From Fedora Project Wiki
m (internal link cleaning)
 
(79 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{autolang}}
{{Template:Ru_RU/SideMenu}}
__NOTOC__
__NOTOC__
= Словарь Команды Fedora-trans-ru =


[[#A |A]]  [[#B |B]]  [[#C| C]]  [[#D |D]]  [[#E |E]]  [[#F |F]]  [[#G| G]]  [[#H| H]]  [[#I |I]]  [[#J |J]]  [[#K |K]]  [[#L |L]]  [[#M |M]]  [[#N| N]]  [[#O |O]]  [[#P |P]]  [[#Q |Q]]  [[#R |R]]  [[#S |S]]  [[#T |T]]  [[#U |U]]  [[#V |V]]  [[#W |W]]  [[#X |X]]  [[#Y |Y]]  [[#Z |Z]] [[#Instruction | Инструкция]] [[#links| Полезные ссылки]]
== Словарь команды переводчиков Fedora ==
 
[[#A |A]]  [[#B |B]]  [[#C| C]]  [[#D |D]]  [[#E |E]]  [[#F |F]]  [[#G| G]]  [[#H| H]]  [[#I |I]]  [[#J |J]]  [[#K |K]]  [[#L |L]]  [[#M |M]]  [[#N| N]]  [[#O |O]]  [[#P |P]]  [[#Q |Q]]  [[#R |R]]  [[#S |S]]  [[#T |T]]  [[#U |U]]  [[#V |V]]  [[#W |W]]  [[#X |X]]  [[#Y |Y]]  [[#Z |Z]]  
 
== Рекомендации по добавлению терминов ==
 
Этот словарь создан в первую очередь для обсуждения разных вариантов перевода, а не как рабочий инструмент переводчика, хотя уже сейчас им можно пользоваться для перевода сложных терминов и аббревиатур.
 
Не стесняйтесь добавлять в этот список интересующие вас слова и выражения, чтобы мы могли обсудить их и принять конкретный вариант перевода. Так будет легче сохранять единообразие в переводе документации, а участники команды перевода не будут путаться в вариантах.
 
Каждый работающий над словарной статьей может оставить своё мнение по ее переводу. Если мнение изменилось, напротив своей последней записи можно оставить комментарий: почему? В конечном итоге, когда всех перевод устраивает и он соответствует действительному смыслу, обсуждение можно удалить.
 
Если термин сложен для перевода или нет смысла его переводить, то лучше оставить все как есть и не переводить. Внесите его в словарь вместе с ссылкой на контекст, где он встречается. К примеру: термин Commits list, лично я не встречал устоявшегося перевода для этого понятия. Некогда он был переведен как [[Ru_RU/L10N#Commitslist|Список размещения]]. Плохо понимал что это значит. И вынес его в словарь, без перевода, как запрос на перевод. Теперь он переведен как рассылка правок, что соответствует его действительному смыслу.
 
Если вы наверняка знаете правильный, устоявшийся перевод термина или слова, то, пожалуйста, просто напишите правильный перевод. Не заводите дискуссию по тому как его переводить - берегите своё и чужое время. Зачем читать ненужные словесные перепалки? Здесь не место для самоутверждения. Если вы нашли опечатку или какую-либо другую ошибку - просто исправьте ее.
 
 
Примерный список полей для словарной статьи:
<pre>
<nowiki>;Ambassador {{Anchor|ambassador}}</nowiki>
:Термин и якорь на него
<nowiki>:посол, представитель.</nowiki>
:Перевод термина
<nowiki>:словосочетание содержащее это слово</nowiki>
:Предлагаемый перевод в данном словосочетании
<nowiki>:Используется на странице.</nowiki>
:Ссылка где вы использовали (или оригинал на английском с использованием этого слова) это слово.
</pre>
 
{{Anchor|links}}
 
== Ссылки ==
 
#[http://l10n.lrn.ru/wiki/Глоссарий_KDE Глоссарий KDE]
#[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/Dictionary Словарь переводчиков Ubuntu]
#[http://www.linuxshare.ru/projects/trans/dic.html Словарь переводчика man-pages]
#[[Ru_RU/Translation_Guidelines|Перевод меню, принципы перевода]]
#[http://engcom.org.ru/ Словарь компьютерных терминов EngCom]
#[http://www.microsoft.com/language/ru/ru/search.mspx Словарь терминов Microsoft]


{{Anchor|A}}
{{Anchor|A}}


== A ==
== A ==
{{Template:Ru_RU/SideMenu}}
 
<!-- Если будет слишком много слов на одной странице {{:RU_RU/L10N/Glossary/A}}
-->
 
;Accessibility Guide {{Anchor|accessibility_guide}}
:Обзор специальных возможностей
 
;Account {{Anchor|Account}}
;Account {{Anchor|Account}}
:учётная запись
:(сущ.) учётная запись
:
:
;Account System {{Anchor|Account_System}}
;Account System {{Anchor|Account_System}}
:Система учетных записей, Fedora Account System - Система Учетных Записей Fedora.
:Система учетных записей, Fedora Account System - Система учетных записей Fedora.
;Agenda {{Anchor|Agenda}}
;Agenda {{Anchor|Agenda}}
:программа
:(сущ.) план; программа
:
:
;Ambassador {{Anchor|ambassador}}
;Ambassador {{Anchor|ambassador}}
Line 26: Line 73:
:
:
;Artwork {{Anchor|Artwork}}
;Artwork {{Anchor|Artwork}}
:оформление, художественное оформление, работы по оформлению
:оформление; ''художественное оформление''
:Fedora Artwork (Art Team, Artwork Project) = Художественное оформление Fedora
:Fedora Artwork (Art Team, Artwork Project) = Художественное оформление Fedora
:''Используется на страницах:'' [[Ru_RU/Projects]], [[Artwork]].
:''Используется на страницах:'' [[Ru_RU/Projects]], [[Artwork]].
<!-- Если будет слишком много слов на одной странице {{:RU_RU/L10N/Glossary/A}}
-->


{{Anchor|B}}
{{Anchor|B}}
Line 40: Line 84:
:
:
;bandwidth {{Anchor|Bandwidth}}
;bandwidth {{Anchor|Bandwidth}}
:(сущ.) полоса пропускания
:(сущ.) канал; ''полоса пропускания''
:категория "Сеть"
:категория "Сеть"
;block discard {{Anchor|block_discard}}
:(сущ.) освобождение блоков
:категория: "Устройства хранения", "Память"
; Bug Triage {{Anchor|Bug_Triage}}
; Bug Triage {{Anchor|Bug_Triage}}
: Bug Triage = Работа над ошибками в Fedora (Название проекта)
: Bug Triage = Работа над ошибками в Fedora (Название проекта)
: Используется [https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/Fedora_Project_Wiki Fedora_Project_Wiki]
: Используется [[Ru_RU/Fedora_Project_Wiki|Fedora_Project_Wiki]]
{{Anchor|C}}
{{Anchor|C}}


== C ==
== C ==
;Certificate Authority {{Anchor|Certificate_Authority}}
:центр сертификации [https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%80_%D1%81%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%84%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%86%D0%B8%D0%B8]
;CLA (Contributor License Agreement) {{Anchor|CLA}}
;CLA (Contributor License Agreement) {{Anchor|CLA}}
:лицензионное соглашение участника (писать с маленькой буквы) ЛСУ(аббревиатуру с большой).
:лицензионное соглашение участника (писать с маленькой буквы) CLA - аббревиатуру оставлять латинскую
;Commits list {{Anchor|Commitslist}}
;commit {{Anchor|commit}}
:Что это значит? Как лучше перевести?
:внесенная правка
:Источник - [https://fedoraproject.org/wiki/L10N#Commitslist Commits list], перевод - [https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N#Commitslist Список размещения].
;commits list {{Anchor|commitslist}}
:рассылка правок
:Commits (group) + (mailing) list
:Это список рассылки для участников, желающих отслеживать правки в репозитории /cvs/l10n/ посредством email. [[User:Shnurapet|Shnurapet]]
: используется на странице [[L10N#Commitslist|Commits list]], [[Ru_RU/L10N#Commitslist|Рассылка правок]].
;Community {{Anchor|Community}}
;Community {{Anchor|Community}}
:сообщество, Fedora Community - сообщество Проекта Fedora
:сообщество, Fedora Community - сообщество Проекта Fedora
;Communicate through words {{Anchor|Communicate_through_words}}
;Communicate through words {{Anchor|Communicate_through_words}}
:"вербальное (словесное) общение"
:"вербальное (словесное) общение"
:[http://fedoraproject.org/wiki/Join Join]
:[[Join|Join]]
;Content Writer {{Anchor|Content_Writer}}
;Content Writer {{Anchor|Content_Writer}}
:автор текстов.
:автор текстов.
Line 66: Line 122:
:[http://fedoraproject.org/wiki/Websites]
:[http://fedoraproject.org/wiki/Websites]
;credential {{Anchor|credential}}
;credential {{Anchor|credential}}
:credentials you supplied were did not grant access to this resource - предоставленные ??ДАННЫЕ?? не дают доступа к этому ресурсу
:Данные авторизации
:https://translate.fedoraproject.org/projects/samadhi/master/view/po/ru.po samadhi/controllers.py:115
:Реквизиты доступа
:Можно "данные авторизации", "реквизиты доступа". [[User:Ypoyarko|yules]] 01:35, 4 November 2009 (UTC) ← Это верно. [[User:Shnurapet|Shnurapet]]
{{Anchor|D}}
{{Anchor|D}}


== D ==
== D ==
;daemon {{Anchor|daemon}}
;daemon {{Anchor|daemon}}
:(сущ.) диспетчер
:(сущ.) диспетчер; служба
:Происхождение: аббревиатура «Disk And Execution Monitor»
:Происхождение: аббревиатура «Disk And Execution Monitor»
:Пример: System Security Services Daemon (SSSD; диспетчер служб системной безопасности)
:Пример: System Security Services Daemon (SSSD; диспетчер служб системной безопасности)
Line 82: Line 137:


;distinguished name (DN) {{Anchor|DN}}
;distinguished name (DN) {{Anchor|DN}}
:понятное имя
:уникальное имя


;documentation {{Anchor|documentation}}
;documentation {{Anchor|documentation}}
Line 97: Line 152:
: см. [https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary#Fedora_Electronic_Lab]
: см. [https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N/Glossary#Fedora_Electronic_Lab]
;Errata {{Anchor|Errata}}
;Errata {{Anchor|Errata}}
: Ошибка
:Часто встречаемая ошибка; известный недочет
:[https://translate.fedoraproject.org/projects/smolt/master/raw/client/po/ru.po Пакет Smolt](Прошу уточнить) [[User:Sergeyr|SergeyR]]  
:''[https://translate.fedoraproject.org/projects/smolt/master/raw/client/po/ru.po Пакет Smolt](Прошу уточнить) [[User:Sergeyr|SergeyR]]''
:(буквально означает "опечатки" - мн. число [[User:igorbounov|Igorbounov]])
:''(буквально означает "опечатки" - мн. число [[User:igorbounov|Igorbounov]])''
:помощь в переводе горячих клавиш в пакетах [https://www.redhat.com/archives/fedora-trans-list/2009-August/msg00092.html таких как smolt gui]
;encryption {{Anchor|Encryption}}
;encryption {{Anchor|Encryption}}
:(сущ.) шифрование
:(сущ.) шифрование
Line 110: Line 164:
;emerging technologies {{Anchor|Emerging_Technologies}}
;emerging technologies {{Anchor|Emerging_Technologies}}
:развивающиеся технологии
:развивающиеся технологии
;Epoch (запрос на перевод в нижеуказанном контексте)
;Epoch (запрос на перевод в нижеуказанном контексте)
:10-ая строка в файле [http://www.transifex.net/projects/p/man-pages/c/man2/edit/ru/LC_MESSAGES/gettimeofday.2.po gettimeofday.2.po]
:10-ая строка в файле [http://www.transifex.net/projects/p/man-pages/c/man2/edit/ru/LC_MESSAGES/gettimeofday.2.po gettimeofday.2.po]
:в контексте gettimeofday (не в контексте yum): "Epoch is just an starting date set by the system in order to compute time, i.e., it's a reference or base time." Думаю, можно перевести как "начало отсчета". [[User:Ypoyarko|yules]] 04:40, 19 April 2010 (UTC)
;extent {{Anchor|extent}}
;extent {{Anchor|extent}}
:(сущ.) экстент
:(сущ.) экстент
Line 153: Line 210:
;Fedora Electronic Lab {{Anchor|Fedora_Electronic_Lab}}
;Fedora Electronic Lab {{Anchor|Fedora_Electronic_Lab}}
:сокращенно: FEL
:сокращенно: FEL
:Комплект программ для инженеров-электронщиков в Fedora. Предложено не переводить, открыто для обсуждения.
:Комплект программ для инженеров-электронщиков в Fedora. Предложено не переводить, открыто для обсуждения. ''Название сборки; лучше не трогать. [[User:Shnurapet|Shnurapet]]''
:[http://fedora.is-sixsigma.com/F12beta/ru-RU/]
:[http://fedora.is-sixsigma.com/F12beta/ru-RU/]
:
:
Line 172: Line 229:
:''Используется на страницах:'' [[Ru_RU/Projects]]
:''Используется на страницах:'' [[Ru_RU/Projects]]
:
:
;FPCA (Fedora Project Contributor Agreement ){{Anchor|FPCA}}
:соглашение участника Fedora (писать с маленькой буквы)  - FPCA аббревиатуру оставлять латинскую (аналогично [[#CLA|CLA]])
:''Используется на страницах:'' [[Legal:FPCA]]
:
;Fedora Release Engineering team {{anchor|ReleaseEngineeringTeam}}
:команда конструкторов выпусков Fedora (перевод неточный, помогите подобрать подходящий русский аналог)
:* (вариант на рассмотрение) инженерная команда подготовки выпусков Fedora [[User:Ypoyarko|yules]] 23:55, 18 July 2010 (UTC)
;Fedora SIGs {{Anchor|FedoraSIG}}
;Fedora SIGs {{Anchor|FedoraSIG}}
:Группы по интересам в проекте Fedora  
:Специальные группы в проекте Fedora ([http://lists.fedoraproject.org/pipermail/trans-ru/2011-December/001395.html обсудили])
:''Используется на страницах:'' [[Ru_RU/Projects]]
:
:
;Fedora Translation
;Fedora Translation
Line 185: Line 251:


;file browser, file manager
;file browser, file manager
:(сущ.) обозреватель файлов, диспетчер файлов
:(сущ.) файловый менеджер, диспетчер файлов
: обозреватель файлов (подойдет как вариант? у меня в Fedora 11 так переведено :) --[[User:Mamasun|Mamasun]] 07:52, 27 January 2010 (UTC))
 
: я не против, но почему-то EngCom проводит четкое разделение между file manager (диспетчер) и file browser (обозреватель). Хотя разве это не одно и то же [http://en.wikipedia.org/wiki/File_manager] [[User:Ypoyarko|yules]] 00:02, 29 January 2010 (UTC)
;firewall
:категория "GUI"
:(сущ.) сетевой экран


;frame buffer {{Anchor|framebuffer}}
;frame buffer {{Anchor|framebuffer}}
Line 213: Line 279:


;huge pages {{Anchor|huge_pages}}
;huge pages {{Anchor|huge_pages}}
:(сущ.) очень большие страницы (IBM)
:(сущ.) большие страницы
:категория: "Память"
:категория: "Память"
:может, есть другие варианты?


{{Anchor|I}}
{{Anchor|I}}
Line 254: Line 319:


== J ==
== J ==
; Jargon buster
: (сущ) словарь терминов [https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-jargon-buster/c/master/l/ru-RU]
: категория "Документация"


{{Anchor|K}}
{{Anchor|K}}
== K ==
== K ==


Line 273: Line 342:
:''Комментарий.'' Слово "проект" лучше не употреблять везде, это сильно удлиняет перевод. Лучше использовать "Локализация Fedora" там, где из контекста понятно, что речь идёт о проекте.
:''Комментарий.'' Слово "проект" лучше не употреблять везде, это сильно удлиняет перевод. Лучше использовать "Локализация Fedora" там, где из контекста понятно, что речь идёт о проекте.
;login
;login
:авторизация
:вход
;Logical Volume Manager
;Logical Volume Manager
: менеджер логических томов
: менеджер логических томов
Line 284: Line 353:
== M ==
== M ==
;Marketing {{Anchor|marketing}}
;Marketing {{Anchor|marketing}}
:продвижение, маркетинг
:продвижение, распространение
:Fedora Marketing, Marketing Project - Продвижение Fedora
:Fedora Marketing, Marketing Project - Продвижение Fedora
:''Используется на страницах:'' [[Ru_RU/Websites]], [[Ru_RU/Projects]]
:''Используется на страницах:'' [[Ru_RU/Websites]], [[Ru_RU/Projects]]
Line 290: Line 359:
:Основная загрузочная запись
:Основная загрузочная запись
;maintainer {{anchor|maintainer}}
;maintainer {{anchor|maintainer}}
:майнтейнер, отвечающий за поддержку пакета
:владелец
:человек, отвечающий за поддержку пакета
;Membership Service {{Anchor|MembershipService}}
;Membership Service {{Anchor|MembershipService}}
:Членство
:Членство
Line 310: Line 380:
:native device = собственное устройство, я его называю родное устройство  
:native device = собственное устройство, я его называю родное устройство  
:я столкнулась с этим словосочетанием при переводе руководства, мне кажется, "родное" как-то уж по сленговски что ли для официальной документации [[User:Ypoyarko|yules]] 23:29, 20 January 2010 (UTC)  
:я столкнулась с этим словосочетанием при переводе руководства, мне кажется, "родное" как-то уж по сленговски что ли для официальной документации [[User:Ypoyarko|yules]] 23:29, 20 January 2010 (UTC)  
:Пример: "native and virtual devices"
:Пример: "native and virtual devices" ''— настоящие и виртуальные устройства; [[User:Shnurapet|Shnurapet]]''


{{Anchor|O}}
{{Anchor|O}}
Line 317: Line 387:
;OS Developer {{Anchor|OS_Developer}}
;OS Developer {{Anchor|OS_Developer}}
:Разработчик ОС
:Разработчик ОС
:[http://fedoraproject.org/wiki/Websites Websites], [http://fedoraproject.org/wiki/Join Join]
:[[Websites|Websites]], [[Join|Join]]
 
;overcommitting (of memory, cpu) {{Anchor|Overcommiting}}
:избыточное выделение (ресурсов, памяти, процессоров)
:
{{Anchor|P}}
{{Anchor|P}}


== P ==
== P ==
;Package Maintainers {{Anchor|Package_Maintainers}}
;Package Maintainer {{Anchor|Package_Maintainers}}
:Сопровождающий пакета, Packagers wanted - Необходимы создатели пакетов
:Владелец пакета
:Сопровождающий пакета; Packagers wanted - Требуются создатели пакетов
:[https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/Category:Font_wishlist]
:[https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/Category:Font_wishlist]
;packaging {{Anchor|Packaging}}
;packaging {{Anchor|Packaging}}
:Упаковка, Fedora Packaging = Упаковка Fedora (Название проекта)
:Упаковка, Fedora Packaging = Упаковка Fedora (Название проекта)
:Используется [https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/Fedora_Project_Wiki Fedora_Project_Wiki]
:Используется [[Ru_RU/Fedora_Project_Wiki|Fedora_Project_Wiki]]
:На мой взгляд логичнее использовать термин "Сборка". [[User:Akostyuk|unit]] Понедельник, 11 Январь 2010
:На мой взгляд логичнее использовать термин "Сборка". [[User:Akostyuk|unit]] Понедельник, 11 Январь 2010
;passphrase {{Anchor|passphrase}}
:ключевая фраза
;plug-in {{Anchor|plugin}}
;plug-in {{Anchor|plugin}}
:подключаемый модуль, модуль, плагин
:подключаемый модуль, модуль, плагин
;probe {{Anchor|probe}}
:зонд, обработчик событий (в контексте Systemtap)
:
;public key {{Anchor|public_key}}
;public key {{Anchor|public_key}}
:открытый ключ
:открытый ключ
Line 348: Line 430:


;Release Notes {{Anchor|Release_Notes}}
;Release Notes {{Anchor|Release_Notes}}
:Замечания к выпуску
:Заметки к выпуску ''(общепринято в таких проектах, как GNOME)''; примечания к выпуску
:категория: "Документация"
:категория: "Документация"
<!--:''«Замечания» — неверно, т.к. означает «Придирки»'' (Данное замечание описывает предыдущий, неверный перевод данного термина, его нет смысла отображать в вики если принять за перевод Release Notes = Заметки к выпуску)-->


;repository {{Anchor|repository}}
;repository {{Anchor|repository}}
Line 356: Line 439:
;RetiredPackages {{anchor|RetiredPackages}}  
;RetiredPackages {{anchor|RetiredPackages}}  
: изъятые пакеты (из дистрибутива)
: изъятые пакеты (из дистрибутива)
: [https://fedoraproject.org/wiki/PackageMaintainers/RetiredPackages RetiredPackages]
: [[PackageMaintainers/RetiredPackages|RetiredPackages]]


;RoadMap {{Anchor|RoadMap}}
;RoadMap {{Anchor|RoadMap}}
Line 363: Line 446:
;role {{Anchor |role}}
;role {{Anchor |role}}
:вид деятельности, не роль
:вид деятельности, не роль
:[http://fedoraproject.org/wiki/Join En Join]
:[[Join|En Join]]


;router {{Anchor|router}}
;router {{Anchor|router}}
Line 378: Line 461:
:(сущ.) снимок экрана
:(сущ.) снимок экрана
:
:
; SELinux policy {{Anchor|Session}}
: регламент SELinux
:
;session {{Anchor|Session}}
;session {{Anchor|Session}}
:(сущ.) сеанс
:(сущ.) сеанс
Line 389: Line 475:
;ShowUs {{Anchor|ShowUs}}
;ShowUs {{Anchor|ShowUs}}
:Жалобы и предложения
:Жалобы и предложения
:[http://fedoraproject.org/wiki/Websites/ShowUs ShowUs]
:[[Websites/ShowUs| ShowUs]]
;SIG {{Anchor|SIG}}
;SIG {{Anchor|SIG}}
:ГпИ, Группа по Интересам
:Специальная группа
:Пожалуйста не используйте больше сокращение ГпИ, вместо него используйте SIG как есть.
:''Используется на страницах:'' [[Ru_RU/Projects]], [[Ru_RU/Join#Translator|Ru Join]]
:''Используется на страницах:'' [[Ru_RU/Projects]], [[Ru_RU/Join#Translator|Ru Join]]
;single-node{{Anchor|single-node}}
:Например, используется в выражении "single-node (i.e. non-clustered) storage solutions"
:Не подскажите, как перевести? Одноузловое? Используется [https://translate.fedoraproject.org/projects/p/docs-storage-administration/c/f14/view/ru-RU/Book_Info.po  тут] 26 строка. [[User:Aliceman|Aliceman]]
:Думаю, что «одноблочное». [[User:Shnurapet|Shnurapet]]
:Я не встречал принятых аналогов. Готов высказать свое мнение, если выложите ссылку на документ, где используется это выражение. Если решите переводить определенным образом, пожалуйста, не забудьте тут указать, чтобы работа не пропала. Спасибо. [[User:Kruvalig|kruvalig]]
;slave server {{Anchor|slave_server}}
:ведомый сервер
:категория "Архитектура"
;sparse file {{Anchor|sparse_file}}
;sparse file {{Anchor|sparse_file}}
:разреженный файл
:разреженный файл
Line 402: Line 499:
;snapshot {{Anchor|snapshot}}
;snapshot {{Anchor|snapshot}}
:(сущ.) срез, срез состояния пакета (репозитария) в определённый момент времени.
:(сущ.) срез, срез состояния пакета (репозитария) в определённый момент времени.
:[http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Rawhide En]=[http://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/Releases/Rawhide Ru]
:[[Releases/Rawhide|En]]=[[Ru_RU/Releases/Rawhide|Ru]]
;sponsor {{Anchor|sponsor}}
;sponsor {{Anchor|sponsor}}
:(сущ.) поручитель
:(сущ.) поручитель
Line 410: Line 507:
:Используется [https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki]
:Используется [https://fedoraproject.org/wiki/Fedora_Project_Wiki]
;symbolic link, symlink {{Anchor|symbolic_link}}
;symbolic link, symlink {{Anchor|symbolic_link}}
:(сущ.) символьная ссылка
:(сущ.) (символьная) ссылка
:
:
{{Anchor|T}}
{{Anchor|T}}


== T ==
== T ==
; thin provisioning {{Anchor| thin_provisioning}}
: (сущ.) динамическое выделение
: категория: "Накопители","Файловые системы".
; Third-party {{Anchor| third_party}}
; Third-party {{Anchor| third_party}}
: третьесторонние
: сторонние
; tip {{Anchor|tip}}
; tip {{Anchor|tip}}
: (сущ.) подсказка
: (сущ.) подсказка
: категория: "Документация"
: категория: "Документация"
; ticket (в системе Trac)  
; ticket (в системе Trac)  
: задача
: задача, запрос
 
; tickless (kernel) {{Anchor|tickless}}
: безтактовое ядро
: категория: "Оборудование"
 
; Time Stamp Counter (TSC) {{Anchor|Time_Stamp_Counter}}
; Time Stamp Counter (TSC) {{Anchor|Time_Stamp_Counter}}
: счетчик тактов процессора, счетчик TSC, счетчик отметок времени (Microsoft)
: счетчик тактов процессора, счетчик TSC, счетчик отметок времени (Microsoft)
Line 429: Line 536:
:
:
;token {{Anchor|token}}
;token {{Anchor|token}}
:Административные признаки [https://fedoraproject.org/wiki/Talk:Ru_RU/L10N/Glossary#token Обсуждение]
:Административные признаки [[Talk:Ru_RU/L10N/Glossary#token|Обсуждение]]
:[https://translate.fedoraproject.org/projects/smolt/master/raw/client/po/ru.po Пакет Smolt] (Прошу уточнить) [[User:Sergeyr|SergeyR]]  
:[https://translate.fedoraproject.org/projects/smolt/master/raw/client/po/ru.po Пакет Smolt] (Прошу уточнить) [[User:Sergeyr|SergeyR]]  
:
:
Line 442: Line 549:
:см. [[Ru_RU/L10N/Glossary#Localization|Localization]]
:см. [[Ru_RU/L10N/Glossary#Localization|Localization]]
;transaction {{Anchor|transaction}}
;transaction {{Anchor|transaction}}
:в приложении yum означает transaction = установка или удаление или обновление или очистка или переустановка пакета.
:(сущ.) действие; операция
приложении yum означает любое действие (любые операции) с пакетами (установку, обновление, удаление и т.д.).
;turbogears server {{Anchor|turbogears}}
;turbogears server {{Anchor|turbogears}}
: сервер turbogears
: сервер turbogears
Line 451: Line 559:
== U ==
== U ==
;upstream {{Anchor|upstream}}
;upstream {{Anchor|upstream}}
:апстрим,
:основная ветка разработки
:Пример: upstream developers; главные разработчики
:«апстрим» не рекомендуется
;Usability {{Anchor|Usability}}
;Usability {{Anchor|Usability}}
:Удобство использования, Usability SIG - ГпИ Удобство использования, Практичность интерфейса
:Удобство использования, Usability SIG - SIG Удобство использования, Практичность интерфейса
:''Достаточно просто «Удобство».'' [[User:Shnurapet|Shnurapet]]
{{Anchor|V}}
{{Anchor|V}}


Line 479: Line 590:
;Web Developer or Administrator {{Anchor|Web_Developer_or_Administrator}}
;Web Developer or Administrator {{Anchor|Web_Developer_or_Administrator}}
:Веб-разработчик или Администратор
:Веб-разработчик или Администратор
:[http://fedoraproject.org/wiki/Join Join], [http://fedoraproject.org/wiki/Websites Websites]
:[[Join|Join]], [[Websites|Websites]]
:
:
;wiki {{Anchor|wiki}}
;wiki {{Anchor|wiki}}
:вики  
:вики  
:
;Wildcard {{Anchor|wildcard}}
:(сущ.) символ подстановки
; WishList (Package WishList) {{anchor|wishlist}}
; WishList (Package WishList) {{anchor|wishlist}}
: Список необходимых пакетов  
: Список заявок (Список заявленных пакетов)
{{Anchor|X}}
{{Anchor|X}}


Line 499: Line 613:
{{Anchor|Z}}
{{Anchor|Z}}
== Z ==
== Z ==
{{Anchor|Instruction}}
== Инструкция по добавлению термина в словарь ==
Предполагается, что данные словарь будет рабочим инструментом, скорее обсуждением по переводу терминов, и лишь затем словарем, который рекомендуется для перевода специфических для Fedora терминов и аббревиатур.
''^ Я ничего не понял.'' [[User:Shnurapet|Shnurapet]]
Пожалуйста, свободно добавляйте сюда интересующие вас слова, словосочетания или аббревиатуры, чтобы мы могли обсудить и принять перевод для них. Так будет сохраняться единообразие при переводе разных статей, а участники команды перевода не будут путаться в переводах.
Каждый работаютщий над словарной статьей может оставить своё мнение по ее переводу. Если мнение изменилось, напротив своей последней записи можно оставить комментарий: почему? В конечном итоге, когда всех перевод устраивает и он соответсвует действительному смыслу, обусждение можно удалить.
Если термин сложен для перевода или нет смысла его переводить, то лучше оставить все как есть и не переводить. Внесите его в словарь вместе с ссылкой на контекст, где он встречается. К примеру термин Commits list, лично я не встречал устоявшегося перевода для этого понятия. В данный момент он переведен как [https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/L10N#Commitslist Список размещения]. Плохо понимаю что это значит. И выношу его в словарь, без перевода, как запрос на перевод.
Возможно в будущем использовать [http://ru.wiktionary.org wiktionary]. Сейчас этот словарь мало заполнен. Но похоже очень перспективный проект.
Примерный список полей для словарной статьи:
<pre>
<nowiki>;Ambassador {{Anchor|ambassador}}</nowiki>
:Термин и якорь на него
<nowiki>:посол, представитель.</nowiki>
:Перевод термина
<nowiki>:словосочетание содержащее это слово</nowiki>
:Предлагаемый перевод в данном словосочетании
<nowiki>:Используется на странице.</nowiki>
:Ссылка где вы использовали (или оригинал на английском с использованием этого слова) это слово.
</pre>
{{Anchor|links}}
== Ссылки ==
#[https://wiki.ubuntu.com/UbuntuRussianTranslators/Dictionary Словарь переводчиков Ubuntu]
#[http://www.linuxshare.ru/projects/trans/dic.html Словарь переводчика man-pages]
#[https://fedoraproject.org/wiki/Ru_RU/Translation_Guidelines Перевод меню, принципы перевода]
#[http://engcom.org.ru/ Словарь компьютерных терминов EngCom]
#[http://www.microsoft.com/language/ru/ru/search.mspx Словарь терминов Microsoft]


[[Category:LocalizationRussian]]
[[Category:LocalizationRussian]]
[[Category:Страницы_на_русском]]
[[Category:Страницы_на_русском]]

Latest revision as of 20:57, 19 September 2016




Словарь команды переводчиков Fedora

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Рекомендации по добавлению терминов

Этот словарь создан в первую очередь для обсуждения разных вариантов перевода, а не как рабочий инструмент переводчика, хотя уже сейчас им можно пользоваться для перевода сложных терминов и аббревиатур.

Не стесняйтесь добавлять в этот список интересующие вас слова и выражения, чтобы мы могли обсудить их и принять конкретный вариант перевода. Так будет легче сохранять единообразие в переводе документации, а участники команды перевода не будут путаться в вариантах.

Каждый работающий над словарной статьей может оставить своё мнение по ее переводу. Если мнение изменилось, напротив своей последней записи можно оставить комментарий: почему? В конечном итоге, когда всех перевод устраивает и он соответствует действительному смыслу, обсуждение можно удалить.

Если термин сложен для перевода или нет смысла его переводить, то лучше оставить все как есть и не переводить. Внесите его в словарь вместе с ссылкой на контекст, где он встречается. К примеру: термин Commits list, лично я не встречал устоявшегося перевода для этого понятия. Некогда он был переведен как Список размещения. Плохо понимал что это значит. И вынес его в словарь, без перевода, как запрос на перевод. Теперь он переведен как рассылка правок, что соответствует его действительному смыслу.

Если вы наверняка знаете правильный, устоявшийся перевод термина или слова, то, пожалуйста, просто напишите правильный перевод. Не заводите дискуссию по тому как его переводить - берегите своё и чужое время. Зачем читать ненужные словесные перепалки? Здесь не место для самоутверждения. Если вы нашли опечатку или какую-либо другую ошибку - просто исправьте ее.


Примерный список полей для словарной статьи:

;Ambassador {{Anchor|ambassador}}
:Термин и якорь на него
:посол, представитель. 
:Перевод термина 
:словосочетание содержащее это слово
:Предлагаемый перевод в данном словосочетании
:Используется на странице.
:Ссылка где вы использовали (или оригинал на английском с использованием этого слова) это слово. 

Ссылки

  1. Глоссарий KDE
  2. Словарь переводчиков Ubuntu
  3. Словарь переводчика man-pages
  4. Перевод меню, принципы перевода
  5. Словарь компьютерных терминов EngCom
  6. Словарь терминов Microsoft

A

Accessibility Guide
Обзор специальных возможностей
Account
(сущ.) учётная запись
Account System
Система учетных записей, Fedora Account System - Система учетных записей Fedora.
Agenda
(сущ.) план; программа
Ambassador
представитель.
Fedora Ambassadors = Представители Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru_RU/Fedora_Project_Wiki
APAC, APJ [1]
Азиатско-Тихоокеанский регион и Япония
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
Artwork
оформление; художественное оформление
Fedora Artwork (Art Team, Artwork Project) = Художественное оформление Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Artwork.

B

balance loading
распределение нагрузки
bandwidth
(сущ.) канал; полоса пропускания
категория "Сеть"
block discard
(сущ.) освобождение блоков
категория: "Устройства хранения", "Память"
Bug Triage
Bug Triage = Работа над ошибками в Fedora (Название проекта)
Используется Fedora_Project_Wiki

C

Certificate Authority
центр сертификации [2]
CLA (Contributor License Agreement)
лицензионное соглашение участника (писать с маленькой буквы) CLA - аббревиатуру оставлять латинскую
commit
внесенная правка
commits list
рассылка правок
Commits (group) + (mailing) list
Это список рассылки для участников, желающих отслеживать правки в репозитории /cvs/l10n/ посредством email. Shnurapet
используется на странице Commits list, Рассылка правок.
Community
сообщество, Fedora Community - сообщество Проекта Fedora
Communicate through words
"вербальное (словесное) общение"
Join
Content Writer
автор текстов.
Contributor
участник проекта
Contributing roles
Вид деятельности участника
[3]
credential
Данные авторизации
Реквизиты доступа

D

daemon
(сущ.) диспетчер; служба
Происхождение: аббревиатура «Disk And Execution Monitor»
Пример: System Security Services Daemon (SSSD; диспетчер служб системной безопасности)
deprecated
(прил.) устаревший
Пример: deprecated option, deprecated package
distinguished name (DN)
уникальное имя
documentation
документация
Fedora Documentation, Docs Project - Документация Fedora (проект, занимающийся созданием и переводами документации)
Используется на страницах: Ru_RU/Fedora_Project_Wiki, Ru_RU/Websites, Ru_RU/Projects
download
(гл.) загружать
(сущ.) загрузка

E

Electronic Lab
см. [4]
Errata
Часто встречаемая ошибка; известный недочет
Пакет Smolt(Прошу уточнить) SergeyR
(буквально означает "опечатки" - мн. число Igorbounov)
encryption
(сущ.) шифрование
EMEA (Europe, the Middle East and Africa) [5]
Европа, Ближний Восток и Африка
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
emerging technologies
развивающиеся технологии
Epoch (запрос на перевод в нижеуказанном контексте)
10-ая строка в файле gettimeofday.2.po
в контексте gettimeofday (не в контексте yum): "Epoch is just an starting date set by the system in order to compute time, i.e., it's a reference or base time." Думаю, можно перевести как "начало отсчета". yules 04:40, 19 April 2010 (UTC)
extent
(сущ.) экстент
категория "файловая система"
Пример: An extent is a contiguous area of storage in a computer file system, reserved for a file.

F

FAD (Fedora Activity Day)
День Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
FAmSCo (Fedora Ambassadors Steering Committee)
Управляющий комитет представителей Fedora
см. Ambassador
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
Fibre Channel (FC)
интерфейс передачи данных, не переводится Подробнее
категория "Сеть"
free/libre
свободный
[6]
Fedora Ambassadors
см. Ambassador
Fedora Artwork
см. Artwork
Fedora Distribution
Распространение Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects
Fedora Documentation
см. Documentation
Используется на страницах: Ru_RU/Projects
Fedora Electronic Lab
сокращенно: FEL
Комплект программ для инженеров-электронщиков в Fedora. Предложено не переводить, открыто для обсуждения. Название сборки; лучше не трогать. Shnurapet
[7]
Fedora Infrastructure
см. Infrastructure
Fedora Internationalization
см. Internationalization
Fedora Localization
см. Localization
Fedora Marketing
см. marketing
Fedora News
Новости Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects
FPCA (Fedora Project Contributor Agreement )
соглашение участника Fedora (писать с маленькой буквы) - FPCA аббревиатуру оставлять латинскую (аналогично CLA)
Используется на страницах: Legal:FPCA
Fedora Release Engineering team
команда конструкторов выпусков Fedora (перевод неточный, помогите подобрать подходящий русский аналог)
  • (вариант на рассмотрение) инженерная команда подготовки выпусков Fedora yules 23:55, 18 July 2010 (UTC)
Fedora SIGs
Специальные группы в проекте Fedora (обсудили)
Fedora Translation
см. Localization
Fedora Websites, Websites Project
Интернет-ресурсы Fedora
Используется на страницах:Ru_RU/Websites
file browser, file manager
(сущ.) файловый менеджер, диспетчер файлов
firewall
(сущ.) сетевой экран
frame buffer
(сущ.) буфер кадров
FUDcon (Fedora Users Developer Conference)
Конференция пользователей и разработчиков Fedora (КПРF =/= КПРФ, улыбнитесь)
Используется на страницах:FUDCon

G

guideline
руководящий принцип

H

host
(сущ.) узел
hub
(сущ.) концентратор
категория: "Сеть"
huge pages
(сущ.) большие страницы
категория: "Память"

I

icon
(сущ.) значок
initiator
(сущ.) инициатор
Пример: SCSI-инициатор
infrastructure
(сущ.) инфраструктура
Fedora Infrastructure = Инфраструктура Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects.
Internationalization
интернационализация
Fedora Internationalization = Интернационализация Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Projects.
inode
(сущ.) индексный дескриптор (файла)
installation
(сущ.) установка
I/O, Input/Output
(аббр.) ввод/вывод
IP address
(сущ.) IP-адрес

J

Jargon buster
(сущ) словарь терминов [8]
категория "Документация"

K

L

LATAM [9]
Латинская Америка
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
lifecycle
жизненный цикл
[10]
Localization
локализация
Fedora Localization (или Fedora Translation) - Проект локализации Fedora, Локализация Fedora.
Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru_RU/L10N.
Комментарий. Слово "проект" лучше не употреблять везде, это сильно удлиняет перевод. Лучше использовать "Локализация Fedora" там, где из контекста понятно, что речь идёт о проекте.
login
вход
Logical Volume Manager
менеджер логических томов
anaconda::master
loop device
петлевое устройство

M

Marketing
продвижение, распространение
Fedora Marketing, Marketing Project - Продвижение Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Websites, Ru_RU/Projects
Master Boot Record (MBR)
Основная загрузочная запись
maintainer
владелец
человек, отвечающий за поддержку пакета
Membership Service
Членство
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors/Join
mentor
Наставник
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors/Join
Method
способ
из рассылок Gnome

N

nameserver
(сущ.) сервер имен
native
(прил.)
native device = собственное устройство, я его называю родное устройство
я столкнулась с этим словосочетанием при переводе руководства, мне кажется, "родное" как-то уж по сленговски что ли для официальной документации yules 23:29, 20 January 2010 (UTC)
Пример: "native and virtual devices" — настоящие и виртуальные устройства; Shnurapet

O

OS Developer
Разработчик ОС
Websites, Join
overcommitting (of memory, cpu)
избыточное выделение (ресурсов, памяти, процессоров)

P

Package Maintainer
Владелец пакета
Сопровождающий пакета; Packagers wanted - Требуются создатели пакетов
[11]
packaging
Упаковка, Fedora Packaging = Упаковка Fedora (Название проекта)
Используется Fedora_Project_Wiki
На мой взгляд логичнее использовать термин "Сборка". unit Понедельник, 11 Январь 2010
passphrase
ключевая фраза
plug-in
подключаемый модуль, модуль, плагин
probe
зонд, обработчик событий (в контексте Systemtap)
public key
открытый ключ
категория "Безопасность"

Q

Fedora Quality Assurance
Контроль качества Fedora (на данный момент принятый перевод термина). Предлагались переводы: "Обеспечение качества", "Гарантия качества Fedora". [12].
[13]

R

race condition
(сущ.) состояние гонки
категория: "Программирование", "Код"
Release Notes
Заметки к выпуску (общепринято в таких проектах, как GNOME); примечания к выпуску
категория: "Документация"
repository
хранилище (рекомендовано для использования, (сущ.) репозиторий
RetiredPackages
изъятые пакеты (из дистрибутива)
RetiredPackages
RoadMap
будущее, планы на будущее
используется на [14]
role
вид деятельности, не роль
En Join
router
(сущ.) маршрутизатор
категория: "Сеть"
RTC, Real Time Clock
часы реального времени, часы RTC wikipedia
категория: "Архитектура"

S

screenshot
(сущ.) снимок экрана
SELinux policy
регламент SELinux
session
(сущ.) сеанс
Settings
(GUI) Параметры
из обсуждения в Gnome
shadow passwords
теневые пароли
ShowUs
Жалобы и предложения
ShowUs
SIG
Специальная группа
Пожалуйста не используйте больше сокращение ГпИ, вместо него используйте SIG как есть.
Используется на страницах: Ru_RU/Projects, Ru Join
single-node
Например, используется в выражении "single-node (i.e. non-clustered) storage solutions"
Не подскажите, как перевести? Одноузловое? Используется тут 26 строка. Aliceman
Думаю, что «одноблочное». Shnurapet
Я не встречал принятых аналогов. Готов высказать свое мнение, если выложите ссылку на документ, где используется это выражение. Если решите переводить определенным образом, пожалуйста, не забудьте тут указать, чтобы работа не пропала. Спасибо. kruvalig
slave server
ведомый сервер
категория "Архитектура"
sparse file
разреженный файл
категория "Файловая система"
spin
(сущ.) сборка, версия
[15]
пример: "Fedora spins are alternate version of Fedora"
snapshot
(сущ.) срез, срез состояния пакета (репозитария) в определённый момент времени.
En=Ru
sponsor
(сущ.) поручитель
пример: "If your group requires sponsorship, this means that a user is approved by a sponsor."
sub-project
(сущ.) подпроект; дочерний проект
Используется [16]
symbolic link, symlink
(сущ.) (символьная) ссылка

T

thin provisioning
(сущ.) динамическое выделение
категория: "Накопители","Файловые системы".
Third-party
сторонние
tip
(сущ.) подсказка
категория: "Документация"
ticket (в системе Trac)
задача, запрос
tickless (kernel)
безтактовое ядро
категория: "Оборудование"
Time Stamp Counter (TSC)
счетчик тактов процессора, счетчик TSC, счетчик отметок времени (Microsoft)
timezone
(сущ.) часовой пояс
token
Административные признаки Обсуждение
Пакет Smolt (Прошу уточнить) SergeyR
Trac
система заявок Trac [17]
Используется на страницах: Ru_RU/Ambassadors
traffic
(сущ.) трафик
категория: "Сеть"
Translation
см. Localization
transaction
(сущ.) действие; операция
В приложении yum означает любое действие (любые операции) с пакетами (установку, обновление, удаление и т.д.).
turbogears server
сервер turbogears


U

upstream
основная ветка разработки
Пример: upstream developers; главные разработчики
«апстрим» не рекомендуется
Usability
Удобство использования, Usability SIG - SIG Удобство использования, Практичность интерфейса
Достаточно просто «Удобство». Shnurapet

V

Virtualization
виртуализация
[18]
virtualized
(прил.) виртуализированный
Категория: "Виртуализация"
виртуализированная система, виртуализированный сервер
volume
том
logical volume = логический том

W

Warning
предупреждение - принятый перевод; возможно переводить как уведомление.
Websites Project, Fedora Websites
Интернет-ресурсы Fedora
Используется на страницах: Ru_RU/Websites
Web Developer or Administrator
Веб-разработчик или Администратор
Join, Websites
wiki
вики
Wildcard
(сущ.) символ подстановки
WishList (Package WishList)
Список заявок (Список заявленных пакетов)

X

X Window System
система X Window

Y

Z