From Fedora Project Wiki

< L10N‎ | Teams

mNo edit summary
(14 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
= The Fedora Localization Project - Low German Translators Team =
= The Fedora Localization Project - Low German Translators Team =


Willkommen auf der Seite der plattdeutschen Übersetzer des Fedora-Projekts.  
Welcome to the wikipage of the Low German translators team within fedora project. This team translates applications, websites and documentations for the fedora project since a couple of years now.


Dieses Team übersetzt Anwendungen, Webseiten und Dokumentationen des Fedora-Projektes.
The Low German language (nds) is not to be confounded with the German language (de). Low German is accepted by the European Charta as a regional or minority language. The 10.000.000 speakers of Low German live in Germany, Netherlands, Danmark, Russia, Casachstan, Cirgisia, Canada, USA, Mexico, Belize, Brazil, Bolivia or Paraguay.


For the convienience of the translators, the rest of this article is written in German (de).


= Übersetzungsteam, Hilfe und Infrastruktur =
= Übersetzungsteam und Infrastruktur =
Nachfolgend findest du ein paar Infos zum plattdeutschen Übersetzungsteam.
Nachfolgend findest du ein paar Infos zum plattdeutschen Übersetzungsteam.


Line 12: Line 13:
! '''Bereich''' || '''Info'''
! '''Bereich''' || '''Info'''
|-
|-
| Coordinator: || [https://fedoraproject.org/wiki/User:Ncfiedler Nils-Christoph Fiedler]
| Coordinator: || [https://fedoraproject.org/wiki/User:Ncfiedler ncfiedler]
|-
|-
| Translation Team: || ...
| Translation Team: || ...
Line 19: Line 20:
|-
|-
| Bugreports: || [https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Low%20German%20%5bnds%5d Redhat Bugzilla]
| Bugreports: || [https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Low%20German%20%5bnds%5d Redhat Bugzilla]
|-
| Dictionaries: ||
* [http://www.deutsch-plattdeutsch.de deutsch-plattdeutsch.de]
* [http://de.nds.open-tran.eu/suggest de.nds.open-tran.eu/suggest]
* "Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7)
|-
|-
| IRC Channels: ||  
| IRC Channels: ||  
Line 33: Line 29:
|}
|}


= Übersetzungsrichtlinien =
= Übersetzungshilfe =
Die nachfolgenden Übersetzungsrichtlinien sind für folgende Software gültig: GNOME, Fedora, Ubuntu, Launchpad, TP.
Nachfolgend findest du eine kleine Hilfe für die Mitarbeit an den plattdeutschen Übersetzungen.


{|
! '''Bereich''' || '''Info'''
|-
| '''Übersetzungsrichtlinien:'''
||
* Anredeform: Du
* Anredeform: Du
* Zeichensatz: UTF-8
* Zeichensatz: UTF-8
* Pluralformen: <pre>plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n</pre>
* Pluralformen: <pre>plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n</pre>
* Welche Software sollte für Fedora zuerst übersetzt werden? - http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
|-
| '''Übersetzungen mit hoher Priorität:''' || http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
|-
| '''Offizielles Translation Memory (TM):''' || (folgt)
|-
| '''Wörterbücher:''' ||
* [http://www.deutsch-plattdeutsch.de deutsch-plattdeutsch.de]
* [http://de.nds.open-tran.eu/suggest de.nds.open-tran.eu/suggest]
* "Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7)
|}


= Technische Hilfe =
= Verwandte Übersetzergruppen =
 
In der nachfolgenden Liste findest du Informationen zu verwandten bzw. Upstream-Übersetzergruppen. (Falls du dich nicht nur für eine Distribution engagieren möchtest, sondern auch für die Teilprojekte, aus denen u.a. Fedora Linux besteht.
 
{|
! '''Team''' || '''Link(s)'''
|-
| '''GNOME'''
|| http://l10n.gnome.org/teams/nds
|-
| '''KDE'''
||
* Übersetzergruppe: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nds
* Projektseite: http://nds.i18n.kde.org/
* Mailingliste: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nds
|-
| '''Aspell'''
|| http://aspell-nds.sourceforge.net
|-
| '''Translation Project'''
|| http://translationproject.org/
|-
| '''Launchpad'''
|| http://launchpad.net/~lp-l10n-nds
|}
 
= Übersetzungen für den GNOME Desktop =


== Fallback-Sprache unter GNOME ==
== Fallback-Sprache unter GNOME ==
Line 87: Line 123:
<pre>$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po</pre>
<pre>$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po</pre>


== Automatische Übersetzung per Translation Memory (TM) ==
= Literatur =
 
* http://de.wikipedia.org/wiki/Niederdeutsche_Sprache
Die TM-Dateien müssen im Verzeichnis /home/Benutzername/./poedit/ abgelegt werden. Strings, die per TM automatisch übersetzt wurden, werden automatisch als Fuzzy gekennzeichnet.
* http://www.schleswig-holstein.de/STK/DE/Schwerpunkte/Minderheitenpolitik/Sprachenchartabericht/SprachenchartaberichtDownload__blob=publicationFile.pdf
 
Download der TM-Datenbank: http://nds.sourceforge.net
 
 
= Verwandte Übersetzergruppen =
 
{|
! '''Team''' || '''Info''' || Links
|-
| '''GNOME''' || Der GNOME Desktop ist derzeit etwa zu einem Drittel übersetzt. Diese Übersetzungen befinden sich auch im GNOME Git und sind teilweise bereits in diversen Distributionen verfügbar.
|| http://l10n.gnome.org/teams/nds
|-
| '''KDE'''
|| Das KDE Projekt ist bereits zu fast 100% in die Plattdeutsche Sprache übersetzt.
||
* Übersetzergruppe: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nds
* Projektseite: http://nds.i18n.kde.org/  
* Mailingliste: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nds
|-
| '''Aspell''' || Aspell op Platt wurde vom KDE-Team ins Leben gerufen. Diese Rechtschreibprüfung orientiert sich daher allerdings auch an den Übersetzungen des KDE-op-Platt-Teams und unterscheidet sich folglich etwas von den Übersetzungen des GNOME-op-Platt-Teams. Eine GNOME konforme Rechtschreibprüfung befindet sich noch in der Entwicklung. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass es keine verbindliche Rechtschreibung für die Plattdeutsche Sprache gibt, so wie es für die Deutsche Sprache beispielsweise durch den Duden der Fall ist.
|| http://aspell-nds.sourceforge.net
|-
| '''Translation Project''' || Oft gibt es freie Projekte, deren Übersetzungen nicht in Distributionen eingegliedert sind. Viele dieser Programme werden auf translationproject.org übersetzt. Übersetzungen werden hier über einen Mailrobot eingespielt. Um diesen zu benutzen, müssen Sie Mitglied der Übersetzergruppe auf TP sein und ggf. dem Disclaimer der Free Software Foundation (FSF) zugestimmt haben.
|| http://translationproject.org/team/nds.html
|-
| '''Launchpad''' || Verantwortlich für sämtliche Plattdeutsch-Übersetzungen diverser Software auf Launchpad ist die Übersetzergruppe lp-l10n-nds. Jeder Launchpad-Nutzer kann Übersetzungsvorschläge zur Überprüfung durch das Team einreichen. Um im Team aufgenommen zu werden, sollte der Nutzer seine Kenntnisse in Plattdeutsch, Deutsch und Englisch in bisherigen Übersetzungen bewiesen haben.
|| http://launchpad.net/~lp-l10n-nds
|-
| '''Ubuntu''' || Verantwortlich für sämtliche Plattdeutsch-Übersetzungen des Betriebssystems Ubuntu Linux ist die Übersetzergruppe ubuntu-l10n-nds auf Launchpad. Jeder Launchpad-Nutzer kann Übersetzungsvorschläge zur Überprüfung durch das Team einreichen. Um im Team aufgenommen zu werden, sollte der Nutzer seine Kenntnisse in Plattdeutsch, Deutsch und Englisch in bisherigen Übersetzungen bewiesen haben.
|| http://launchpad.net/~ubuntu-l10n-nds
|}
 




[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Revision as of 13:36, 12 August 2013

The Fedora Localization Project - Low German Translators Team

Welcome to the wikipage of the Low German translators team within fedora project. This team translates applications, websites and documentations for the fedora project since a couple of years now.

The Low German language (nds) is not to be confounded with the German language (de). Low German is accepted by the European Charta as a regional or minority language. The 10.000.000 speakers of Low German live in Germany, Netherlands, Danmark, Russia, Casachstan, Cirgisia, Canada, USA, Mexico, Belize, Brazil, Bolivia or Paraguay.

For the convienience of the translators, the rest of this article is written in German (de).

Übersetzungsteam und Infrastruktur

Nachfolgend findest du ein paar Infos zum plattdeutschen Übersetzungsteam.

Bereich Info
Coordinator: ncfiedler
Translation Team: ...
Translations: Transifex Low German
Bugreports: Redhat Bugzilla
IRC Channels:
  • #fedora-l10n bzw.#fedora-i18n (irc.freenode.net)
  • #i18n (irc.gnome.org)
Fedora Accounting System:

https://admin.fedoraproject.org/accounts

Übersetzungshilfe

Nachfolgend findest du eine kleine Hilfe für die Mitarbeit an den plattdeutschen Übersetzungen.

Bereich Info
Übersetzungsrichtlinien:
  • Anredeform: Du
  • Zeichensatz: UTF-8
  • Pluralformen:
    plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n
Übersetzungen mit hoher Priorität: http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
Offizielles Translation Memory (TM): (folgt)
Wörterbücher:

Verwandte Übersetzergruppen

In der nachfolgenden Liste findest du Informationen zu verwandten bzw. Upstream-Übersetzergruppen. (Falls du dich nicht nur für eine Distribution engagieren möchtest, sondern auch für die Teilprojekte, aus denen u.a. Fedora Linux besteht.

Team Link(s)
GNOME http://l10n.gnome.org/teams/nds
KDE
Aspell http://aspell-nds.sourceforge.net
Translation Project http://translationproject.org/
Launchpad http://launchpad.net/~lp-l10n-nds

Übersetzungen für den GNOME Desktop

Fallback-Sprache unter GNOME

Auf dem GNOME Desktop empfiehlt es sich, Deutsch anstatt Englisch als Fallback-Sprache einzustellen. (Strings, die noch nicht übersetzt sind, werden somit auf Deutsch und nicht auf Englisch angezeigt.) Dies muss bislang leider noch manuell geschehen:

1. Installieren Sie das Sprachpaket Low German (bzw. Plattdeutsch, Niederdeutsch oder nds)

2. Öffnen Sie die Datei /etc/sysconfig/i18n

$ sudo gedit /etc/sysconfig/i18n 

3. Fügen Sie folgenden Inhalt ein (ggf. alten ersetzen) und speichern Sie die Datei:

LANG="de_DE.UTF-8" 
LANGUAGE="nds_DE:nds:de_DE:de:en_GB:en" 

6. Melden Sie sich neu am System an.

Idea.png
Analogie unter Ubuntu Linux:
Unter Ubuntu Linux wird die Fallback-Sprache analog in folgenden Dateien geändert: /etc/environment und /etc/default/locale.

PO-Kataloge überprüfen (msgfmt)

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation

$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po 

PO-Kataloge vereinigen (msgmerge)

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation

Variante UPDATE

$ msgmerge -U leer.po voll.po


Variante OUTPUT-FILE

$ msgmerge leer.po voll.po -o vereinigt.po


UTF-8 Kodierung wieder herstellen

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgconv-Invocation

$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po

Literatur