From Fedora Project Wiki
Line 50: Line 50:
=Noms protégés=
=Noms protégés=
Certains noms des produits Red Hat et Fedora sont des noms protégés et ne doivent pas être traduits.  
Certains noms des produits Red Hat et Fedora sont des noms protégés et ne doivent pas être traduits.  
C'est le cas de Fedora Workstation, Fedora Server, Fedora Cloud,
C'est le cas de Fedora Workstation, Fedora Server, Fedora Cloud. De plus les deux parties de ces noms sont reliées par une espace insécable.


=Listes et énumérations=
=Listes et énumérations=

Revision as of 17:55, 15 May 2016

Cette page fournit des indications sur la manière de traduire dans certains peu évidents pour assurer une cohérence d'ensemble des documents traduits

Balises

Bien sûr, on ne traduit pas les balises.

Traduction des remplaçables

Un « remplaçable » est une partie d'un texte instructif, ou d'une instruction, que l'utilisateur doit remplacer par une valeur de son choix. Dans un tel cas, on doit considérer que l'utilisateur ne connaît pas du tout l'anglais et que ne pas comprendre le terme générique en anglais est un handicap certain pour la bonne mise en application de l'instruction. Il faut donc le traduire :

The correct form is therefore <option>inst.vncpassword=<replaceable>password</replaceable></option>.

La forme correcte est donc : <option>inst.vncpassword=<replaceable>mot_de_passe</replaceable></option>.


Traduction des sigles et acronymes

<firstterm>Logical Volume Management</firstterm> (LVM) presents a simple logical view of underlying physical storage space…


Le <firstterm>Gestionnaire de volumes logiques</firstterm> (LVM — Logical Volume Management) fournit une représentation logique simple de l'espace physique de stockage sous-jacent…


Creating LVM Logical Volumes and Groups


Création de volumes logiques LVM et de groupes de volumes

Titres

Titres utilisés en tant que titres

L'habitude anglo-saxonne est de mettre des majuscules à presque tous les mots ; les mots de liaison très courts gardant la minuscule. En français, ne prennent la majuscule que le premier mot et les noms propres.

Installing the Graphical User Interface

Installation de l'interface utilisateur graphique

Le mode interrogatif est fréquent dans les titres en anglais. Si possible adoptez une formulation affirmative, mais évitez de reprendre une formulation identique pour un sous-titre.

How do you format a disk?

Formatage d'un disque

Substantivez les formes en —ing.

Rebooting the computer

Redémarrage de la machine

Titres dans le corps du texte

The <guilabel>Specialized & Network Disks</guilabel> section below shows advanced network storage…

La section <guilabel>Disques spéciaux et réseau</guilabel> en dessous affiche les périphériques de stockage avancés réseau

Titres dans des liens

The <guilabel>Specialized & Network Disks</guilabel> section below shows advanced network storage…

La section <guilabel>Disques spéciaux et réseau</guilabel> en dessous affiche les périphériques de stockage avancés réseau

Noms protégés

Certains noms des produits Red Hat et Fedora sont des noms protégés et ne doivent pas être traduits. C'est le cas de Fedora Workstation, Fedora Server, Fedora Cloud. De plus les deux parties de ces noms sont reliées par une espace insécable.

Listes et énumérations

Liste numérotées

Les items des listes numérotées commencent par une majuscule et se termine par un point


Listes à tirets ou à puces

Les items qui ne forment pas une phrase complète commencent par une minuscule et se termine par un point-virgule, sauf le dernier qui prend un point. Si un des items forme une, ou plusieurs phrases complètes, tous les items commencent par une majuscule et se terminent par un point.

Listes d'exemples

Sont considérés comme exemples, les items dont la suppression ou l'ajout ne change pas le sens de la phrase introductive. Si les items ne forment pas des phrases complètes, ils commencent par une minuscule et se terminent sans ponctuation. S'ils forment une phrase complète, ils commencent par une majuscule et se terminent par un point. Le mixage des deux formes est correct.

Termes d'interfaces graphiques non localisées

Si une instruction demande à un utilisateur de cliquer sur un bouton d'une interface non localisée, le terme doit rester en anglais et sa traduction apportée entre parenthèses immédiatement à côté et à chaque occurrence du terme.

… click on the <guibutton>Start</guibutton> button…

… cliquer sur le bouton <guibutton>Start</guibutton> (Démarrer)…

Tournures grammaticales

Voie passive en anglais

L'anglais a souvent recours à la voie passive. En français, on lui préférera la voie active

Should

Le conditionnel anglais doit souvent se traduire par un indicatif

Après que

Après que appelle le mode indicatif et pas le subjonctif.

After you finish configuring all screens…

Après que vous avez configuré tous les écrans…