From Fedora Project Wiki

m (Fixed a minor typo: language names are always capitalized.)
(29 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 1: Line 1:
= The Fedora Localization Project - Brazilian Portuguese Translators Team =
{{autolang|base=yes}}


A maior parte do conteúdo feito para o Fedora é originalmente produzido em Inglês, isso inclui o instalador da distribuição e as suas ferramentas de configuração. Esses elementos são traduzidos  com a finalidade de fornecer uma maior acessibilidade para o uso da distribuição no Brasil.
= The Fedora Localization Project – Brazilian Portuguese Translators Team =


== Conhecendo o time ==
Most of the content made for Fedora is originally produced in English, this includes the installer distribution and their configuration tools. These elements are translated with the purpose of providing greater accessibility to other languages.


=== Coordenação ===
== Knowing the team ==


* [[User:Cleitonlima|  Cleiton Lima]]
=== Coordinators ===
* [[User:Firemanxbr|  Marcelo Barbosa]]
* [[User:Mribeirodantas| Marcel Ribeiro Dantas]]


=== Equipe de tradutores ===  
* [[User:Diegobz| Diego Búrigo Zacarão]]
* [[User:Firemanxbr| Marcelo Barbosa]]
 
=== Reviewers ===
 
* [[User:danniel | Daniel Lara]]
 
=== Translators ===  


{| border="1"
{| border="1"
|- style="color: #fff; background-color:  #3074c2;"
|- style="color: #fff; background-color:  #3074c2;"
|Nome / Nome de Usuário || Comentário
|Name
|-
|Adriano Laranjeira ||
|-
|-
|Andrei Jiácomo Zuse ||
|[[User:Felipevsw | Felipe van Schaik Willig]]
|-
|-
|brian_ch ||
| [[User:filiperosset | Filipe Rosset]]
|-
|-
|[[User:danniel | Daniel Lara]] ||
|[[User:Guilhermeportela | Guilherme Portela]]
|-
|-
| [[User:Fleite | Fábio Olivé]] ||
|[[User:jonataszv | Jonatas Z. de Vasconcellos]]  
|-
|-
|Felipe van Schaik Willig ||
|[[User:juranir | Juranir dos Santos]]
|-
|-
|Fernando Vieira ||
|[[User:landim | Lucas Landim Pinheiro ]]
|-
|-
|Filipe Rosset ||
|[[User:Devlucas | Lucas Oliveira ]]
|-
|-
|[[User:jonataszv | Jonatas Z. de Vasconcellos]] ||
|[[User:ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]]  
|-
|-
|[[User:juranir | Juranir dos Santos]] ||
|[[User:ronignc | Roní Gonçalves]]  
|-
|-
|Leonardo Barbosa ||
|[[User:teseu | Teseu]]
|-
|-
|Marina Vieira ||
| [[User:willianmayan | Willian Mayan]]
|-
|-
|Mayanna Silva Oliveira ||
| [[User:Vilian18 | Vilian Pavanatto]]
|-
|[[User:ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]] ||
|-
|Teseu ||
|-
|ufa ||
|-
|Wesley Dias de Oliveira ||
|}
|}


Página do time no Transifex: [https://fedora.transifex.com/organization/fedora/team/17078/members/pt_BR/]
== Localization Platforms ==


== Contato ==
Zanata [http://fedora.zanata.org/language/view/pt-BR] is the current platform used in Fedora Localization Project.


[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br Lista de Discussão do time de tradução do Fedora para Português do Brasil]
=== Old Platform ===


== Como participar na Tradução? ==
Transifex [http://fedora.transifex.com/organization/fedora/team/17078/members/pt_BR/] was our tool to localize Fedora Project. Now we use Zanata.


Se você é bom em inglês e português e deseja ajudar a traduzir o Fedora para português do Brasil, junte-se a nós! Dentro do projeto existem várias pessoas dispostas a ajudá-lo, indicando o melhor caminho para você contribuir.
== Mailing List ==


=== Criar uma conta no Sistema de Contas do Fedora ===
Our list is the primary means of communication from the team, Subscribe to stay on top of our activities, come join our team:


Para participar das traduções do Projeto Fedora você deve primeiramente criar uma conta no FAS (Fedora Account System). O FAS mantém o registro dos colaboradores do Projeto Fedora e dos subprojetos com os quais eles contribuem.
[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil]


Para criar uma conta no FAS acesse o seguinte [https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/new link].
== Reports ==


Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the [[L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports | reports]] is to give visibility to our work:


=== O que é FPCA? ===
[[L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports | Reports]]


O FPCA é o Acordo do Colaborador do Projeto Fedora, do inglês "Fedora Project Contributor Agreement". Esse contrato ajuda a manter o Fedora livre e de código aberto ao certificar que todas as contribuições feitas ao Projeto Fedora estão apropriadamente licenciadas.
== How to participate in the translation? ==


Para assinar o FPCA acesse o [https://admin.fedoraproject.org/accounts/fpca/ link].
The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations:


[[L10N/Guide | L10N Guide]]


=== Assinar a lista de discussão sobre traduções ===
== Available Resources ==


Assine a lista de discussão do time de tradução para o Português do Brasil. Nessa lista são discutidas as prioridades atuais e é onde você pode tirar quaisquer dúvidas sobre o processo de tradução.
Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows (in pt-BR):
 
Para assinar a lista de discussão visite o seguinte link:
 
[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br Lista Trans pt_BR]
 
Recomendamos que você também assine a lista internacional de tradução e a lista de anúncios do Projeto Fedora:
 
[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans Lista Trans]
 
[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-announce Lista Trans Announce]
 
=== Apresentando-se ===
 
Crie uma página pessoal [https://fedoraproject.org/wiki/User:Username aqui]. Isso é muito útil para que os contribuidores do Fedora se conheçam e entrem em contato uns com os outros.
 
Envie uma breve apresentação para a lista de discussão trans e para a lista do seu time local com as instruções [https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction desse link]. Por favor lembre-se de incluir seu nome de usuário no FAS e seu idioma. Com essas informações, o coordenador do seu idioma pode identificar você e aprová-lo como um tradutor no time dele.
 
 
== Recursos Disponíveis ==
 
O time brasileiro de tradução tem uma série de recursos para utilização interna e externa. Eles irão ajudá-lo no processo de tradução. Segue a lista:


*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/Dicionario Vocabulário Padrão (Em Construção)]
*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/Dicionario Vocabulário Padrão (Em Construção)]
*[http://pt-br.open-tran.eu/ Consulta de Termos utilizados em módulos do Gnome e KDE]
*[http://pt-br.open-tran.eu/ Consulta de Termos utilizados em módulos do Gnome e KDE]
*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br Guia de Localização do Fedora]
*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Traduzindo Traduzindo]
*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Traduzindo_Documenta.C3.A7.C3.A3o Traduzindo a Documentação]
*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Traduzindo_Websites Traduzindo os Websites]
*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide/pt-br#Traduzindo_P.C3.A1ginas_da_Wiki Traduzindo a Wiki]
== Projetos para Tradução ==
*[https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-main/l/pt_BR/ Principal]
*[http://fedora.transifex.net/projects/p/fedora/r/fedora-upstream-projects/l/pt_BR/ Projetos Upstream]
*[https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/r/fedora-websites/l/pt_BR/ Websites]
*[https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/pt_BR/?project=2060 Notas de Lançamento]
*[https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/pt_BR/?project=2190 Guia de RPM do Fedora]
*[https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/pt_BR/?project=2182 Guia de Eleição do Fedora]
*[https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/pt_BR/?project=2186 Guia de Gerenciamento de Energia]
*[https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/pt_BR/?project=2181 Guia dos Músicos]
*[https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/pt_BR/?project=2179 Guia de Armazenamento na Nuvem]
*[https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/pt_BR/?project=2175 Guia de Acessibilidade]
*[https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/pt_BR/?project=2201 Gravando Imagem em Disco]
*[https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/pt_BR/?project=2202 Live Images]
*[https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/pt_BR/?project=2203 Guia de Segurança]
*[https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/pt_BR/?project=5791 Guia de inicialização segura UEFI]
*[https://translate.zanata.org/zanata/webtrans/translate?project=fedora-installation-guide&iteration=f18&localeId=pt-BR&locale=en Guia de Instalação]


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Revision as of 17:15, 6 May 2015

The Fedora Localization Project – Brazilian Portuguese Translators Team

Most of the content made for Fedora is originally produced in English, this includes the installer distribution and their configuration tools. These elements are translated with the purpose of providing greater accessibility to other languages.

Knowing the team

Coordinators

Reviewers

Translators

Name
Felipe van Schaik Willig
Filipe Rosset
Guilherme Portela
Jonatas Z. de Vasconcellos
Juranir dos Santos
Lucas Landim Pinheiro
Lucas Oliveira
Ramilton Costa Gomes Júnior
Roní Gonçalves
Teseu
Willian Mayan
Vilian Pavanatto

Localization Platforms

Zanata [1] is the current platform used in Fedora Localization Project.

Old Platform

Transifex [2] was our tool to localize Fedora Project. Now we use Zanata.

Mailing List

Our list is the primary means of communication from the team, Subscribe to stay on top of our activities, come join our team:

Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil

Reports

Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the reports is to give visibility to our work:

Reports

How to participate in the translation?

The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations:

L10N Guide

Available Resources

Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows (in pt-BR):