和 Fedora 网页以及 Fedora 社区在线内容(维基页面)本地化。
 
前两者主要采用 PO 文件翻译实现,而社区在线内容则是直接进行翻译。
 
前两者主要采用 PO 文件翻译实现,而社区在线内容则是直接进行翻译。
以下举以 PO 文件为例,解释需要翻译的内容。
+
以下以 PO 文件为例,解释需要翻译的内容。
 +
 
 +
<pre>
 +
# Translations template for PROJECT.
 +
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
 +
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
 +
#
 +
# Translators:
 +
#  <fanwuming163@163.com>, 2011.
 +
# Mike Ma <zhtx10@gmail.com>, 2011.
 +
# TianShixiong <tiansworld@fedoraproject.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
 +
msgid ""
 +
msgstr ""
 +
"Project-Id-Version: Fedora Account System\n"
 +
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/fas/report/3\n"
 +
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 10:23-0800\n"
 +
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 21:11+0800\n"
 +
"Last-Translator: tiansworld <tiansworld@fedoraproject.org>\n"
 +
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/language/zh_CN/)\n"
 +
"MIME-Version: 1.0\n"
 +
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 +
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 +
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
 +
"Language: zh_CN\n"
 +
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
 +
</pre>
 +
以上是一个 PO 文件的开始部分。“#”开头的部分是注释部分,包括翻译文件的版权信息,翻译人员信息等等。接下来以双引号开始的内容,则是 PO 文件的格式、修改历史等等内容。对于翻译人员来说,这部分并不是要翻译的部分。在您使用 Poedit 等翻译软件进行 PO 文件翻译时,上述内容并不会出现。
 +
'''但是,这并不代表以上内容不重要。''' '''一个完整、准确、清晰的 PO 文件注释,就像是 PO 文件的摘要一样。可以让其它翻译人员清楚的了解 PO 文件的概况,以及已有的翻译人员信息。在发现 PO 文件翻译问题时,可通过注释里的联系方式联系到翻译人员。'''
 +
 
 +
<pre>
 +
#: fas/auth.py:360
 +
#, python-format
 +
msgid "%s membership required before application to this group is allowed"
 +
msgstr "在申请加入此组之前您要成为 %s 成员"
 +
 
 +
#: fas/configs.py:126
 +
#, python-format
 +
msgid "You cannot look at configs for %s"
 +
msgstr "您无法查看 %s 的配置"
 +
 
 +
#: fas/configs.py:167
 +
#, python-format
 +
msgid "You cannot edit configs for %s"
 +
msgstr "您不能编辑 %s 的配置"
 +
 
 +
#: fas/configs.py:191
 +
#, python-format
 +
msgid "Error saving the config to the database: %s"
 +
msgstr "向数据库保存配置时出错:%s"
 +
</pre>
  
  

Revision as of 14:14, 7 August 2012

本页面要介绍什么

  • 本页面不介绍加入 Fedora 本地化项目步骤 -为什么?
  • 本页面不介绍本地化流程及方法 -为什么?
  • 本页面介绍本地化规范
  • 本页面分享本地化经验

谁应该阅读

  • 有兴趣加入本地化的志愿者
  • 有兴趣测试本地化成果的志愿者
  • Fedora 中文本地化项目贡献人员
  • 其他

本地化注意事项

  1. 您需要翻译什么?

Fedora 本地化项目主要包括 Fedora 操作系统本地化和 Fedora 网页以及 Fedora 社区在线内容(维基页面)本地化。 前两者主要采用 PO 文件翻译实现,而社区在线内容则是直接进行翻译。 以下以 PO 文件为例,解释需要翻译的内容。

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# 
# Translators:
#   <fanwuming163@163.com>, 2011.
# Mike Ma <zhtx10@gmail.com>, 2011.
# TianShixiong <tiansworld@fedoraproject.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Fedora Account System\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/fas/report/3\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 10:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 21:11+0800\n"
"Last-Translator: tiansworld <tiansworld@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

以上是一个 PO 文件的开始部分。“#”开头的部分是注释部分,包括翻译文件的版权信息,翻译人员信息等等。接下来以双引号开始的内容,则是 PO 文件的格式、修改历史等等内容。对于翻译人员来说,这部分并不是要翻译的部分。在您使用 Poedit 等翻译软件进行 PO 文件翻译时,上述内容并不会出现。 但是,这并不代表以上内容不重要。 一个完整、准确、清晰的 PO 文件注释,就像是 PO 文件的摘要一样。可以让其它翻译人员清楚的了解 PO 文件的概况,以及已有的翻译人员信息。在发现 PO 文件翻译问题时,可通过注释里的联系方式联系到翻译人员。

#: fas/auth.py:360
#, python-format
msgid "%s membership required before application to this group is allowed"
msgstr "在申请加入此组之前您要成为 %s 成员"

#: fas/configs.py:126
#, python-format
msgid "You cannot look at configs for %s"
msgstr "您无法查看 %s 的配置"

#: fas/configs.py:167
#, python-format
msgid "You cannot edit configs for %s"
msgstr "您不能编辑 %s 的配置"

#: fas/configs.py:191
#, python-format
msgid "Error saving the config to the database: %s"
msgstr "向数据库保存配置时出错:%s"


  1. 什么不需要您翻译?
  2. 您参与本地化的目的?
  3. 您的翻译是否有价值?
  4. 语句是否准确简洁到位?