From Fedora Project Wiki
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Issues and Requirements for Fedora localization

Pressing Issues

  • Translators have to know too much technical skills to be able to contribute
    • We loose many translators who have good domain knowledge and linguistic skills, but little development-centric experience
  • Translators are unable to submit translations-updates for Fedora packages where Fedora is upstream
    • Translators are not familiar with the concepts of submitting patches against PO files in a release-tarball.
    • Transifex & Damned Lies only track translations in HEAD.
    • A similar issue has been for RHEL5.x where translators have been searching for RHEL VCS branches when really they should be submitting patches against a release tarball.
  • Usability Issues with the current Fedora Translation Infrastructure
    • Damned Lies displaying old or incorrect statistics
    • Damned Lies UI unresponsive or very slow at times
    • Damned Lies not being able to display statistics for Publican-based documents (many PO files pr document)
    • Damned Lies showing a lot of error messages and warnings that are confusing translators
    • Download (Damned Lies) and Upload (Transifex) as separate applications confuses translators
    • When submitting through Transifex, it takes a long time for statistics to reflect on Damned Lies status pages
    • Registration for participation as a Fedora translator is a long and tedious 9-step process with lots of technical challenges. suggested fix
    • When translating documents with many PO files, translators cannot upload or download multiple PO files at once
  • Translators must be able to flag a module at PO-download as 'is being translated/translation in progress'
    • regardless of contacts within a language-team a translator should be able to let others know a certain module is being translated, preferably with a time stamp. Maybe wise to add a deadline so translations doesn't get 'kidnapped' en never returned.

Translator Aids - for improving Translation Process

  • Translation Reuse and Terminology Management
  • Change Tracking, QA Process - being able to see who translated what
  • Tracking Upstream Translations, for Translation Reuse and backporting translation-changes
  • Notification on updates and changes through e.g. RSS and Email
  • Ease entry to translation - without sacrificing quality - through an optional web-based translation tool

Nice to Have - for future consideration but only conceptual ideas

  • Being able to push language-packs independently of main package
    • Language Maintainer the owner of the language-package
    • Allows teams to iteratively work on Fedora translation not limited to the 1 month 'string-freeze' period

Discussion