L10N/Teams/LowGerman

From FedoraProject

< L10N | Teams(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m
m
Line 1: Line 1:
 
= The Fedora Localization Project - Low German Translators Team =
 
= The Fedora Localization Project - Low German Translators Team =
  
Willkommen auf der Seite der plattdeutschen Übersetzer des Fedora-Projekts. Das Ziel des Teams ist es, Informationen über das Fedora-Projekt in plattdeutscher Sprache verfügbar zu machen. Die Aufgaben sind das Übersetzen der Anwendungen, der Webseite und der Dokumentation. Auf dieser Seite finden Sie eine Übersicht der Arbeiten und des Status der Übersetzungsgruppe.
+
Willkommen auf der Seite der plattdeutschen Übersetzer des Fedora-Projekts. Dieses Team übersetzt Anwendungen, Webseiten und Dokumentationen des Fedora-Projektes.
  
  
Line 15: Line 15:
 
'''Mailingliste:''' https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/nds-lowgerman
 
'''Mailingliste:''' https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/nds-lowgerman
  
'''Koordination:''' https://nds.sourceforge.net  
+
'''Meta-Koordination:''' https://nds.sourceforge.net  
  
 
'''Transifex:''' https://translate.fedoraproject.org/languages/nds/  
 
'''Transifex:''' https://translate.fedoraproject.org/languages/nds/  
Line 21: Line 21:
 
'''Bug-Reports:''' https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Low%20German%20%5bnds%5d
 
'''Bug-Reports:''' https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Low%20German%20%5bnds%5d
  
'''Der neue SASS:'''"Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7)
+
'''IRC-Kanäle:''' #fedora-l10n auf irc.freenode.net / #fedora-i18n auf irc.freenode.net / #i18n auf irc.gnome.org
 +
 
 +
'''Wörterbuch:''' http://www.deutsch-plattdeutsch.de
  
 
'''OpenTran:''' http://de.nds.open-tran.eu/suggest/
 
'''OpenTran:''' http://de.nds.open-tran.eu/suggest/
  
'''Wörterbuch:''' http://www.deutsch-plattdeutsch.de
+
'''Der neue SASS:'''"Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7)
  
= Richtlinien zur Übersetzung =
+
 
 +
= Übersetzungsrichtlinien =
  
 
* Welche Software sollte zuerst übersetzt werden? - http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
 
* Welche Software sollte zuerst übersetzt werden? - http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
* Pluralformen: plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n
 
 
* Anredeform: Du
 
* Anredeform: Du
 +
* Pluralformen: plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n
 +
* Zeichensatz: UTF-8
 +
 +
= Technische Hilfe =
  
 
== Fallback-Sprache unter GNOME ==
 
== Fallback-Sprache unter GNOME ==
Line 48: Line 54:
  
 
'''6. Melden Sie sich neu am System an.'''  
 
'''6. Melden Sie sich neu am System an.'''  
 
  
 
{{admon/tip|Analogie unter Ubuntu Linux:|Unter Ubuntu Linux wird die Fallback-Sprache analog in folgenden Dateien geändert: /etc/environment und /etc/default/locale.}}
 
{{admon/tip|Analogie unter Ubuntu Linux:|Unter Ubuntu Linux wird die Fallback-Sprache analog in folgenden Dateien geändert: /etc/environment und /etc/default/locale.}}
 
   
 
   
== PO-Dateien überprüfen (msgfmt) ==
+
== PO-Kataloge überprüfen (msgfmt) ==
  
 
$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po  
 
$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po  
Line 58: Line 63:
 
''msgfmt'' gibt nun Hinweise zum Problem mit der betreffenden Zeilennummer in der Datei aus. Nun muss die Datei nur noch mit einem Editor geöffnet und die Stelle manuell korrigiert werden. Im Beispiel wurden die Optionen ''check'' und ''verbose'' verwendet. Mehr Optionen erhält man mit dem Befehl ''msgfmt --help'' oder in der Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation
 
''msgfmt'' gibt nun Hinweise zum Problem mit der betreffenden Zeilennummer in der Datei aus. Nun muss die Datei nur noch mit einem Editor geöffnet und die Stelle manuell korrigiert werden. Im Beispiel wurden die Optionen ''check'' und ''verbose'' verwendet. Mehr Optionen erhält man mit dem Befehl ''msgfmt --help'' oder in der Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation
  
== PO-Dateien vereinigen (msgmerge) ==
+
== PO-Kataloge vereinigen (msgmerge) ==
  
 
Wir haben also zwei Dateien - ''alt.po'' und ''neu.po''. Die Datei ''alt.po'' enthält z.B. 1300 Strings, die zu 100% übersetzt sind. ''neu.po'' haben wir aus Vertimus heruntergeladen und enthält naturgemäß mehr z.B. 1400 Strings, also 100 neue, welche aber allesamt noch zu 0% übersetzt sind. Wir kopieren beide Dateien an denselben Ort auf dem Rechner (z.B. /home/username). Dabei müssen die Dateinamen ggf. temporär angepasst werden. (in unserem Beispiel ''alt.po'' und ''neu.po''). Dann geben wir folgende Befehle im Terminal ein:  
 
Wir haben also zwei Dateien - ''alt.po'' und ''neu.po''. Die Datei ''alt.po'' enthält z.B. 1300 Strings, die zu 100% übersetzt sind. ''neu.po'' haben wir aus Vertimus heruntergeladen und enthält naturgemäß mehr z.B. 1400 Strings, also 100 neue, welche aber allesamt noch zu 0% übersetzt sind. Wir kopieren beide Dateien an denselben Ort auf dem Rechner (z.B. /home/username). Dabei müssen die Dateinamen ggf. temporär angepasst werden. (in unserem Beispiel ''alt.po'' und ''neu.po''). Dann geben wir folgende Befehle im Terminal ein:  
Line 79: Line 84:
  
 
In Poedit kommt es nach dem Vereinigen gelegentlich vor, dass einige Zeilen als ''fuzzy'' gekennzeichnet sind. Dies ist ein Sicherheitsmechanismus bei u.U. falsch übersetzten Strings, die durch die Vereinigung enstanden sind. Diese können mit einem Editor verändert werden, bzw. die Kennzeichnung im Skript gelöscht werden.   
 
In Poedit kommt es nach dem Vereinigen gelegentlich vor, dass einige Zeilen als ''fuzzy'' gekennzeichnet sind. Dies ist ein Sicherheitsmechanismus bei u.U. falsch übersetzten Strings, die durch die Vereinigung enstanden sind. Diese können mit einem Editor verändert werden, bzw. die Kennzeichnung im Skript gelöscht werden.   
 
 
== Automatische Übersetzung in Poedit per Translation Memory (TM) ==
 
 
Einige Strings, wie etwa die Einträge in der Menüleiste o.ä., treten in unterschiedlicher Software auf. Um diese nicht immer neu übersetzen zu müssen und Übersetzungsfehler zu vermeiden, gibt es im Programm Poedit die Möglichkeit, bereits in anderer Software verwendete Übersetzungen in der aktuellen Datei automatisch übersetzen zu lassen. (siehe Menüleiste von Poedit) Dazu benötigt man einen Katalog. Die TM-Dateien können auf http://nds.sourceforge.net heruntergeladen werden und im Verzeichnis /home/Benutzername/./poedit/ abgelegt werden. Strings, die per TM automatisch übersetzt wurden, werden automatisch als Fuzzy gekennzeichnet.
 
 
 
   
 
   
 
== UTF-8 Kodierung wieder herstellen ==
 
== UTF-8 Kodierung wieder herstellen ==
Line 92: Line 91:
 
$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po
 
$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po
  
 +
== Automatische Übersetzung per Translation Memory (TM) ==
  
 
+
Einige Strings, wie etwa die Einträge in der Menüleiste o.ä., treten in unterschiedlicher Software auf. Um diese nicht immer neu übersetzen zu müssen und Übersetzungsfehler zu vermeiden, gibt es im Programm Poedit die Möglichkeit, bereits in anderer Software verwendete Übersetzungen in der aktuellen Datei automatisch übersetzen zu lassen. (siehe Menüleiste von Poedit) Dazu benötigt man einen Katalog. Die TM-Dateien können auf http://nds.sourceforge.net heruntergeladen werden und im Verzeichnis /home/Benutzername/./poedit/ abgelegt werden. Strings, die per TM automatisch übersetzt wurden, werden automatisch als Fuzzy gekennzeichnet.
== IRC Kanäle ==
+
 
+
#i18n auf irc.gnome.org
+
#fedora-i18n auf irc.freenode.net
+
#fedora-l10n auf irc.freenode.net
+
  
 
= Verwandte Übersetzergruppen =
 
= Verwandte Übersetzergruppen =
Line 104: Line 99:
 
== GNOME ==
 
== GNOME ==
 
Der GNOME Desktop ist derzeit zu 28%+ übersetzt. Diese Übersetzungen befinden sich auch im GNOME Git und sind teilweise bereits in diversen Distributionen verfügbar.  
 
Der GNOME Desktop ist derzeit zu 28%+ übersetzt. Diese Übersetzungen befinden sich auch im GNOME Git und sind teilweise bereits in diversen Distributionen verfügbar.  
 +
 
Die Übersetzergruppe für den GNOME Desktop in Plattdeutscher Sprache:  
 
Die Übersetzergruppe für den GNOME Desktop in Plattdeutscher Sprache:  
 +
 
http://l10n.gnome.org/teams/nds
 
http://l10n.gnome.org/teams/nds
  
 
== KDE ==
 
== KDE ==
 
Das KDE Projekt ist bereits zu fast 100% in die Plattdeutsche Sprache übersetzt.  
 
Das KDE Projekt ist bereits zu fast 100% in die Plattdeutsche Sprache übersetzt.  
 +
 
Übersetzergruppe: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nds  
 
Übersetzergruppe: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nds  
 +
 
Projektseite: http://nds.i18n.kde.org/
 
Projektseite: http://nds.i18n.kde.org/
 +
 
Mailingliste: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nds
 
Mailingliste: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nds
  
 
== Launchpad ==
 
== Launchpad ==
 
Verantwortlich für sämtliche Plattdeutsch-Übersetzungen diverser Software auf Launchpad ist die Übersetzergruppe lp-l10n-nds. Jeder Launchpad-Nutzer kann Übersetzungsvorschläge zur Überprüfung durch das Team einreichen. Um im Team aufgenommen zu werden, sollte der Nutzer seine Kenntnisse in Plattdeutsch, Deutsch und Englisch in bisherigen Übersetzungen bewiesen haben.  
 
Verantwortlich für sämtliche Plattdeutsch-Übersetzungen diverser Software auf Launchpad ist die Übersetzergruppe lp-l10n-nds. Jeder Launchpad-Nutzer kann Übersetzungsvorschläge zur Überprüfung durch das Team einreichen. Um im Team aufgenommen zu werden, sollte der Nutzer seine Kenntnisse in Plattdeutsch, Deutsch und Englisch in bisherigen Übersetzungen bewiesen haben.  
 +
 
Übersetzergruppe: http://launchpad.net/~lp-l10n-nds
 
Übersetzergruppe: http://launchpad.net/~lp-l10n-nds
  
 
== Translationproject ==
 
== Translationproject ==
 
Oft gibt es freie Projekte, deren Übersetzungen nicht in Distributionen eingegliedert sind. Viele dieser Programme werden auf translationproject.org übersetzt. Übersetzungen werden hier über einen Mailrobot eingespielt. Um diesen zu benutzen, müssen Sie Mitglied der Übersetzergruppe auf TP sein und ggf. dem Disclaimer der Free Software Foundation (FSF) zugestimmt haben.
 
Oft gibt es freie Projekte, deren Übersetzungen nicht in Distributionen eingegliedert sind. Viele dieser Programme werden auf translationproject.org übersetzt. Übersetzungen werden hier über einen Mailrobot eingespielt. Um diesen zu benutzen, müssen Sie Mitglied der Übersetzergruppe auf TP sein und ggf. dem Disclaimer der Free Software Foundation (FSF) zugestimmt haben.
 +
 
Übersetzergruppe auf TP: http://translationproject.org/team/nds.html
 
Übersetzergruppe auf TP: http://translationproject.org/team/nds.html
  
 
== Aspell ==
 
== Aspell ==
 
Aspell op Platt wurde vom KDE-Team ins Leben gerufen. Diese Rechtschreibprüfung orientiert sich daher allerdings auch an den Übersetzungen des KDE-op-Platt-Teams und unterscheidet sich folglich etwas von den Übersetzungen des GNOME-op-Platt-Teams. Eine GNOME konforme Rechtschreibprüfung befindet sich noch in der Entwicklung. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass es keine verbindliche Rechtschreibung für die Plattdeutsche Sprache gibt, so wie es für die Deutsche Sprache beispielsweise durch den Duden der Fall ist.  
 
Aspell op Platt wurde vom KDE-Team ins Leben gerufen. Diese Rechtschreibprüfung orientiert sich daher allerdings auch an den Übersetzungen des KDE-op-Platt-Teams und unterscheidet sich folglich etwas von den Übersetzungen des GNOME-op-Platt-Teams. Eine GNOME konforme Rechtschreibprüfung befindet sich noch in der Entwicklung. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass es keine verbindliche Rechtschreibung für die Plattdeutsche Sprache gibt, so wie es für die Deutsche Sprache beispielsweise durch den Duden der Fall ist.  
 +
 
Aspell op Platt: http://aspell-nds.sourceforge.net
 
Aspell op Platt: http://aspell-nds.sourceforge.net
  
  
 
[[Category:Localization]]
 
[[Category:Localization]]

Revision as of 16:34, 16 August 2010

Contents

The Fedora Localization Project - Low German Translators Team

Willkommen auf der Seite der plattdeutschen Übersetzer des Fedora-Projekts. Dieses Team übersetzt Anwendungen, Webseiten und Dokumentationen des Fedora-Projektes.


Übersetzungsteam

Name Status Sonstiges
Nils-Christoph Fiedler (Koordinator) aktiv Versuche gerade die Infrastruktur für Fedora op Platt einzurichten


Mailingliste: https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/nds-lowgerman

Meta-Koordination: https://nds.sourceforge.net

Transifex: https://translate.fedoraproject.org/languages/nds/

Bug-Reports: https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Low%20German%20%5bnds%5d

IRC-Kanäle: #fedora-l10n auf irc.freenode.net / #fedora-i18n auf irc.freenode.net / #i18n auf irc.gnome.org

Wörterbuch: http://www.deutsch-plattdeutsch.de

OpenTran: http://de.nds.open-tran.eu/suggest/

Der neue SASS:"Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7)


Übersetzungsrichtlinien

Technische Hilfe

Fallback-Sprache unter GNOME

Auf dem GNOME Desktop empfiehlt es sich, Deutsch anstatt Englisch als Fallback-Sprache einzustellen. (Strings, die noch nicht übersetzt sind, werden somit auf Deutsch und nicht auf Englisch angezeigt.) Dies muss bislang leider noch manuell geschehen:

1. Installieren Sie das Sprachpaket Low German (bzw. Plattdeutsch, Niederdeutsch oder nds)

2. Öffnen Sie die Datei /etc/sysconfig/i18n

$ sudo gedit /etc/sysconfig/i18n

3. Fügen Sie folgenden Inhalt ein (ggf. alten ersetzen) und speichern Sie die Datei:

LANG="de_DE.UTF-8" LANGUAGE="nds_DE:nds:de_DE:de:en_GB:en"

6. Melden Sie sich neu am System an.

Idea.png
Analogie unter Ubuntu Linux:
Unter Ubuntu Linux wird die Fallback-Sprache analog in folgenden Dateien geändert: /etc/environment und /etc/default/locale.

PO-Kataloge überprüfen (msgfmt)

$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po

msgfmt gibt nun Hinweise zum Problem mit der betreffenden Zeilennummer in der Datei aus. Nun muss die Datei nur noch mit einem Editor geöffnet und die Stelle manuell korrigiert werden. Im Beispiel wurden die Optionen check und verbose verwendet. Mehr Optionen erhält man mit dem Befehl msgfmt --help oder in der Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation

PO-Kataloge vereinigen (msgmerge)

Wir haben also zwei Dateien - alt.po und neu.po. Die Datei alt.po enthält z.B. 1300 Strings, die zu 100% übersetzt sind. neu.po haben wir aus Vertimus heruntergeladen und enthält naturgemäß mehr z.B. 1400 Strings, also 100 neue, welche aber allesamt noch zu 0% übersetzt sind. Wir kopieren beide Dateien an denselben Ort auf dem Rechner (z.B. /home/username). Dabei müssen die Dateinamen ggf. temporär angepasst werden. (in unserem Beispiel alt.po und neu.po). Dann geben wir folgende Befehle im Terminal ein:

Variante UPDATE

$ msgmerge -U leer.po voll.po


Die Dateien sind nun vereinigt und sämtliche Strings (im Beispiel 1400, bestehend aus 1300 bereits übersetzten und 100 neuen) befinden sich in der Datei leer.po. Nun muss die Datei leer.po nur noch umbenannt werden und ins Git, bzw. Vertimus hochgeladen werden. Im Beispiel wurde die Option -U für ein Update der alten Version benutzt. Sämtliche Optionen erhält man mit dem Befehl msgmerge --help oder in der Dokumentation von msgmerge: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation.

Variante OUTPUT-FILE

$ msgmerge leer.po voll.po -o vereinigt.po

Die Datei vereinigt.po beinhaltet nun eventuell vorhandene Strings aus leer.po und voll.po.

FUZZY

In Poedit kommt es nach dem Vereinigen gelegentlich vor, dass einige Zeilen als fuzzy gekennzeichnet sind. Dies ist ein Sicherheitsmechanismus bei u.U. falsch übersetzten Strings, die durch die Vereinigung enstanden sind. Diese können mit einem Editor verändert werden, bzw. die Kennzeichnung im Skript gelöscht werden.

UTF-8 Kodierung wieder herstellen

Wird der Zeichensatz eines Katalogs zerstört, kann er wiederhergestellt werden, indem man die Datei im Terminal wieder in UTF-8 konvertiert:

$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po

Automatische Übersetzung per Translation Memory (TM)

Einige Strings, wie etwa die Einträge in der Menüleiste o.ä., treten in unterschiedlicher Software auf. Um diese nicht immer neu übersetzen zu müssen und Übersetzungsfehler zu vermeiden, gibt es im Programm Poedit die Möglichkeit, bereits in anderer Software verwendete Übersetzungen in der aktuellen Datei automatisch übersetzen zu lassen. (siehe Menüleiste von Poedit) Dazu benötigt man einen Katalog. Die TM-Dateien können auf http://nds.sourceforge.net heruntergeladen werden und im Verzeichnis /home/Benutzername/./poedit/ abgelegt werden. Strings, die per TM automatisch übersetzt wurden, werden automatisch als Fuzzy gekennzeichnet.

Verwandte Übersetzergruppen

GNOME

Der GNOME Desktop ist derzeit zu 28%+ übersetzt. Diese Übersetzungen befinden sich auch im GNOME Git und sind teilweise bereits in diversen Distributionen verfügbar.

Die Übersetzergruppe für den GNOME Desktop in Plattdeutscher Sprache:

http://l10n.gnome.org/teams/nds

KDE

Das KDE Projekt ist bereits zu fast 100% in die Plattdeutsche Sprache übersetzt.

Übersetzergruppe: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nds

Projektseite: http://nds.i18n.kde.org/

Mailingliste: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nds

Launchpad

Verantwortlich für sämtliche Plattdeutsch-Übersetzungen diverser Software auf Launchpad ist die Übersetzergruppe lp-l10n-nds. Jeder Launchpad-Nutzer kann Übersetzungsvorschläge zur Überprüfung durch das Team einreichen. Um im Team aufgenommen zu werden, sollte der Nutzer seine Kenntnisse in Plattdeutsch, Deutsch und Englisch in bisherigen Übersetzungen bewiesen haben.

Übersetzergruppe: http://launchpad.net/~lp-l10n-nds

Translationproject

Oft gibt es freie Projekte, deren Übersetzungen nicht in Distributionen eingegliedert sind. Viele dieser Programme werden auf translationproject.org übersetzt. Übersetzungen werden hier über einen Mailrobot eingespielt. Um diesen zu benutzen, müssen Sie Mitglied der Übersetzergruppe auf TP sein und ggf. dem Disclaimer der Free Software Foundation (FSF) zugestimmt haben.

Übersetzergruppe auf TP: http://translationproject.org/team/nds.html

Aspell

Aspell op Platt wurde vom KDE-Team ins Leben gerufen. Diese Rechtschreibprüfung orientiert sich daher allerdings auch an den Übersetzungen des KDE-op-Platt-Teams und unterscheidet sich folglich etwas von den Übersetzungen des GNOME-op-Platt-Teams. Eine GNOME konforme Rechtschreibprüfung befindet sich noch in der Entwicklung. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass es keine verbindliche Rechtschreibung für die Plattdeutsche Sprache gibt, so wie es für die Deutsche Sprache beispielsweise durch den Duden der Fall ist.

Aspell op Platt: http://aspell-nds.sourceforge.net