From Fedora Project Wiki
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
Cette page fournit des indications sur la manière de traduire dans certains peu évidents pour assurer une cohérence d'ensemble des documents traduits
Cette page fournit des indications sur la manière de traduire dans certains peu évidents pour assurer une cohérence d'ensemble des documents traduits
=Balises=
Bien sûr, on ne traduit pas les balises.


=Traduction des remplaçables=
=Traduction des remplaçables=
Line 19: Line 22:


<nowiki>Création de volumes logiques LVM et de groupes de volumes</nowiki>}}
<nowiki>Création de volumes logiques LVM et de groupes de volumes</nowiki>}}
=Titres=
==Titres utilisés en tant que titres ==
L'habitude anglo-saxonne est de mettre des majuscules à presque tous les mots ; les mots de liaison très courts gardant la minuscule. En français, ne prennent la majuscule que le premier mot et les noms propres.
{{Example2|<nowiki>Installing the Graphical User Interface</nowiki>|
<nowiki>Installation de l'interface utilisateur graphique</nowiki>}}
Le mode interrogatif est fréquent dans les titres en anglais. Si possible adoptez une formulation affirmative, mais évitez de reprendre une formulation identique pour un sous-titre.
{{Example2|<nowiki>How do you format a disk?</nowiki>|
<nowiki>Formatage d'un disque</nowiki>}}
Substantivez les formes en ''—ing''.
{{Example2|<nowiki>Rebooting the computer</nowiki>|
<nowiki>Redémarrage de la machine</nowiki>}}
==Titres dans le corps du texte==
{{Example2|<nowiki>The <guilabel>Specialized &amp; Network Disks</guilabel> section below shows advanced network storage…</nowiki>|
<nowiki>La section <guilabel>Disques spéciaux et réseau</guilabel> en dessous affiche les périphériques de stockage avancés réseau</nowiki>}}
==Titres dans des liens==
{{Example2|<nowiki>The <guilabel>Specialized &amp; Network Disks</guilabel> section below shows advanced network storage…</nowiki>|
<nowiki>La section <guilabel>Disques spéciaux et réseau</guilabel> en dessous affiche les périphériques de stockage avancés réseau</nowiki>}}
=Noms protégés=
Certains noms des produits Red Hat et Fedora sont des noms

Revision as of 17:14, 15 May 2016

Cette page fournit des indications sur la manière de traduire dans certains peu évidents pour assurer une cohérence d'ensemble des documents traduits

Balises

Bien sûr, on ne traduit pas les balises.

Traduction des remplaçables

Un « remplaçable » est une partie d'un texte instructif, ou d'une instruction, que l'utilisateur doit remplacer par une valeur de son choix. Dans un tel cas, on doit considérer que l'utilisateur ne connaît pas du tout l'anglais et que ne pas comprendre le terme générique en anglais est un handicap certain pour la bonne mise en application de l'instruction. Il faut donc le traduire :

The correct form is therefore <option>inst.vncpassword=<replaceable>password</replaceable></option>.

La forme correcte est donc : <option>inst.vncpassword=<replaceable>mot_de_passe</replaceable></option>.


Traduction des sigles et acronymes

<firstterm>Logical Volume Management</firstterm> (LVM) presents a simple logical view of underlying physical storage space…


Le <firstterm>Gestionnaire de volumes logiques</firstterm> (LVM — Logical Volume Management) fournit une représentation logique simple de l'espace physique de stockage sous-jacent…


Creating LVM Logical Volumes and Groups


Création de volumes logiques LVM et de groupes de volumes

Titres

Titres utilisés en tant que titres

L'habitude anglo-saxonne est de mettre des majuscules à presque tous les mots ; les mots de liaison très courts gardant la minuscule. En français, ne prennent la majuscule que le premier mot et les noms propres.

Installing the Graphical User Interface

Installation de l'interface utilisateur graphique

Le mode interrogatif est fréquent dans les titres en anglais. Si possible adoptez une formulation affirmative, mais évitez de reprendre une formulation identique pour un sous-titre.

How do you format a disk?

Formatage d'un disque

Substantivez les formes en —ing.

Rebooting the computer

Redémarrage de la machine

Titres dans le corps du texte

The <guilabel>Specialized & Network Disks</guilabel> section below shows advanced network storage…

La section <guilabel>Disques spéciaux et réseau</guilabel> en dessous affiche les périphériques de stockage avancés réseau

Titres dans des liens

The <guilabel>Specialized & Network Disks</guilabel> section below shows advanced network storage…

La section <guilabel>Disques spéciaux et réseau</guilabel> en dessous affiche les périphériques de stockage avancés réseau

Noms protégés

Certains noms des produits Red Hat et Fedora sont des noms