From Fedora Project Wiki

< L10N‎ | Teams

mNo edit summary
m (Ncfiedler moved page L10N/Teams/LowGerman to L10N/Teams/remove-me: site outdated - to be deleted from wiki!)
(7 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
= The Fedora Localization Project - Low German Translators Team =
...
 
Willkommen auf der Seite der plattdeutschen Übersetzer des Fedora-Projekts. Dieses Team übersetzt Anwendungen, Webseiten und Dokumentationen des Fedora-Projektes.
 
 
= Übersetzungsteam =
 
{|
! '''Name''' || '''Status''' || '''Sonstiges'''
|-
| [https://fedoraproject.org/wiki/Ncfiedler Nils-Christoph Fiedler] (Koordinator) || aktiv || Versuche gerade die Infrastruktur für Fedora op Platt einzurichten
|}
 
 
# '''Mailingliste:''' https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/nds-lowgerman
# '''Meta-Koordination:''' https://nds.sourceforge.net
# '''Transifex:''' https://translate.fedoraproject.org/languages/nds/
# '''Bug-Reports:''' https://bugzilla.redhat.com/enter_bug.cgi?product=Fedora%20Localization&component=Low%20German%20%5bnds%5d
# '''IRC-Kanäle:''' #fedora-l10n auf irc.freenode.net / #fedora-i18n auf irc.freenode.net / #i18n auf irc.gnome.org
# '''Wörterbuch:''' http://www.deutsch-plattdeutsch.de
# '''OpenTran:''' http://de.nds.open-tran.eu/suggest/
# '''Der neue SASS:'''"Neue SASS" (ISBN: 3-529-03000-7)
 
 
= Übersetzungsrichtlinien =
 
* Welche Software sollte zuerst übersetzt werden? - http://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
* Anredeform: Du
* Zeichensatz: UTF-8
* Pluralformen: <pre>plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n</pre>
 
= Technische Hilfe =
 
== Fallback-Sprache unter GNOME ==
Auf dem GNOME Desktop empfiehlt es sich, Deutsch anstatt Englisch als Fallback-Sprache einzustellen. (Strings, die noch nicht übersetzt sind, werden somit auf Deutsch und nicht auf Englisch angezeigt.) Dies muss bislang leider noch manuell geschehen:
 
1. Installieren Sie das Sprachpaket Low German (bzw. Plattdeutsch, Niederdeutsch oder nds)
 
2. Öffnen Sie die Datei '''/etc/sysconfig/i18n'''
 
<pre>$ sudo gedit /etc/sysconfig/i18n </pre>
 
3. Fügen Sie folgenden Inhalt ein (ggf. alten ersetzen) und speichern Sie die Datei:
 
<pre>LANG="de_DE.UTF-8"
LANGUAGE="nds_DE:nds:de_DE:de:en_GB:en" </pre>
 
6. Melden Sie sich neu am System an.
 
{{admon/tip|Analogie unter Ubuntu Linux:|Unter Ubuntu Linux wird die Fallback-Sprache analog in folgenden Dateien geändert: /etc/environment und /etc/default/locale.}}
== PO-Kataloge überprüfen (msgfmt) ==
 
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgfmt-Invocation
 
<pre>$ msgfmt -cv fehlerhafte-datei.po </pre>
 
== PO-Kataloge vereinigen (msgmerge) ==
 
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgmerge-Invocation
 
'''Variante UPDATE'''
 
<pre>$ msgmerge -U leer.po voll.po</pre>
 
'''Variante OUTPUT-FILE'''
 
<pre>$ msgmerge leer.po voll.po -o vereinigt.po</pre>
== UTF-8 Kodierung wieder herstellen ==
 
Dokumentation: http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html#msgconv-Invocation
 
<pre>$ msgconv --to-code=utf-8 korrupte-quelldatei.po -o korrekte-zieldatei.po</pre>
 
== Automatische Übersetzung per Translation Memory (TM) ==
 
Die TM-Dateien müssen im Verzeichnis /home/Benutzername/./poedit/ abgelegt werden. Strings, die per TM automatisch übersetzt wurden, werden automatisch als Fuzzy gekennzeichnet.
 
Download der TM-Datenbank: http://nds.sourceforge.net
 
 
= Verwandte Übersetzergruppen =
 
== GNOME ==
Der GNOME Desktop ist derzeit etwa zu einem Drittel übersetzt. Diese Übersetzungen befinden sich auch im GNOME Git und sind teilweise bereits in diversen Distributionen verfügbar.
 
Übersetzergruppe: http://l10n.gnome.org/teams/nds
 
== KDE ==
Das KDE Projekt ist bereits zu fast 100% in die Plattdeutsche Sprache übersetzt.
 
Übersetzergruppe: http://i18n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nds
 
Projektseite: http://nds.i18n.kde.org/
 
Mailingliste: https://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-i18n-nds
 
== Launchpad ==
Verantwortlich für sämtliche Plattdeutsch-Übersetzungen diverser Software auf Launchpad ist die Übersetzergruppe lp-l10n-nds. Jeder Launchpad-Nutzer kann Übersetzungsvorschläge zur Überprüfung durch das Team einreichen. Um im Team aufgenommen zu werden, sollte der Nutzer seine Kenntnisse in Plattdeutsch, Deutsch und Englisch in bisherigen Übersetzungen bewiesen haben.
 
Übersetzergruppe: http://launchpad.net/~lp-l10n-nds
 
== Translationproject ==
Oft gibt es freie Projekte, deren Übersetzungen nicht in Distributionen eingegliedert sind. Viele dieser Programme werden auf translationproject.org übersetzt. Übersetzungen werden hier über einen Mailrobot eingespielt. Um diesen zu benutzen, müssen Sie Mitglied der Übersetzergruppe auf TP sein und ggf. dem Disclaimer der Free Software Foundation (FSF) zugestimmt haben.
 
Übersetzergruppe auf TP: http://translationproject.org/team/nds.html
 
== Aspell ==
Aspell op Platt wurde vom KDE-Team ins Leben gerufen. Diese Rechtschreibprüfung orientiert sich daher allerdings auch an den Übersetzungen des KDE-op-Platt-Teams und unterscheidet sich folglich etwas von den Übersetzungen des GNOME-op-Platt-Teams. Eine GNOME konforme Rechtschreibprüfung befindet sich noch in der Entwicklung. An dieser Stelle sei darauf hingewiesen, dass es keine verbindliche Rechtschreibung für die Plattdeutsche Sprache gibt, so wie es für die Deutsche Sprache beispielsweise durch den Duden der Fall ist.
 
Aspell op Platt: http://aspell-nds.sourceforge.net
 
 
[[Category:Localization]]

Revision as of 17:07, 16 September 2012

...