From Fedora Project Wiki

Line 13: Line 13:
=== 您需要翻译什么? ===
=== 您需要翻译什么? ===
# PO 文件简介
# PO 文件简介
Fedora 本地化项目主要包括 Fedora 操作系统本地化和 Fedora 网页以及 Fedora 社区在线内容(维基页面)本地化。
Fedora 本地化项目主要包括 Fedora 操作系统本地化、Fedora 网站本地化、Fedora 文档本地化以及 Fedora 社区在线内容(维基页面)本地化。
前两者主要采用 PO 文件翻译实现,而社区在线内容则是直接进行翻译。
前三者主要采用 PO 文件翻译实现,而社区在线内容则是直接进行翻译。
以下以 PO 文件为例,解释需要翻译的内容。
以下以 PO 文件为例,解释需要翻译的内容。



Revision as of 13:14, 31 August 2012

本页面要介绍什么

  • 本页面不介绍加入 Fedora 本地化项目步骤 -为什么?
  • 本页面不介绍本地化流程及方法 -为什么?
  • 本页面介绍本地化规范
  • 本页面分享本地化经验

谁应该阅读

  • 有兴趣加入本地化的志愿者
  • 有兴趣测试本地化成果的志愿者
  • Fedora 中文本地化项目贡献人员
  • 其他

本地化注意事项

您需要翻译什么?

  1. PO 文件简介

Fedora 本地化项目主要包括 Fedora 操作系统本地化、Fedora 网站本地化、Fedora 文档本地化以及 Fedora 社区在线内容(维基页面)本地化。 前三者主要采用 PO 文件翻译实现,而社区在线内容则是直接进行翻译。 以下以 PO 文件为例,解释需要翻译的内容。

# Translations template for PROJECT.
# Copyright (C) 2012 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the PROJECT project.
# 
# Translators:
# translator <translator@fedoraproject.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Fedora Account System\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://fedorahosted.org/fas/report/3\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-30 10:23-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-16 21:11+0800\n"
"Last-Translator: translator <translator@fedoraproject.org>\n"
"Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/fedora/language/zh_CN/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"Language: zh_CN\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"

以上是一个 PO 文件的开始部分。“#”开头的部分是注释部分,包括翻译文件的版权信息,翻译人员信息等等。接下来以双引号开始的内容,则是 PO 文件的格式、修改历史等等内容。对于翻译人员来说,这部分并不是要翻译的部分。在您使用 Poedit 等翻译软件进行 PO 文件翻译时,上述内容并不会出现。 但是,这并不代表以上内容不重要。 一个完整、准确、清晰的 PO 文件注释,就像是 PO 文件的摘要一样。可以让其它翻译人员清楚的了解 PO 文件的概况,以及已有的翻译人员信息。在发现 PO 文件翻译问题时,可通过注释里的联系方式联系到翻译人员。

#: fas/auth.py:360
#, python-format
msgid "%s membership required before application to this group is allowed"
msgstr "在申请加入此组之前您要成为 %s 成员"

#: fas/configs.py:126
#, python-format
msgid "You cannot look at configs for %s"
msgstr "您无法查看 %s 的配置"

#: fas/configs.py:167
#, python-format
msgid "You cannot edit configs for %s"
msgstr "您不能编辑 %s 的配置"

#: fas/configs.py:191
#, python-format
msgid "Error saving the config to the database: %s"
msgstr "向数据库保存配置时出错:%s"

以上是 PO 文件的“正文”部分,也就是需要翻译人员发力的地方。其中 msgid 一行中引号内的内容为原始未翻译语句,msgstr 一行中引号内的内容是翻译的内容。做为翻译人员,msgid 行的内容是不建议您去直接更改的。如果您发现该行内存在问题,可向维护/开发人员联系,或提交 bug。请注意:对于使用 Poedit 或在线翻译 (如 transifex.net) 的用户,并不会看到 msgid 和 msgstr 以及双引号,它们会直接显示原文或翻译内容。

The <package>Window Switcher</package> now has six possible layouts. You can choose between layouts in the <package>System Settings</package> application.
翻译为:
<package>Window Switcher</package> 目前有六种布局。您可在 <package>系统设置</package> 中切换布局。

上面内容摘自 Fedora 17 发行注记的 Desktop PO 文件,原文中带有 <package> 标记,这类标记主要用于表现所翻译内容的样式、格式等等,本身并不需要翻译,而其中的内容仍需要根据具体情况进行翻译。比如:

<filename>/run/media/$USER/</filename>
译为
<filename>/run/media/$USER/</filename>  ##文件名或目录保留原文

<primary>Dolphin</primary>
译为
<primary>Dolphin</primary>  ##软件包名称保留原文

<primary>Reporting</primary> <secondary>Bug and Feature Request</secondary>
译为
<primary>报告</primary> <secondary>Bug 与特性请求</secondary>

怎样检验您的翻译是否具有价值?

这里的价值当然不是指翻译到底有多少经济利益:D 这个价值,简单地说,就是指您的翻译对最终用户有没有用处,有多大用处。 我们还是通过举例来说明。

您翻译的语句是否准确、简洁、到位?