L10N/Teams/LowGerman

From FedoraProject

< L10N | Teams(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m
m
 
(39 intermediate revisions by one user not shown)
Line 1: Line 1:
 
= The Fedora Localization Project - Low German Translators Team =
 
= The Fedora Localization Project - Low German Translators Team =
  
Willkommen auf der Seite der plattdeutschen Übersetzer des Fedora-Projekts. Dieses Team übersetzt Anwendungen, Webseiten und Dokumentationen des Fedora-Projektes.
+
Welcome to the wikipage of the Low German translators team within fedora project. This team translates applications, websites and documentations for the fedora project since a couple of years now.
  
 +
The Low German language (nds) is not to be confounded with the German language (de). Low German is accepted by the European Charta as a regional or minority language. The 10.000.000 speakers of Low German live in Germany, Netherlands, Danmark, Russia, Casachstan, Cirgisia, Canada, USA, Mexico, Belize, Brazil, Bolivia or Paraguay.
  
= Übersetzungsteam =
+
For the convienience of the translators, the rest of this article is written in German (de).
 +
 
 +
= Übersetzungsteam und Infrastruktur =
 +
Nachfolgend findest du ein paar Infos zum plattdeutschen Übersetzungsteam.
  
 
{|
 
{|
! '''Name''' || '''Status''' || '''Sonstiges'''
+
! '''Bereich''' || '''Info'''
 +
|-
 +
| Coordinator: || [https://fedoraproject.org/wiki/User:Ncfiedler ncfiedler]
 +
|-
 +
| Translation Team: || ...
 +
|-
 +
| Translations: || [https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/nds/ Transifex Low German]
 +
|-
 +
| Bugreports: || [https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Low%20German%20%5bnds%5d Redhat Bugzilla]
 +
|-
 +
| IRC Channels: ||
 +
* #fedora-l10n bzw.#fedora-i18n (irc.freenode.net)
 +
* #i18n (irc.gnome.org)
 
|-
 
|-
| [https://fedoraproject.org/wiki/Ncfiedler Nils-Christoph Fiedler] (Koordinator) || aktiv || Versuche gerade die Infrastruktur für Fedora op Platt einzurichten
+
| Fedora Accounting System: ||
 +
[https://admin.fedoraproject.org/accounts https://admin.fedoraproject.org/accounts]
 
|}
 
|}
  
 +
= Übersetzungshilfe =
 +
Nachfolgend findest du eine kleine Hilfe für die Mitarbeit an den plattdeutschen Übersetzungen.
  
'''Mailingliste:''' https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/nds-lowgerman
+
{|
 +
! '''Bereich''' || '''Info'''
 +
|-
 +
| '''Übersetzungsrichtlinien:'''  
 +
||
 +
* Anredeform: Du
 +
* Zeichensatz: UTF-8
 +
* Pluralformen: <pre>plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n</pre>
 +
|-
 +
| '''Übersetzungen mit hoher Priorität:''' || http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
 +
|-
 +
| '''Offizielles Translation Memory (TM):''' || (folgt)
 +
|-
 +
| '''Wörterbücher:''' ||
 +
* [http://www.deutsch-plattdeutsch.de deutsch-plattdeutsch.de]
 +
* [http://de.nds.open-tran.eu/suggest de.nds.open-tran.eu/suggest]
 +
* "Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7)
 +
|}
  
'''Meta-Koordination:''' https://nds.sourceforge.net
+
= Verwandte Übersetzergruppen =
  
'''Transifex:''' https://translate.fedoraproject.org/languages/nds/
+
In der nachfolgenden Liste findest du Informationen zu verwandten bzw. Upstream-Übersetzergruppen. (Falls du dich nicht nur für eine Distribution engagieren möchtest, sondern auch für die Teilprojekte, aus denen u.a. Fedora Linux besteht.
  
'''Bug-Reports:''' https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Low%20German%20%5bnds%5d
+
{|
 +
! '''Team''' || '''Link(s)'''
 +
|-
 +
| '''GNOME'''
 +
|| http://l10n.gnome.org/teams/nds
 +
|-
 +
| '''KDE'''
 +
||
 +
* Übersetzergruppe: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nds
 +
* Projektseite: http://nds.i18n.kde.org/
 +
* Mailingliste: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nds
 +
|-
 +
| '''Aspell'''
 +
|| http://aspell-nds.sourceforge.net
 +
|-
 +
| '''Translation Project'''
 +
|| http://translationproject.org/
 +
|-
 +
| '''Launchpad'''
 +
|| http://launchpad.net/~lp-l10n-nds
 +
|}
  
'''IRC-Kanäle:''' #fedora-l10n auf irc.freenode.net / #fedora-i18n auf irc.freenode.net / #i18n auf irc.gnome.org
+
= Übersetzungen für den GNOME Desktop =
 
+
'''Wörterbuch:''' http://www.deutsch-plattdeutsch.de
+
 
+
'''OpenTran:''' http://de.nds.open-tran.eu/suggest/
+
 
+
'''Der neue SASS:'''"Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7)
+
 
+
 
+
= Übersetzungsrichtlinien =
+
 
+
* Welche Software sollte zuerst übersetzt werden? - http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
+
* Anredeform: Du
+
* Pluralformen: plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n
+
* Zeichensatz: UTF-8
+
 
+
= Technische Hilfe =
+
  
 
== Fallback-Sprache unter GNOME ==
 
== Fallback-Sprache unter GNOME ==
 
Auf dem GNOME Desktop empfiehlt es sich, Deutsch anstatt Englisch als Fallback-Sprache einzustellen. (Strings, die noch nicht übersetzt sind, werden somit auf Deutsch und nicht auf Englisch angezeigt.) Dies muss bislang leider noch manuell geschehen:
 
Auf dem GNOME Desktop empfiehlt es sich, Deutsch anstatt Englisch als Fallback-Sprache einzustellen. (Strings, die noch nicht übersetzt sind, werden somit auf Deutsch und nicht auf Englisch angezeigt.) Dies muss bislang leider noch manuell geschehen:
  
'''1. Installieren Sie das Sprachpaket Low German (bzw. Plattdeutsch, Niederdeutsch oder nds)'''
+
1. Installieren Sie das Sprachpaket Low German (bzw. Plattdeutsch, Niederdeutsch oder nds)
  
'''2. Öffnen Sie die Datei /etc/sysconfig/i18n'''  
+
2. Öffnen Sie die Datei '''/etc/sysconfig/i18n'''
  
$ sudo gedit /etc/sysconfig/i18n  
+
<pre>$ sudo gedit /etc/sysconfig/i18n </pre>
  
'''3. Fügen Sie folgenden Inhalt ein (ggf. alten ersetzen) und speichern Sie die Datei:'''
+
3. Fügen Sie folgenden Inhalt ein (ggf. alten ersetzen) und speichern Sie die Datei:  
  
LANG="de_DE.UTF-8"  
+
<pre>LANG="de_DE.UTF-8"  
LANGUAGE="nds_DE:nds:de_DE:de:en_GB:en"  
+
LANGUAGE="nds_DE:nds:de_DE:de:en_GB:en" </pre>
  
'''6. Melden Sie sich neu am System an.'''
+
6. Melden Sie sich neu am System an.  
  
 
{{admon/tip|Analogie unter Ubuntu Linux:|Unter Ubuntu Linux wird die Fallback-Sprache analog in folgenden Dateien geändert: /etc/environment und /etc/default/locale.}}
 
{{admon/tip|Analogie unter Ubuntu Linux:|Unter Ubuntu Linux wird die Fallback-Sprache analog in folgenden Dateien geändert: /etc/environment und /etc/default/locale.}}
Line 59: Line 99:
 
== PO-Kataloge überprüfen (msgfmt) ==
 
== PO-Kataloge überprüfen (msgfmt) ==
  
$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po
+
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation
  
''msgfmt'' gibt nun Hinweise zum Problem mit der betreffenden Zeilennummer in der Datei aus. Nun muss die Datei nur noch mit einem Editor geöffnet und die Stelle manuell korrigiert werden. Im Beispiel wurden die Optionen ''check'' und ''verbose'' verwendet. Mehr Optionen erhält man mit dem Befehl ''msgfmt --help'' oder in der Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation
+
<pre>$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po </pre>
  
 
== PO-Kataloge vereinigen (msgmerge) ==
 
== PO-Kataloge vereinigen (msgmerge) ==
  
Wir haben also zwei Dateien - ''alt.po'' und ''neu.po''. Die Datei ''alt.po'' enthält z.B. 1300 Strings, die zu 100% übersetzt sind. ''neu.po'' haben wir aus Vertimus heruntergeladen und enthält naturgemäß mehr z.B. 1400 Strings, also 100 neue, welche aber allesamt noch zu 0% übersetzt sind. Wir kopieren beide Dateien an denselben Ort auf dem Rechner (z.B. /home/username). Dabei müssen die Dateinamen ggf. temporär angepasst werden. (in unserem Beispiel ''alt.po'' und ''neu.po''). Dann geben wir folgende Befehle im Terminal ein:
+
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation
+
 
 
'''Variante UPDATE'''  
 
'''Variante UPDATE'''  
  
$ msgmerge -U leer.po voll.po  
+
<pre>$ msgmerge -U leer.po voll.po</pre>
 
+
 
+
Die Dateien sind nun vereinigt und sämtliche Strings (im Beispiel 1400, bestehend aus 1300 bereits übersetzten und 100 neuen) befinden sich in der Datei ''leer.po''. Nun muss die Datei ''leer.po'' nur noch umbenannt werden und ins Git, bzw. Vertimus hochgeladen werden.
+
Im Beispiel wurde die Option ''-U'' für ein Update der alten Version benutzt. Sämtliche Optionen erhält man mit dem Befehl ''msgmerge --help'' oder in der Dokumentation von ''msgmerge'': http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation.
+
  
 
'''Variante OUTPUT-FILE'''  
 
'''Variante OUTPUT-FILE'''  
  
$ msgmerge leer.po voll.po -o vereinigt.po
+
<pre>$ msgmerge leer.po voll.po -o vereinigt.po</pre>
 
+
   
Die Datei ''vereinigt.po'' beinhaltet nun eventuell vorhandene Strings aus ''leer.po'' und ''voll.po''.
+
 
+
'''FUZZY'''
+
 
+
In Poedit kommt es nach dem Vereinigen gelegentlich vor, dass einige Zeilen als ''fuzzy'' gekennzeichnet sind. Dies ist ein Sicherheitsmechanismus bei u.U. falsch übersetzten Strings, die durch die Vereinigung enstanden sind. Diese können mit einem Editor verändert werden, bzw. die Kennzeichnung im Skript gelöscht werden.  
+
 
   
 
   
 
== UTF-8 Kodierung wieder herstellen ==
 
== UTF-8 Kodierung wieder herstellen ==
 
Wird der Zeichensatz eines Katalogs zerstört, kann er wiederhergestellt werden, indem man die Datei im Terminal wieder in UTF-8 konvertiert:
 
 
$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po
 
 
== Automatische Übersetzung per Translation Memory (TM) ==
 
 
Einige Strings, wie etwa die Einträge in der Menüleiste o.ä., treten in unterschiedlicher Software auf. Um diese nicht immer neu übersetzen zu müssen und Übersetzungsfehler zu vermeiden, gibt es im Programm Poedit die Möglichkeit, bereits in anderer Software verwendete Übersetzungen in der aktuellen Datei automatisch übersetzen zu lassen. (siehe Menüleiste von Poedit) Dazu benötigt man einen Katalog. Die TM-Dateien können auf http://nds.sourceforge.net heruntergeladen werden und im Verzeichnis /home/Benutzername/./poedit/ abgelegt werden. Strings, die per TM automatisch übersetzt wurden, werden automatisch als Fuzzy gekennzeichnet.
 
 
= Verwandte Übersetzergruppen =
 
 
== GNOME ==
 
Der GNOME Desktop ist derzeit zu 28%+ übersetzt. Diese Übersetzungen befinden sich auch im GNOME Git und sind teilweise bereits in diversen Distributionen verfügbar.
 
 
Die Übersetzergruppe für den GNOME Desktop in Plattdeutscher Sprache:
 
 
http://l10n.gnome.org/teams/nds
 
 
== KDE ==
 
Das KDE Projekt ist bereits zu fast 100% in die Plattdeutsche Sprache übersetzt.
 
 
Übersetzergruppe: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nds
 
 
Projektseite: http://nds.i18n.kde.org/
 
 
Mailingliste: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nds
 
 
== Launchpad ==
 
Verantwortlich für sämtliche Plattdeutsch-Übersetzungen diverser Software auf Launchpad ist die Übersetzergruppe lp-l10n-nds. Jeder Launchpad-Nutzer kann Übersetzungsvorschläge zur Überprüfung durch das Team einreichen. Um im Team aufgenommen zu werden, sollte der Nutzer seine Kenntnisse in Plattdeutsch, Deutsch und Englisch in bisherigen Übersetzungen bewiesen haben.
 
 
Übersetzergruppe: http://launchpad.net/~lp-l10n-nds
 
 
== Translationproject ==
 
Oft gibt es freie Projekte, deren Übersetzungen nicht in Distributionen eingegliedert sind. Viele dieser Programme werden auf translationproject.org übersetzt. Übersetzungen werden hier über einen Mailrobot eingespielt. Um diesen zu benutzen, müssen Sie Mitglied der Übersetzergruppe auf TP sein und ggf. dem Disclaimer der Free Software Foundation (FSF) zugestimmt haben.
 
  
Übersetzergruppe auf TP: http://translationproject.org/team/nds.html
+
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgconv-Invocation
  
== Aspell ==
+
<pre>$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po</pre>
Aspell op Platt wurde vom KDE-Team ins Leben gerufen. Diese Rechtschreibprüfung orientiert sich daher allerdings auch an den Übersetzungen des KDE-op-Platt-Teams und unterscheidet sich folglich etwas von den Übersetzungen des GNOME-op-Platt-Teams. Eine GNOME konforme Rechtschreibprüfung befindet sich noch in der Entwicklung. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass es keine verbindliche Rechtschreibung für die Plattdeutsche Sprache gibt, so wie es für die Deutsche Sprache beispielsweise durch den Duden der Fall ist.  
+
  
Aspell op Platt: http://aspell-nds.sourceforge.net
+
= Literatur =
 +
* http://de.wikipedia.org/wiki/Niederdeutsche_Sprache
 +
* http://www.schleswig-holstein.de/STK/DE/Schwerpunkte/Minderheitenpolitik/Sprachenchartabericht/SprachenchartaberichtDownload__blob=publicationFile.pdf
  
  
 
[[Category:Localization]]
 
[[Category:Localization]]

Latest revision as of 13:36, 12 August 2013

Contents

[edit] The Fedora Localization Project - Low German Translators Team

Welcome to the wikipage of the Low German translators team within fedora project. This team translates applications, websites and documentations for the fedora project since a couple of years now.

The Low German language (nds) is not to be confounded with the German language (de). Low German is accepted by the European Charta as a regional or minority language. The 10.000.000 speakers of Low German live in Germany, Netherlands, Danmark, Russia, Casachstan, Cirgisia, Canada, USA, Mexico, Belize, Brazil, Bolivia or Paraguay.

For the convienience of the translators, the rest of this article is written in German (de).

[edit] Übersetzungsteam und Infrastruktur

Nachfolgend findest du ein paar Infos zum plattdeutschen Übersetzungsteam.

Bereich Info
Coordinator: ncfiedler
Translation Team: ...
Translations: Transifex Low German
Bugreports: Redhat Bugzilla
IRC Channels:
  • #fedora-l10n bzw.#fedora-i18n (irc.freenode.net)
  • #i18n (irc.gnome.org)
Fedora Accounting System:

https://admin.fedoraproject.org/accounts

[edit] Übersetzungshilfe

Nachfolgend findest du eine kleine Hilfe für die Mitarbeit an den plattdeutschen Übersetzungen.

Bereich Info
Übersetzungsrichtlinien:
  • Anredeform: Du
  • Zeichensatz: UTF-8
  • Pluralformen:
    plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n
Übersetzungen mit hoher Priorität: http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
Offizielles Translation Memory (TM): (folgt)
Wörterbücher:

[edit] Verwandte Übersetzergruppen

In der nachfolgenden Liste findest du Informationen zu verwandten bzw. Upstream-Übersetzergruppen. (Falls du dich nicht nur für eine Distribution engagieren möchtest, sondern auch für die Teilprojekte, aus denen u.a. Fedora Linux besteht.

Team Link(s)
GNOME http://l10n.gnome.org/teams/nds
KDE
Aspell http://aspell-nds.sourceforge.net
Translation Project http://translationproject.org/
Launchpad http://launchpad.net/~lp-l10n-nds

[edit] Übersetzungen für den GNOME Desktop

[edit] Fallback-Sprache unter GNOME

Auf dem GNOME Desktop empfiehlt es sich, Deutsch anstatt Englisch als Fallback-Sprache einzustellen. (Strings, die noch nicht übersetzt sind, werden somit auf Deutsch und nicht auf Englisch angezeigt.) Dies muss bislang leider noch manuell geschehen:

1. Installieren Sie das Sprachpaket Low German (bzw. Plattdeutsch, Niederdeutsch oder nds)

2. Öffnen Sie die Datei /etc/sysconfig/i18n

$ sudo gedit /etc/sysconfig/i18n 

3. Fügen Sie folgenden Inhalt ein (ggf. alten ersetzen) und speichern Sie die Datei:

LANG="de_DE.UTF-8" 
LANGUAGE="nds_DE:nds:de_DE:de:en_GB:en" 

6. Melden Sie sich neu am System an.

Idea.png
Analogie unter Ubuntu Linux:
Unter Ubuntu Linux wird die Fallback-Sprache analog in folgenden Dateien geändert: /etc/environment und /etc/default/locale.

[edit] PO-Kataloge überprüfen (msgfmt)

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation

$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po 

[edit] PO-Kataloge vereinigen (msgmerge)

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation

Variante UPDATE

$ msgmerge -U leer.po voll.po


Variante OUTPUT-FILE

$ msgmerge leer.po voll.po -o vereinigt.po


[edit] UTF-8 Kodierung wieder herstellen

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgconv-Invocation

$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po

[edit] Literatur