L10N/Teams/LowGerman

From FedoraProject

< L10N | Teams(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (The Fedora Localization Project - Low German Translators Team)
m
 
(30 intermediate revisions by one user not shown)
Line 1: Line 1:
...
+
= The Fedora Localization Project - Low German Translators Team =
 +
 
 +
Welcome to the wikipage of the Low German translators team within fedora project. This team translates applications, websites and documentations for the fedora project since a couple of years now.
 +
 
 +
The Low German language (nds) is not to be confounded with the German language (de). Low German is accepted by the European Charta as a regional or minority language. The 10.000.000 speakers of Low German live in Germany, Netherlands, Danmark, Russia, Casachstan, Cirgisia, Canada, USA, Mexico, Belize, Brazil, Bolivia or Paraguay.
 +
 
 +
For the convienience of the translators, the rest of this article is written in German (de).
 +
 
 +
= Übersetzungsteam und Infrastruktur =
 +
Nachfolgend findest du ein paar Infos zum plattdeutschen Übersetzungsteam.
 +
 
 +
{|
 +
! '''Bereich''' || '''Info'''
 +
|-
 +
| Coordinator: || [https://fedoraproject.org/wiki/User:Ncfiedler ncfiedler]
 +
|-
 +
| Translation Team: || ...
 +
|-
 +
| Translations: || [https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/nds/ Transifex Low German]
 +
|-
 +
| Bugreports: || [https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Low%20German%20%5bnds%5d Redhat Bugzilla]
 +
|-
 +
| IRC Channels: ||
 +
* #fedora-l10n bzw.#fedora-i18n (irc.freenode.net)
 +
* #i18n (irc.gnome.org)
 +
|-
 +
| Fedora Accounting System: ||
 +
[https://admin.fedoraproject.org/accounts https://admin.fedoraproject.org/accounts]
 +
|}
 +
 
 +
= Übersetzungshilfe =
 +
Nachfolgend findest du eine kleine Hilfe für die Mitarbeit an den plattdeutschen Übersetzungen.
 +
 
 +
{|
 +
! '''Bereich''' || '''Info'''
 +
|-
 +
| '''Übersetzungsrichtlinien:'''
 +
||
 +
* Anredeform: Du
 +
* Zeichensatz: UTF-8
 +
* Pluralformen: <pre>plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n</pre>
 +
|-
 +
| '''Übersetzungen mit hoher Priorität:''' || http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
 +
|-
 +
| '''Offizielles Translation Memory (TM):''' || (folgt)
 +
|-
 +
| '''Wörterbücher:''' ||
 +
* [http://www.deutsch-plattdeutsch.de deutsch-plattdeutsch.de]
 +
* [http://de.nds.open-tran.eu/suggest de.nds.open-tran.eu/suggest]
 +
* "Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7)
 +
|}
 +
 
 +
= Verwandte Übersetzergruppen =
 +
 
 +
In der nachfolgenden Liste findest du Informationen zu verwandten bzw. Upstream-Übersetzergruppen. (Falls du dich nicht nur für eine Distribution engagieren möchtest, sondern auch für die Teilprojekte, aus denen u.a. Fedora Linux besteht.
 +
 
 +
{|
 +
! '''Team''' || '''Link(s)'''
 +
|-
 +
| '''GNOME'''
 +
|| http://l10n.gnome.org/teams/nds
 +
|-
 +
| '''KDE'''
 +
||
 +
* Übersetzergruppe: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nds
 +
* Projektseite: http://nds.i18n.kde.org/
 +
* Mailingliste: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nds
 +
|-
 +
| '''Aspell'''
 +
|| http://aspell-nds.sourceforge.net
 +
|-
 +
| '''Translation Project'''
 +
|| http://translationproject.org/
 +
|-
 +
| '''Launchpad'''
 +
|| http://launchpad.net/~lp-l10n-nds
 +
|}
 +
 
 +
= Übersetzungen für den GNOME Desktop =
 +
 
 +
== Fallback-Sprache unter GNOME ==
 +
Auf dem GNOME Desktop empfiehlt es sich, Deutsch anstatt Englisch als Fallback-Sprache einzustellen. (Strings, die noch nicht übersetzt sind, werden somit auf Deutsch und nicht auf Englisch angezeigt.) Dies muss bislang leider noch manuell geschehen:
 +
 
 +
1. Installieren Sie das Sprachpaket Low German (bzw. Plattdeutsch, Niederdeutsch oder nds)
 +
 
 +
2. Öffnen Sie die Datei '''/etc/sysconfig/i18n'''
 +
 
 +
<pre>$ sudo gedit /etc/sysconfig/i18n </pre>
 +
 
 +
3. Fügen Sie folgenden Inhalt ein (ggf. alten ersetzen) und speichern Sie die Datei:
 +
 
 +
<pre>LANG="de_DE.UTF-8"
 +
LANGUAGE="nds_DE:nds:de_DE:de:en_GB:en" </pre>
 +
 
 +
6. Melden Sie sich neu am System an.
 +
 
 +
{{admon/tip|Analogie unter Ubuntu Linux:|Unter Ubuntu Linux wird die Fallback-Sprache analog in folgenden Dateien geändert: /etc/environment und /etc/default/locale.}}
 +
 +
== PO-Kataloge überprüfen (msgfmt) ==
 +
 
 +
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation
 +
 
 +
<pre>$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po </pre>
 +
 
 +
== PO-Kataloge vereinigen (msgmerge) ==
 +
 
 +
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation
 +
 
 +
'''Variante UPDATE'''
 +
 
 +
<pre>$ msgmerge -U leer.po voll.po</pre>
 +
 +
 
 +
'''Variante OUTPUT-FILE'''
 +
 
 +
<pre>$ msgmerge leer.po voll.po -o vereinigt.po</pre>
 +
 +
 +
== UTF-8 Kodierung wieder herstellen ==
 +
 
 +
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgconv-Invocation
 +
 
 +
<pre>$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po</pre>
 +
 
 +
= Literatur =
 +
* http://de.wikipedia.org/wiki/Niederdeutsche_Sprache
 +
* http://www.schleswig-holstein.de/STK/DE/Schwerpunkte/Minderheitenpolitik/Sprachenchartabericht/SprachenchartaberichtDownload__blob=publicationFile.pdf
 +
 
 +
 
 +
[[Category:Localization]]

Latest revision as of 13:36, 12 August 2013

Contents

[edit] The Fedora Localization Project - Low German Translators Team

Welcome to the wikipage of the Low German translators team within fedora project. This team translates applications, websites and documentations for the fedora project since a couple of years now.

The Low German language (nds) is not to be confounded with the German language (de). Low German is accepted by the European Charta as a regional or minority language. The 10.000.000 speakers of Low German live in Germany, Netherlands, Danmark, Russia, Casachstan, Cirgisia, Canada, USA, Mexico, Belize, Brazil, Bolivia or Paraguay.

For the convienience of the translators, the rest of this article is written in German (de).

[edit] Übersetzungsteam und Infrastruktur

Nachfolgend findest du ein paar Infos zum plattdeutschen Übersetzungsteam.

Bereich Info
Coordinator: ncfiedler
Translation Team: ...
Translations: Transifex Low German
Bugreports: Redhat Bugzilla
IRC Channels:
  • #fedora-l10n bzw.#fedora-i18n (irc.freenode.net)
  • #i18n (irc.gnome.org)
Fedora Accounting System:

https://admin.fedoraproject.org/accounts

[edit] Übersetzungshilfe

Nachfolgend findest du eine kleine Hilfe für die Mitarbeit an den plattdeutschen Übersetzungen.

Bereich Info
Übersetzungsrichtlinien:
  • Anredeform: Du
  • Zeichensatz: UTF-8
  • Pluralformen:
    plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n
Übersetzungen mit hoher Priorität: http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
Offizielles Translation Memory (TM): (folgt)
Wörterbücher:

[edit] Verwandte Übersetzergruppen

In der nachfolgenden Liste findest du Informationen zu verwandten bzw. Upstream-Übersetzergruppen. (Falls du dich nicht nur für eine Distribution engagieren möchtest, sondern auch für die Teilprojekte, aus denen u.a. Fedora Linux besteht.

Team Link(s)
GNOME http://l10n.gnome.org/teams/nds
KDE
Aspell http://aspell-nds.sourceforge.net
Translation Project http://translationproject.org/
Launchpad http://launchpad.net/~lp-l10n-nds

[edit] Übersetzungen für den GNOME Desktop

[edit] Fallback-Sprache unter GNOME

Auf dem GNOME Desktop empfiehlt es sich, Deutsch anstatt Englisch als Fallback-Sprache einzustellen. (Strings, die noch nicht übersetzt sind, werden somit auf Deutsch und nicht auf Englisch angezeigt.) Dies muss bislang leider noch manuell geschehen:

1. Installieren Sie das Sprachpaket Low German (bzw. Plattdeutsch, Niederdeutsch oder nds)

2. Öffnen Sie die Datei /etc/sysconfig/i18n

$ sudo gedit /etc/sysconfig/i18n 

3. Fügen Sie folgenden Inhalt ein (ggf. alten ersetzen) und speichern Sie die Datei:

LANG="de_DE.UTF-8" 
LANGUAGE="nds_DE:nds:de_DE:de:en_GB:en" 

6. Melden Sie sich neu am System an.

Idea.png
Analogie unter Ubuntu Linux:
Unter Ubuntu Linux wird die Fallback-Sprache analog in folgenden Dateien geändert: /etc/environment und /etc/default/locale.

[edit] PO-Kataloge überprüfen (msgfmt)

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation

$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po 

[edit] PO-Kataloge vereinigen (msgmerge)

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation

Variante UPDATE

$ msgmerge -U leer.po voll.po


Variante OUTPUT-FILE

$ msgmerge leer.po voll.po -o vereinigt.po


[edit] UTF-8 Kodierung wieder herstellen

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgconv-Invocation

$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po

[edit] Literatur