From Fedora Project Wiki

< L10N‎ | Teams

No edit summary
m (internal link cleaning)
 
(54 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
= The Fedora Localization Project - Low German Translators Team =
= The Fedora Localization Project - Low German Translators Team =


Willkommen auf der Seite der plattdeutschen Übersetzer des Fedora-Projekts. Das Ziel des Teams ist es, Informationen über das Fedora-Projekt in deutscher Sprache verfügbar zu machen. Die Aufgaben sind das Übersetzen der Anwendungen, der Webseite und der Dokumentation. Auf dieser Seite finden Sie eine Übersicht der Arbeiten und des Status der Übersetzungsgruppe.
Welcome to the wikipage of the Low German translators team within fedora project. This team translates applications, websites and documentations for the fedora project since a couple of years now.


== Beitritt zum Übersetzungsprojekt ==
The Low German language (nds) is not to be confounded with the German language (de). Low German is accepted by the European Charta as a regional or minority language. The 10.000.000 speakers of Low German live in Germany, Netherlands, Danmark, Russia, Casachstan, Cirgisia, Canada, USA, Mexico, Belize, Brazil, Bolivia or Paraguay.


Wenn Sie sich im Übersetzungsprojekt engagieren möchten, müssen Sie zwingend folgende Schritte ausführen:
For the convienience of the translators, the rest of this article is written in German (de).


# Abonnieren Sie die Mailing-Liste [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/nds-lowgerman nds-lowgerman] und stellen Sie dort Ihre Fragen.
= Übersetzungsteam und Infrastruktur =
# Erstellen Sie ein Konto im [https://admin.fedoraproject.org/accounts/ Fedora-Kontosystem]
Nachfolgend findest du ein paar Infos zum plattdeutschen Übersetzungsteam.
# Lesen Sie die Seite [http://fedoraproject.org/wiki/DocsProject/WritingUsingTheWiki Schreiben im Wiki]
# Veröffentlichen Sie eine kleine Beschreibung von sich im Wiki und senden Sie diese auch an die Mailing-Liste.
# Lesen Sie die relevanten Dokumente unter [http://fedoraproject.org/wiki/L10N#head-d56e08cfcf392cd8754710b2036fa06214b86755 "Joining the Fedora Localization Project"]  für Informationen zum CVS-Zugang und den Werkzeugen.


* Bitte beachten Sie auch die Hinweise für die Übersetzungen im Wiki: [https://help.launchpad.net/Translations/LowGerman].
{|
! '''Bereich''' || '''Info'''
|-
| Coordinator: || [[User:Ncfiedler|ncfiedler]]
|-
| Translation Team: || ...
|-
| Translations: || [https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/nds/ Transifex Low German]
|-
| Bugreports: || [https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Low%20German%20%5bnds%5d Redhat Bugzilla]
|-
| IRC Channels: ||
* #fedora-l10n bzw.#fedora-i18n (irc.freenode.net)
* #i18n (irc.gnome.org)
|-
| Fedora Accounting System: ||
[https://admin.fedoraproject.org/accounts https://admin.fedoraproject.org/accounts]
|}


== Status ==
= Übersetzungshilfe =
Nachfolgend findest du eine kleine Hilfe für die Mitarbeit an den plattdeutschen Übersetzungen.


* [https://translate.fedoraproject.org/languages/l/nds Status der plattdeutschen Übersetzungen]
{|
! '''Bereich''' || '''Info'''
|-
| '''Übersetzungsrichtlinien:'''
||
* Anredeform: Du
* Zeichensatz: UTF-8
* Pluralformen: <pre>plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n</pre>
|-
| '''Übersetzungen mit hoher Priorität:''' || http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
|-
| '''Offizielles Translation Memory (TM):''' || (folgt)
|-
| '''Wörterbücher:''' ||
* [http://www.deutsch-plattdeutsch.de deutsch-plattdeutsch.de]
* [http://de.nds.open-tran.eu/suggest de.nds.open-tran.eu/suggest]
* "Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7)
|}
 
= Verwandte Übersetzergruppen =


== Richtlinien zur Übersetzung ==
In der nachfolgenden Liste findest du Informationen zu verwandten bzw. Upstream-Übersetzergruppen. (Falls du dich nicht nur für eine Distribution engagieren möchtest, sondern auch für die Teilprojekte, aus denen u.a. Fedora Linux besteht.
* [https://help.launchpad.net/Translations/LowGerman https://help.launchpad.net/Translations/LowGerman]
* [http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI Welche Software sollte zuerst übersetzt werden?]


{|
{|
! '''Beispielheader für nds.po Kataloge aus Anaconda (Übersetzer- und Paketname müssen angepasst werden):'''
! '''Team''' || '''Link(s)'''
|-
| '''GNOME'''
|| http://l10n.gnome.org/teams/nds
|-
| '''KDE'''
||
* Übersetzergruppe: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nds
* Projektseite: http://nds.i18n.kde.org/
* Mailingliste: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nds
|-
| '''Aspell'''
|| http://aspell-nds.sourceforge.net
|-
|-
| "Project-Id-Version: anaconda\n""Report-Msgid-Bugs-To: anaconda-devel-list@redhat.com\n""POT-Creation-Date: 2010-03-25 17:57-0500\n""PO-Revision-Date: 2004-09-01 23:26-0400\n""Last-Translator: Übersetzer <Übersetzer@fedoraproject.org>\n""Language-Team: Low German <nds-lowgerman@lists.sourceforge.net>\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n""Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n""X-Generator: KBabel 1.9.1\n""X-Poedit-Language: Low German\n"
| '''Translation Project'''
|| http://translationproject.org/
|-
| '''Launchpad'''
|| http://launchpad.net/~lp-l10n-nds
|}
|}


= Übersetzungen für den GNOME Desktop =


== Koordination ==
== Fallback-Sprache unter GNOME ==
Auf dem GNOME Desktop empfiehlt es sich, Deutsch anstatt Englisch als Fallback-Sprache einzustellen. (Strings, die noch nicht übersetzt sind, werden somit auf Deutsch und nicht auf Englisch angezeigt.) Dies muss bislang leider noch manuell geschehen:


Die verantwortlichen Personen für die Übersetzung sind:
1. Installieren Sie das Sprachpaket Low German (bzw. Plattdeutsch, Niederdeutsch oder nds)


* [https://fedoraproject.org/wiki/Ncfiedler Nils-Christoph Fiedler]
2. Öffnen Sie die Datei '''/etc/sysconfig/i18n'''


Zögern Sie nicht die entsprechenden Personen zu kontaktieren, wenn Sie einen Wunsch oder Anmerkungen haben.
<pre>$ sudo gedit /etc/sysconfig/i18n </pre>


== Status der ÜbersetzerInnen ==
3. Fügen Sie folgenden Inhalt ein (ggf. alten ersetzen) und speichern Sie die Datei:


{|
<pre>LANG="de_DE.UTF-8"
! '''Name''' || '''Status''' || '''Sonstiges'''
LANGUAGE="nds_DE:nds:de_DE:de:en_GB:en" </pre>
|-
 
| [https://fedoraproject.org/wiki/Ncfiedler Nils-Christoph Fiedler] || aktiv || Versuche gerade die Infrastruktur für Fedora op Platt einzurichten
6. Melden Sie sich neu am System an.
|}
 
{{admon/tip|Analogie unter Ubuntu Linux:|Unter Ubuntu Linux wird die Fallback-Sprache analog in folgenden Dateien geändert: /etc/environment und /etc/default/locale.}}
== PO-Kataloge überprüfen (msgfmt) ==
 
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation
 
<pre>$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po </pre>
 
== PO-Kataloge vereinigen (msgmerge) ==
 
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation
 
'''Variante UPDATE'''  
 
<pre>$ msgmerge -U leer.po voll.po</pre>
 
'''Variante OUTPUT-FILE'''  
 
<pre>$ msgmerge leer.po voll.po -o vereinigt.po</pre>
== UTF-8 Kodierung wieder herstellen ==
 
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgconv-Invocation
 
<pre>$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po</pre>


== Links ==
= Literatur =
* [https://nds.sourceforge.net Koordinationsprojekt Open Source Software op Platt]
* http://de.wikipedia.org/wiki/Niederdeutsche_Sprache
* [https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/nds-lowgerman Plattdeutsche Übersetzermailingliste]
* http://www.schleswig-holstein.de/STK/DE/Schwerpunkte/Minderheitenpolitik/Sprachenchartabericht/SprachenchartaberichtDownload__blob=publicationFile.pdf
* [https://translate.fedoraproject.org/languages/nds/ Homepage innerhalb des Übersetzungsprojekts Transifex]




[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Latest revision as of 21:07, 19 September 2016

The Fedora Localization Project - Low German Translators Team

Welcome to the wikipage of the Low German translators team within fedora project. This team translates applications, websites and documentations for the fedora project since a couple of years now.

The Low German language (nds) is not to be confounded with the German language (de). Low German is accepted by the European Charta as a regional or minority language. The 10.000.000 speakers of Low German live in Germany, Netherlands, Danmark, Russia, Casachstan, Cirgisia, Canada, USA, Mexico, Belize, Brazil, Bolivia or Paraguay.

For the convienience of the translators, the rest of this article is written in German (de).

Übersetzungsteam und Infrastruktur

Nachfolgend findest du ein paar Infos zum plattdeutschen Übersetzungsteam.

Bereich Info
Coordinator: ncfiedler
Translation Team: ...
Translations: Transifex Low German
Bugreports: Redhat Bugzilla
IRC Channels:
  • #fedora-l10n bzw.#fedora-i18n (irc.freenode.net)
  • #i18n (irc.gnome.org)
Fedora Accounting System:

https://admin.fedoraproject.org/accounts

Übersetzungshilfe

Nachfolgend findest du eine kleine Hilfe für die Mitarbeit an den plattdeutschen Übersetzungen.

Bereich Info
Übersetzungsrichtlinien:
  • Anredeform: Du
  • Zeichensatz: UTF-8
  • Pluralformen:
    plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n
Übersetzungen mit hoher Priorität: http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
Offizielles Translation Memory (TM): (folgt)
Wörterbücher:

Verwandte Übersetzergruppen

In der nachfolgenden Liste findest du Informationen zu verwandten bzw. Upstream-Übersetzergruppen. (Falls du dich nicht nur für eine Distribution engagieren möchtest, sondern auch für die Teilprojekte, aus denen u.a. Fedora Linux besteht.

Team Link(s)
GNOME http://l10n.gnome.org/teams/nds
KDE
Aspell http://aspell-nds.sourceforge.net
Translation Project http://translationproject.org/
Launchpad http://launchpad.net/~lp-l10n-nds

Übersetzungen für den GNOME Desktop

Fallback-Sprache unter GNOME

Auf dem GNOME Desktop empfiehlt es sich, Deutsch anstatt Englisch als Fallback-Sprache einzustellen. (Strings, die noch nicht übersetzt sind, werden somit auf Deutsch und nicht auf Englisch angezeigt.) Dies muss bislang leider noch manuell geschehen:

1. Installieren Sie das Sprachpaket Low German (bzw. Plattdeutsch, Niederdeutsch oder nds)

2. Öffnen Sie die Datei /etc/sysconfig/i18n

$ sudo gedit /etc/sysconfig/i18n 

3. Fügen Sie folgenden Inhalt ein (ggf. alten ersetzen) und speichern Sie die Datei:

LANG="de_DE.UTF-8" 
LANGUAGE="nds_DE:nds:de_DE:de:en_GB:en" 

6. Melden Sie sich neu am System an.

Idea.png
Analogie unter Ubuntu Linux:
Unter Ubuntu Linux wird die Fallback-Sprache analog in folgenden Dateien geändert: /etc/environment und /etc/default/locale.

PO-Kataloge überprüfen (msgfmt)

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation

$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po 

PO-Kataloge vereinigen (msgmerge)

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation

Variante UPDATE

$ msgmerge -U leer.po voll.po


Variante OUTPUT-FILE

$ msgmerge leer.po voll.po -o vereinigt.po


UTF-8 Kodierung wieder herstellen

Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgconv-Invocation

$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po

Literatur