L10N/it

From FedoraProject

< L10N(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
({{header|L10N.png}})
 
(12 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
 +
{{header|L10N.png}}
 
{{autolang}}
 
{{autolang}}
 
= Il Fedora Localization Project o L10N =
 
= Il Fedora Localization Project o L10N =
Line 6: Line 7:
 
|-
 
|-
 
|center|[[Image:Join_Translator.png]]
 
|center|[[Image:Join_Translator.png]]
<!-- |style:"align: center;"|[[Join#Translator | Diventa un traduttore di Fedora]] -->
+
|L'obiettivo del Fedora Localization Project (FLP) è tradurre tutto ciò che viene prodotto in Fedora, il Software, la Documentazione, i Siti Web,  le sue Idee e Progetti, dall'''inglese'' nella lingua locale di ogni comunità.  
|L'obbiettivo del Fedora Localization Project (FLP) è tradurre tutto ciò che viene prodotto in Fedora, il Software, la Documentazione, i Siti Web,  le sue Idee e Progetti, dall'''inglese'' nella lingua locale di ogni comunità.  
+
  
 
Fedora si diffonde nel mondo, grazie anche al contributo di tanti volontari che dedicando parte del proprio tempo alla sua traduzione, rendono fruibile il Sistema Operativo Fedora anche a quelle persone che non conoscono molto bene l'inglese. Vedi in [http://translate.fedoraproject.org/languages quante lingue] è stato tradotto Fedora!  
 
Fedora si diffonde nel mondo, grazie anche al contributo di tanti volontari che dedicando parte del proprio tempo alla sua traduzione, rendono fruibile il Sistema Operativo Fedora anche a quelle persone che non conoscono molto bene l'inglese. Vedi in [http://translate.fedoraproject.org/languages quante lingue] è stato tradotto Fedora!  
Line 15: Line 15:
  
 
== Partecipare al Fedora Localization Project ==
 
== Partecipare al Fedora Localization Project ==
Partecipare al Fedora Localization Project vuol dire tradurre il materiale prodotto in lingua inglese, ma può anche essere una occasione per esercitarti con la lingua, almeno con l'inglese tecnico usato in informatica. (Non occorre che tu sappia tradurre Shakespeare, Chaucer, Joyce o Beckett!)  
+
Partecipare al Fedora Localization Project vuol dire tradurre il materiale prodotto in lingua inglese, ma può anche essere una occasione per esercitarti con la lingua, almeno con l'inglese tecnico usato in informatica. (n.d.t.: Non occorre che tu sappia tradurre Shakespeare, o Beckett, ma se sai tradurre Burroughs o Bukowski tanto meglio!)  
  
* Puoi tradurre le pagine della wiki di Fedora che a te sembrano interessanti.
+
* Puoi tradurre le pagine della wiki di Fedora che a te sembrano interessanti. Inoltre nell'ambito della wiki puoi aiutare a fare ''wiki-gardening'', come dicono gli amici d'oltreoceano, ossia correggere o riordinare le pagine che nel corso del tempo diventano obsolete. 
* Puoi tradurre le Guide prodotte per facilitare l'utilizzo di Fedora
+
* Puoi tradurre le Guide della [http://docs.fedoraproject.org/ documentazione], prodotte per facilitare l'utilizzo di Fedora.
 
* Puoi tradurre il software, rendendo in italiano i controlli presenti nelle interfacce grafiche.
 
* Puoi tradurre il software, rendendo in italiano i controlli presenti nelle interfacce grafiche.
 +
* Più in generale, puoi proporre soluzioni, idee e suggerimenti sul processo di traduzione e sugli strumenti usati dal '''Fedora Localization Project'''.
 
   
 
   
Prima di iniziare, dai un'occhiata alla nostra breve e rapida [http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html| Translation Quick Start Guide].
+
Per iniziare, consulta:
  
Visita la pagina del team dei [[http://fedoraproject.org/wiki/L10N/Teams/Italian |traduttori italiani]].
+
* [[L10N/Guide| Fedora Localization Guide ]] (in inglese: en)
 +
* [[L10N_FAQ| Frequently Asked Questions ]] (en)
 +
* [[L10N_Tools| Gli strumenti usati dal Fedora Localization Project ]] (en)
 +
* [[L10N_GUI| Moduli importanti ed essenziali da tradurre]]
 +
* [[FedoraProject:Translating/it| Come tradurre le pagine wiki]]
  
Per prendere confidenza con Transifex, il sito dove vengono inviati i file tradotti, vedere la suggestiva pagina wiki: [[L10N_FAQ| Frequently Asked Questions]]
+
Ulteriori risorse, sono:
  
 +
* [[Docs_Project_guides_table| I documenti con priorità (en)]]
 +
* [[L10N_Tips_for_translators| Suggerimenti per i traduttori (en)]]
 +
* [http://developer.gnome.org/projects/gtp/resources.html Risorse di L10n di GNOME (en)]
 +
* [http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ HOWTO di traduzione di KDE (en)]
 +
* [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html Manuale gettext di GNU (en)]
 +
 +
Poi visita la pagina del team dei [[L10N/Teams/Italian |traduttori italiani]] e prendi contatto con il team leader, ed iscriviti alla nostra mailing-list, inviandoci una breve descrizione per farti conoscere e per conoscerci.
 +
 +
Se ti interessa tradurre le Guide o il software, puoi prendere confidenza con Transifex, il sito dove vengono inviati i file tradotti, visitando la suggestiva pagina, [[L10N_FAQ| L10N-FAQ]].
 +
 +
{| class="nobordersplz" width=100%
 +
| align="center" style="font-size: 150%;" | [[Join/it#Translator |Diventa un traduttore di Fedora]]
 +
|}
 +
 +
Altri modi per contribuire:
 +
 +
* [[L10N#Bug_Reporting.2C_Testing.2C_and_Quality_Assurance| Riportare Bug]]
 +
* Diventare [[L10N_Maintainer| manutentore di un team di traduttori]]
 +
 +
== Comunicare ==
 +
I membri del progetto, oltre ai canali propri di ogni team, vedi [[L10N/Teams/Italian |traduttori italiani]] ([mailto:trans-it@lists.fedoraproject.org trans-it@lists.fedoraproject.org]), usano i seguenti canali per coordinare le loro attività:
 +
* [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans fedora-trans-list]: la mailing-list principale, per dicussioni/richieste formali.
 +
* [irc://irc.freenode.net/fedora-l10n #fedora-l10n]: il canale IRC informale '''#fedora-l10n''' su '''freenode'''
 +
* [[L10N/Meetings| Meetings]]: Il gruppo L10N tiene degli incontri in cui si discutono le attività da portare avanti.
 +
 +
== Progetti correlati ==
 +
Di seguito si riportano alcune mailing-list di progetti direttamente collegati all''''L10N''':
 +
* [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/i18n i18n list]: la mailing-list in cui sono discusse le problematiche tecniche. Se sei interessato ai metodi di input, ai font internazionale, puoi iscriverti a questo progetto.
 +
* [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo mailing lists]: l'elenco di tutte le mailing-list di Fedora con alcune interessanti gli appartenenti all'L10N Project .
 +
 +
Abbiamo formato anche il gruppo ''l10n-commits'' per coloro che vogliono ricevere emails dei commits nel repositorio <code>/cvs/l10n/</code> e varie altre emails. Per iscriversi, andare sul proprio account [https://admin.fedoraproject.org/accounts/ FAS] ed aggiungersi al gruppo ''l10n-commits''. Per il momento il sistema richiede un'approvazione da parte di uno sponsor: tempo un paio di giorni o anche meno e sarete approvati.
 +
 +
''Altre informazioni non rilevanti per chi vuole iniziare a tradurre, ma che si segnalano per completezza, sono disponibili sulla ''english version'' di questa pagina.''
 +
<!--
 
Altre utili risorse:
 
Altre utili risorse:
 
* [[L10N_Tools| Tools used by Fedora Localization Project]]
 
* [[L10N_Tools| Tools used by Fedora Localization Project]]
Line 35: Line 74:
 
* [http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ KDE Translation HOWTO]
 
* [http://l10n.kde.org/docs/translation-howto/ KDE Translation HOWTO]
 
* [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html GNU gettext Manual]
 
* [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html GNU gettext Manual]
 
== Comunicare ==
 
 
* [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans fedora-trans-list]: la mailing-list principale, per dicussioni/richieste formali.
 
* [irc://irc.freenode.net/fedora-l10n #fedora-l10n]: il canale IRC informale '''#fedora-l10n''' su '''freenode'''
 
* [[L10N/Meetings| Meetings]]: Il gruppo L10N tiene degli incontri in cui si discutono le attività da portare avanti.
 
 
* (optional) [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/i18n i18n list]: la mailing-list in cui sono discusse le problematiche tecniche. Se sei interessato ai metodi di input, ai font internazionale, puoi iscriverti a questo progetto.
 
* (optional) [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo mailing lists]: l'elenco di tutte le mailing-list di Fedora con alcune interessanti gli appartenenti all'L10N Project .
 
 
Inoltre, abbiamo formato il gruppo ''l10n-commits'' per coloro che vogliono ricevere emails dei commits nel repositorio <code>/cvs/l10n/</code> e varie altre emails. Per iscriversi, andare sul proprio account [https://admin.fedoraproject.org/accounts/ FAS] ed aggiungersi al gruppo ''l10n-commits''. Per il momento il sistema richiede un'approvazione da parte di uno sponsor: tempo un paio di giorni o anche meno e sarete approvati.
 
  
 
== Fedora L10N Steering Committee ==
 
== Fedora L10N Steering Committee ==
Line 72: Line 100:
 
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/buglist.cgi?query_format=advanced&short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=font&product=Fedora&component_text=&query_format=advanced&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&bug_status=NEEDINFO&bug_status=MODIFIED&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEEDINFO_REPORTER&long_desc_type=substring&long_desc=&bug_file_loc_type=allwordssubstr&bug_file_loc=&status_whiteboard_type=allwordssubstr&status_whiteboard=&fixed_in_type=allwordssubstr&fixed_in=&keywords_type=allwords&keywords=&emailassigned_to1=1&emailtype1=exact&email1=&emailassigned_to2=1&emailreporter2=1&emailqa_contact2=1&emailcc2=1&emailtype2=exact&email2=&bugidtype=include&bug_id=&votes=&changedin=&chfieldfrom=&chfieldto=Now&chfieldvalue=&cmdtype=doit&order=Reuse+same+sort+as+last+time&field0-0-0=noop&type0-0-0=noop&value0-0-0= Tutti gli errori legati ai caratteri (ricerca "font" in Summary)]  
 
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/buglist.cgi?query_format=advanced&short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=font&product=Fedora&component_text=&query_format=advanced&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&bug_status=NEEDINFO&bug_status=MODIFIED&bug_status=UNCONFIRMED&bug_status=NEEDINFO_REPORTER&long_desc_type=substring&long_desc=&bug_file_loc_type=allwordssubstr&bug_file_loc=&status_whiteboard_type=allwordssubstr&status_whiteboard=&fixed_in_type=allwordssubstr&fixed_in=&keywords_type=allwords&keywords=&emailassigned_to1=1&emailtype1=exact&email1=&emailassigned_to2=1&emailreporter2=1&emailqa_contact2=1&emailcc2=1&emailtype2=exact&email2=&bugidtype=include&bug_id=&votes=&changedin=&chfieldfrom=&chfieldto=Now&chfieldvalue=&cmdtype=doit&order=Reuse+same+sort+as+last+time&field0-0-0=noop&type0-0-0=noop&value0-0-0= Tutti gli errori legati ai caratteri (ricerca "font" in Summary)]  
 
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/buglist.cgi?query_format=advanced&short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=&product=Fedora&component_text=&query_format=advanced&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&bug_status=NEEDINFO&bug_status=MODIFIED&bug_status=UNCONFIRMED&long_desc_type=substring&long_desc=&bug_file_loc_type=allwordssubstr&bug_file_loc=&status_whiteboard_type=allwordssubstr&status_whiteboard=&fixed_in_type=allwordssubstr&fixed_in=&keywords_type=allwords&keywords=i18n&emailassigned_to1=1&emailtype1=exact&email1=&emailassigned_to2=1&emailreporter2=1&emailqa_contact2=1&emailcc2=1&emailtype2=exact&email2=&bugidtype=include&bug_id=&votes=&changedin=&chfieldfrom=&chfieldto=Now&chfieldvalue=&cmdtype=doit&order=Reuse+same+sort+as+last+time&field0-0-0=noop&type0-0-0=noop&value0-0-0= Tutti gli errori i18n (ricerca della parola chiave "i18n")]  
 
* [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/buglist.cgi?query_format=advanced&short_desc_type=allwordssubstr&short_desc=&product=Fedora&component_text=&query_format=advanced&bug_status=NEW&bug_status=ASSIGNED&bug_status=REOPENED&bug_status=NEEDINFO&bug_status=MODIFIED&bug_status=UNCONFIRMED&long_desc_type=substring&long_desc=&bug_file_loc_type=allwordssubstr&bug_file_loc=&status_whiteboard_type=allwordssubstr&status_whiteboard=&fixed_in_type=allwordssubstr&fixed_in=&keywords_type=allwords&keywords=i18n&emailassigned_to1=1&emailtype1=exact&email1=&emailassigned_to2=1&emailreporter2=1&emailqa_contact2=1&emailcc2=1&emailtype2=exact&email2=&bugidtype=include&bug_id=&votes=&changedin=&chfieldfrom=&chfieldto=Now&chfieldvalue=&cmdtype=doit&order=Reuse+same+sort+as+last+time&field0-0-0=noop&type0-0-0=noop&value0-0-0= Tutti gli errori i18n (ricerca della parola chiave "i18n")]  
 
+
-->
 
----
 
----
 
[[Category:Italiano]]
 
[[Category:Italiano]]

Latest revision as of 21:17, 12 November 2011

L10N.png

Contents

[edit] Il Fedora Localization Project o L10N

L10N, il nome di questo progetto, è un'abbreviazione del termine Localization per mezzo di un numeronym, ossia un termine creato sostituendo le lettere tra la prima e l'ultima di una parola, nel nostro caso LocalizatioN, con il corrispondente numero di lettere: LocalizatioN --> L10N.

Join Translator.png L'obiettivo del Fedora Localization Project (FLP) è tradurre tutto ciò che viene prodotto in Fedora, il Software, la Documentazione, i Siti Web, le sue Idee e Progetti, dall'inglese nella lingua locale di ogni comunità.

Fedora si diffonde nel mondo, grazie anche al contributo di tanti volontari che dedicando parte del proprio tempo alla sua traduzione, rendono fruibile il Sistema Operativo Fedora anche a quelle persone che non conoscono molto bene l'inglese. Vedi in quante lingue è stato tradotto Fedora!

I teams internazionali di traduttori, tra cui anche quello italiano, sono elencati sulla teams page.

[edit] Partecipare al Fedora Localization Project

Partecipare al Fedora Localization Project vuol dire tradurre il materiale prodotto in lingua inglese, ma può anche essere una occasione per esercitarti con la lingua, almeno con l'inglese tecnico usato in informatica. (n.d.t.: Non occorre che tu sappia tradurre Shakespeare, o Beckett, ma se sai tradurre Burroughs o Bukowski tanto meglio!)

  • Puoi tradurre le pagine della wiki di Fedora che a te sembrano interessanti. Inoltre nell'ambito della wiki puoi aiutare a fare wiki-gardening, come dicono gli amici d'oltreoceano, ossia correggere o riordinare le pagine che nel corso del tempo diventano obsolete.
  • Puoi tradurre le Guide della documentazione, prodotte per facilitare l'utilizzo di Fedora.
  • Puoi tradurre il software, rendendo in italiano i controlli presenti nelle interfacce grafiche.
  • Più in generale, puoi proporre soluzioni, idee e suggerimenti sul processo di traduzione e sugli strumenti usati dal Fedora Localization Project.

Per iniziare, consulta:

Ulteriori risorse, sono:

Poi visita la pagina del team dei traduttori italiani e prendi contatto con il team leader, ed iscriviti alla nostra mailing-list, inviandoci una breve descrizione per farti conoscere e per conoscerci.

Se ti interessa tradurre le Guide o il software, puoi prendere confidenza con Transifex, il sito dove vengono inviati i file tradotti, visitando la suggestiva pagina, L10N-FAQ.

Diventa un traduttore di Fedora

Altri modi per contribuire:

[edit] Comunicare

I membri del progetto, oltre ai canali propri di ogni team, vedi traduttori italiani (trans-it@lists.fedoraproject.org), usano i seguenti canali per coordinare le loro attività:

  • fedora-trans-list: la mailing-list principale, per dicussioni/richieste formali.
  • #fedora-l10n: il canale IRC informale #fedora-l10n su freenode
  • Meetings: Il gruppo L10N tiene degli incontri in cui si discutono le attività da portare avanti.

[edit] Progetti correlati

Di seguito si riportano alcune mailing-list di progetti direttamente collegati all'L10N:

  • i18n list: la mailing-list in cui sono discusse le problematiche tecniche. Se sei interessato ai metodi di input, ai font internazionale, puoi iscriverti a questo progetto.
  • mailing lists: l'elenco di tutte le mailing-list di Fedora con alcune interessanti gli appartenenti all'L10N Project .

Abbiamo formato anche il gruppo l10n-commits per coloro che vogliono ricevere emails dei commits nel repositorio /cvs/l10n/ e varie altre emails. Per iscriversi, andare sul proprio account FAS ed aggiungersi al gruppo l10n-commits. Per il momento il sistema richiede un'approvazione da parte di uno sponsor: tempo un paio di giorni o anche meno e sarete approvati.

Altre informazioni non rilevanti per chi vuole iniziare a tradurre, ma che si segnalano per completezza, sono disponibili sulla english version di questa pagina.