L10N/zh-tw

From FedoraProject

< L10N(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
(Created page with '{{autolang}} = Contributing roles in the L10n (localization) Project = {{admon/tip|Contributing roles|This is only suggestions for contributing roles. Only your imagination sets ...')
 
Line 1: Line 1:
 
{{autolang}}
 
{{autolang}}
= Contributing roles in the L10n (localization) Project =
+
= L10n (本地化) 專案中貢獻的角色 =
{{admon/tip|Contributing roles|This is only suggestions for contributing roles. Only your imagination sets the limits. }}
+
{{admon/tip|Contributing roles|這僅只是提供貢獻角色的建議。您可以做出超乎這裡所提到的事情,不要被侷限住了。}}
  
 
{|class="nobordersplz"
 
{|class="nobordersplz"
Line 7: Line 7:
 
|
 
|
 
[[Image:Join_Translator.png]]<BR>
 
[[Image:Join_Translator.png]]<BR>
[[Join#Translator|Translator]]
+
[[Join#Translator|翻譯者]]
 
|}
 
|}
  
= The Fedora Localization Project =
+
= Fedora 本地化專案 =
  
 
The goal of the Fedora Localization Project (FLP) is to bring everything around Fedora (the Software, Documentation, Websites and culture) closer to local communities (countries, languages and in general cultural groups). Usually this involves doing translations via PO files but is certainly not limited to that.
 
The goal of the Fedora Localization Project (FLP) is to bring everything around Fedora (the Software, Documentation, Websites and culture) closer to local communities (countries, languages and in general cultural groups). Usually this involves doing translations via PO files but is certainly not limited to that.
Line 16: Line 16:
 
{{Admon/note |L10N | is an abbreviation of the term "Localization" by means of a so called numeronym, a way of replacing the middle letters of a word (in case 'ocalizatio') by naming the number of letters between the first and last letter of that word (in case 10): '''Localization'''}}
 
{{Admon/note |L10N | is an abbreviation of the term "Localization" by means of a so called numeronym, a way of replacing the middle letters of a word (in case 'ocalizatio') by naming the number of letters between the first and last letter of that word (in case 10): '''Localization'''}}
  
== Language list ==
+
== 語言清單 ==
 
Refer to http://www.transifex.net/languages/ for an overview of how many languages are available and have substantial translation of our essential software.
 
Refer to http://www.transifex.net/languages/ for an overview of how many languages are available and have substantial translation of our essential software.
  
* [[L10N_CODE_NAME| List of Language Names, Localized Version and Code]]
+
* [[L10N_CODE_NAME| 語言名稱的清單、本地化的版本與代碼]]
  
== Joining the Fedora Localization Project ==
+
== 參與 Fedora 本地化專案 ==
  
 
To learn how to join Fedora Localization Project, please refer to the [http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html Translation Quick Start Guide].
 
To learn how to join Fedora Localization Project, please refer to the [http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html Translation Quick Start Guide].
  
New translators:
+
新翻譯者:
  
 
* [http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html Translation Quick Start Guide]
 
* [http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html Translation Quick Start Guide]
Line 33: Line 33:
 
* [[FedoraProject:Translating| Translating wiki pages]]
 
* [[FedoraProject:Translating| Translating wiki pages]]
  
Other useful resources:
+
其他有用資源:
  
 
* [[Docs_Project_guides_table| Docs Priorities]]
 
* [[Docs_Project_guides_table| Docs Priorities]]
Line 41: Line 41:
 
* [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html GNU gettext Manual]
 
* [http://www.gnu.org/software/gettext/manual/gettext.html GNU gettext Manual]
  
Other ways to help:
+
其他取得幫助的方式:
  
 
* [[#Bug_Reporting.2C_Testing.2C_and_Quality_Assurance| Bug Reporting]]
 
* [[#Bug_Reporting.2C_Testing.2C_and_Quality_Assurance| Bug Reporting]]
 
* Become a [[L10N_Maintainer| Maintainer of a language team]]
 
* Become a [[L10N_Maintainer| Maintainer of a language team]]
  
== Teams ==
+
== 團隊 ==
  
 
* Teams are currently listed/managed at [[L10N_Teams| teams page]].
 
* Teams are currently listed/managed at [[L10N_Teams| teams page]].
  
== Communication ==
+
== 溝通 ==
  
=== Mailing list ===
+
=== 郵遞清單 ===
  
 
There are some [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo mailing lists] that interest members of the FLP.
 
There are some [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo mailing lists] that interest members of the FLP.
Line 59: Line 59:
 
* Some issues are discussed at [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/i18n i18n list]. If you are interested in input methods, international fonts, etc, you would want to join this as well.
 
* Some issues are discussed at [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/i18n i18n list]. If you are interested in input methods, international fonts, etc, you would want to join this as well.
  
==== Commits list ====
+
==== 提交清單 ====
  
 
* We've setup the group 'l10n-commits' for those who would like to receive emails for commits in the <code>/cvs/l10n/</code> repo and various other emails.
 
* We've setup the group 'l10n-commits' for those who would like to receive emails for commits in the <code>/cvs/l10n/</code> repo and various other emails.
 
* To subscribe, go to the [https://admin.fedoraproject.org/accounts/ Fedora Accounts System] and add yourself to [https://admin.fedoraproject.org/accounts/group/view/l10n-commits l10n-commits]. Unfortunately the system needs approval, so someone should jump in to approve you, which should happen quickly.
 
* To subscribe, go to the [https://admin.fedoraproject.org/accounts/ Fedora Accounts System] and add yourself to [https://admin.fedoraproject.org/accounts/group/view/l10n-commits l10n-commits]. Unfortunately the system needs approval, so someone should jump in to approve you, which should happen quickly.
  
=== IRC channel ===
+
=== IRC 頻道 ===
  
 
* <code>#fedora-l10n</code> on [http://freenode.net/ freenode]  
 
* <code>#fedora-l10n</code> on [http://freenode.net/ freenode]  
  
=== Meetings ===
+
=== 會議 ===
  
 
* See [[L10N Meetings]]  
 
* See [[L10N Meetings]]  
  
== Schedule ==
+
== 時程 ==
  
 
* [[Releases/14/Schedule|  Fedora Release Schedule Page]]  
 
* [[Releases/14/Schedule|  Fedora Release Schedule Page]]  
Line 87: Line 87:
 
For more information: [[L10N/SteeringCommittee| Fedora L10n Steering Committee]]
 
For more information: [[L10N/SteeringCommittee| Fedora L10n Steering Committee]]
  
== Bug Reporting, Testing, and Quality Assurance ==
+
== 臭蟲回報、測試、品質保證等 ==
  
 
Before you file a bug, please read through the list of current and previous bugs for the corresponding software package to determine if your bug has already been filed. If your bug does not exists, enter a bug report using the Bugzilla bug entry page. If your bug exists and has not been fixed, add additional information to the existing bug. If your bug exists and has been fixed, upgrade to the version in the bug report to determine if the bug was properly fixed. If it was not, reopen the bug.
 
Before you file a bug, please read through the list of current and previous bugs for the corresponding software package to determine if your bug has already been filed. If your bug does not exists, enter a bug report using the Bugzilla bug entry page. If your bug exists and has not been fixed, add additional information to the existing bug. If your bug exists and has been fixed, upgrade to the version in the bug report to determine if the bug was properly fixed. If it was not, reopen the bug.

Revision as of 08:43, 3 April 2011

Contents

於 L10n (本地化) 專案中貢獻的角色

Idea.png
Contributing roles
這僅只是提供貢獻角色的建議。您可以做出超乎這裡所提到的事情,不要被侷限住了。

Join Translator.png
翻譯者

Fedora 本地化專案

The goal of the Fedora Localization Project (FLP) is to bring everything around Fedora (the Software, Documentation, Websites and culture) closer to local communities (countries, languages and in general cultural groups). Usually this involves doing translations via PO files but is certainly not limited to that.

Note.png
L10N
is an abbreviation of the term "Localization" by means of a so called numeronym, a way of replacing the middle letters of a word (in case 'ocalizatio') by naming the number of letters between the first and last letter of that word (in case 10): Localization

語言清單

Refer to http://www.transifex.net/languages/ for an overview of how many languages are available and have substantial translation of our essential software.

參與 Fedora 本地化專案

To learn how to join Fedora Localization Project, please refer to the Translation Quick Start Guide.

新翻譯者:

其他有用資源:

其他取得幫助的方式:

團隊

溝通

郵遞清單

There are some mailing lists that interest members of the FLP.

  • The main list is trans list (archive), which holds discussions about translations, team coordination, etc.
  • Some issues are discussed at i18n list. If you are interested in input methods, international fonts, etc, you would want to join this as well.

提交清單

  • We've setup the group 'l10n-commits' for those who would like to receive emails for commits in the /cvs/l10n/ repo and various other emails.
  • To subscribe, go to the Fedora Accounts System and add yourself to l10n-commits. Unfortunately the system needs approval, so someone should jump in to approve you, which should happen quickly.

IRC 頻道

會議

時程

Both of these schedules include translation freeze dates, which are dates that translations are picked up for adding them into the product.

Fedora L10N Steering Committee

The Fedora Localization Steering Committee (FLSCo) leads the Fedora Localization Project (FLP). Its mission is to provide the Fedora translators with necessary guidance, and support their efforts to localize the Fedora Project to multiple languages and cultures.

If you have a question, need clarifications or have problems, please contact Fedora L10n Steering Committee.

For more information: Fedora L10n Steering Committee

臭蟲回報、測試、品質保證等

Before you file a bug, please read through the list of current and previous bugs for the corresponding software package to determine if your bug has already been filed. If your bug does not exists, enter a bug report using the Bugzilla bug entry page. If your bug exists and has not been fixed, add additional information to the existing bug. If your bug exists and has been fixed, upgrade to the version in the bug report to determine if the bug was properly fixed. If it was not, reopen the bug.

Useful Bugzilla pages:

Some other interesting Bugzilla queries: