From Fedora Project Wiki
Line 397: Line 397:
; tip {{Anchor|tip}}
; tip {{Anchor|tip}}
: (сущ.) подсказка
: (сущ.) подсказка
; ticket (в системе Trac)
: задача
: категория: "Документация"
: категория: "Документация"
; Time Stamp Counter (TSC) {{Anchor|Time_Stamp_Counter}}
; Time Stamp Counter (TSC) {{Anchor|Time_Stamp_Counter}}

Revision as of 17:24, 5 February 2010

Словарь Команды Fedora-trans-ru

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z Инструкция Полезные ссылки

A


Account
учётная запись
Account System
Система учетных записей, Fedora Account System - Система Учетных Записей Fedora.
Agenda
программа
Ambassador
представитель.
Fedora Ambassadors = Представители Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru_RU/Fedora_Project_Wiki
APAC, APJ [1]
Азиатско-Тихоокеанский регион и Япония
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
Artwork
оформление, художественное оформление, работы по оформлению
Fedora Artwork (Art Team, Artwork Project) = Художественное оформление Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Artwork.


B

balance loading
распределение нагрузки
bandwidth
(сущ.) полоса пропускания
категория "Сеть"
Bug Triage
Bug Triage = Работа над ошибками в Fedora (Название проекта)
Используется Fedora_Project_Wiki

C

CLA (Contributor License Agreement)
лицензионное соглашение участника (писать с маленькой буквы) ЛСУ(аббревиатуру с большой).
Commits list
Что это значит? Как лучше перевести?
Источник - Commits list, перевод - Список размещения.
Community
сообщество, Fedora Community - сообщество Проекта Fedora
Communicate through words
не знаю как превести, предложите переводы.
Join
по моему мнению, в контексте указанной ссылки имеется в виду описание вида деятельности, а именно:
"вербальное (словесное) общение"
unit 09:30 AM, Thursday, December 03 2009
давайте утвердим "вербальное общение", если никто не возражает, а то уже два месяца прошло )) yules 23:39, 20 January 2010 (UTC)
Content Writer
автор текстов.
Contributor
участник проекта
Contributing roles
Вид деятельности участника
[2]
credential
credentials you supplied were did not grant access to this resource - предоставленные ??ДАННЫЕ?? не дают доступа к этому ресурсу
https://translate.fedoraproject.org/projects/samadhi/master/view/po/ru.po samadhi/controllers.py:115
Можно "данные авторизации", "реквизиты доступа". yules 01:35, 4 November 2009 (UTC)

D

deprecated
(прил.) устаревший
Пример: deprecated option, deprecated package
distinguished name (DN)
хотелось бы прийти к общему знаменателю с этим термином:
уникальное имя, отличительное имя, другие варианты? yules 05:38, 21 January 2010 (UTC)
Documentation
документация
Fedora Documentation, Docs Project - Документация Fedora (проект, занимающийся созданием и переводами документации)
Используется на страницах: Ru_RU/Fedora_Project_Wiki, Ru_RU/Websites, Ru_RU/Projects
download
(гл.) загружать
(сущ.) загрузка

E

Electronic Lab
см. [3]
Errata
Ошибка
Пакет Smolt(Прошу уточнить) SergeyR
(буквально означает "опечатки" - мн. число Igorbounov)
помощь в переводе горячих клавиш в пакетах таких как smolt gui
encryption
(сущ.) шифрование
EMEA (Europe, the Middle East and Africa) [4]
Европа, Ближний Восток и Африка
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
emerging technologies
развивающиеся технологии
extent
(сущ.) экстент
категория "файловая система"
Пример: An extent is a contiguous area of storage in a computer file system, reserved for a file.

F

FAD (Fedora Activity Day)
День Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)
Управляющий комитет представителей Fedora
см. Ambassador
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
Fibre Channel (FC)
интерфейс передачи данных, не переводится Подробнее
категория "Сеть"
free/libre
свободный
[5]
Fedora Ambassadors
см. Ambassador
Fedora Artwork
см. Artwork
Fedora Distribution
Распространение Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects
Fedora Documentation
см. Documentation
Используется на страницах: Ru_RU/Projects
Fedora Electronic Lab
сокращенно: FEL
Комплект программ для инженеров-электронщиков в Fedora. Предложено не переводить, открыто для обсуждения.
[6]
Fedora Infrastructure
см. Infrastructure
Fedora Internationalization
см. Internationalization
Fedora Localization
см. Localization
Fedora Marketing
см. marketing
Fedora News
Новости Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects
Fedora SIGs
Группы по интересам в проекте Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects
Fedora Translation
см. Localization
Fedora Websites, Websites Project
Интернет-ресурсы Fedora
Используется на страницах:Ru_RU/Websites
file browser, file manager
(сущ.) обозреватель файлов, диспетчер файлов
обозреватель файлов (подойдет как вариант? у меня в Fedora 11 так переведено :) --Mamasun 07:52, 27 January 2010 (UTC))
я не против, но почему-то EngCom проводит четкое разделение между file manager (диспетчер) и file browser (обозреватель). Хотя разве это не одно и то же [7] yules 00:02, 29 January 2010 (UTC)
категория "GUI"
frame buffer
(сущ.) буфер кадров
FUDcon (Fedora Users Developer Conference)
Конференция пользователей и разработчиков Fedora (КПРF =/= КПРФ, улыбнитесь)
Используется на страницах:FUDCon

G

guideline
руководящий принцип

H

host
(сущ.) узел
hub
(сущ.) концентратор
категория: "Сеть"

I

icon
(сущ.) значок
initiator
(сущ.) инициатор
Пример: SCSI-инициатор
infrastructure
(сущ.) инфраструктура
Fedora Infrastructure = Инфраструктура Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects.
Internationalization
интернационализация
Fedora Internationalization = Интернационализация Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects.
inode
(сущ.) индексный дескриптор (файла)
installation
(сущ.) установка
IP address
(сущ.) IP-адрес

J

K

L

LATAM [8]
Латинская Америка
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
lifecycle
жизненный цикл
[9]
Localization
локализация
Fedora Localization (или Fedora Translation) - Проект локализации Fedora, Локализация Fedora.
Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru_RU/L10N.
Комментарий. Слово "проект" лучше не употреблять везде, это сильно удлиняет перевод. Лучше использовать "Локализация Fedora" там, где из контекста понятно, что речь идёт о проекте.
login
авторизация
Logical Volume Manager
менеджер логических томов
anaconda::master
loop device
петлевое устройство

M

Marketing
продвижение, маркетинг
Fedora Marketing, Marketing Project - Продвижение Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Websites, Ru_RU/Projects
Master Boot Record (MBR)
Основная загрузочная запись
maintainer
майнтейнер, отвечающий за поддержку пакета
Membership Service
Членство
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors/Join
mentor
Наставник
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors/Join
Method
способ
из рассылок Gnome

N

nameserver
(сущ.) сервер имен
native
(прил.)
native device = собственное устройство, я его называю родное устройство
я столкнулась с этим словосочетанием при переводе руководства, мне кажется, "родное" как-то уж по сленговски что ли для официальной документации yules 23:29, 20 January 2010 (UTC)
Пример: "native and virtual devices"

O

OS Developer
Разработчик ОС
Websites, Join

P

Package Maintainers
Сопровождающий пакета, Packagers wanted - Необходимы создатели пакетов
[10]
packaging
Упаковка, Fedora Packaging = Упаковка Fedora (Название проекта)
Используется Fedora_Project_Wiki
На мой взгляд логичнее использовать термин "Сборка". unit Понедельник, 11 Январь 2010
plug-in
подключаемый модуль, модуль, плагин
public key
открытый ключ
категория "Безопасность"

Q

Fedora Quality Assurance
Контроль качества Fedora (на данный момент принятый перевод термина). Предлагались переводы: "Обеспечение качества", "Гарантия качества Fedora". [11].
[12]

R

Release Notes
Замечания к выпуску
категория: "Документация"
Repository
(сущ.) репозиторий
RetiredPackages
изъятые пакеты (из дистрибутива)
RetiredPackages
RoadMap
будущее, планы на будущее
используется на [13]
role
вид деятельности, не роль
En Join
router
(сущ.) маршрутизатор
категория: "Сеть"
RTC, Real Time Clock
часы реального времени, часы RTC wikipedia
категория: "Архитектура"

S

screenshot
(сущ.) снимок экрана
session
(сущ.) сеанс
Settings
(GUI) Параметры
из обсуждения в Gnome
shadow passwords
теневые пароли
ShowUs
Жалобы и предложения
ShowUs
SIG
ГпИ, Группа по Интересам
Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru Join
sparse file
разреженный файл
категория "Файловая система"
spin
(сущ.) сборка, версия
[14]
пример: "Fedora spins are alternate version of Fedora"
snapshot
(сущ.) срез, срез состояния пакета (репозитария) в определённый момент времени.
En=Ru
sponsor
(сущ.) поручитель
пример: "If your group requires sponsorship, this means that a user is approved by a sponsor."
sub-project
(сущ.) подпроект; дочерний проект
Используется [15]
symbolic link, symlink
(сущ.) символьная ссылка

T

Third-party
третьесторонние
tip
(сущ.) подсказка
ticket (в системе Trac)
задача
категория: "Документация"
Time Stamp Counter (TSC)
счетчик тактов процессора, счетчик TSC, счетчик отметок времени (Microsoft)
timezone
(сущ.) часовой пояс
token
Административные признаки Обсуждение
Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
Trac
система заявок Trac [16]
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
traffic
(сущ.) трафик
категория: "Сеть"
Translation
см. Localization
transaction
в приложении yum означает transaction = установка или удаление или обновление или очистка или переустановка пакета.
turbogears server
сервер turbogears


U

upstream
апстрим,
Usability
Удобство использования, Usability SIG - ГпИ Удобство использования, Практичность интерфейса

V

Virtualization
виртуализация
[17]
virtualized
(прил.) виртуализированный
Категория: "Виртуализация"
виртуализированная система, виртуализированный сервер
volume
том
logical volume = логический том

W

Warning
предупреждение - принятый перевод; возможно переводить как уведомление.
Websites Project, Fedora Websites
Интернет-ресурсы Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Websites
Web Developer or Administrator
Веб-разработчик или Администратор
Join, Websites
wiki
вики
WishList (Package WishList)
Список необходимых пакетов

X

X Window System
система X Window

Y

Z

Инструкция по добавлению термина в словарь

Предполагается, что данные словарь будет рабочим инструментом, скорее обсуждением по переводу терминов, и лишь затем словарем, который рекомендуется для перевода специфических для Fedora терминов и аббревиатур. Пожалуйста, свободно добавляйте сюда интересующие вас слова, словосочетания или аббревиатуры, чтобы мы могли обсудить и принять перевод для них. Так будет сохраняться единообразие при переводе разных статей, а участники команды перевода не будут путаться в переводах.

Каждый работаютщий над словарной статьей может оставить своё мнение по ее переводу. Если мнение изменилось, напротив своей последней записи можно оставить комментарий: почему? В конечном итоге, когда всех перевод устраивает и он соответсвует действительному смыслу, обусждение можно удалить.

Если термин сложен для перевода или нет смысла его переводить, то лучше оставить все как есть и не переводить. Внесите его в словарь вместе с ссылкой на контекст, где он встречается. К примеру термин Commits list, лично я не встречал устоявшегося перевода для этого понятия. В данный момент он переведен как Список размещения. Плохо понимаю что это значит. И выношу его в словарь, без перевода, как запрос на перевод.

Возможно в будущем использовать wiktionary. Сейчас этот словарь мало заполнен. Но похоже очень перспективный проект.

Примерный список полей для словарной статьи:

;Ambassador {{Anchor|ambassador}}
:Термин и якорь на него
:посол, представитель. 
:Перевод термина 
:словосочетание содержащее это слово
:Предлагаемый перевод в данном словосочетании
:Используется на странице.
:Ссылка где вы использовали (или оригинал на английском с использованием этого слова) это слово. 

Ссылки

  1. Словарь переводчиков Ubuntu
  2. Перевод меню, принципы перевода