From Fedora Project Wiki

m (Fixed a minor typo: language names are always capitalized.)
(14 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{autolang|base=yes}}
{{autolang|base=yes}}


= The Fedora Localization Project - Brazilian Portuguese Translators Team =
= The Fedora Localization Project Brazilian Portuguese Translators Team =
 
Most of the content made for Fedora is originally produced in english, this includes the installer distribution and their configuration tools. These elements are translated with the purpose of providing greater accessibility to other languages.


Most of the content made for Fedora is originally produced in English, this includes the installer distribution and their configuration tools. These elements are translated with the purpose of providing greater accessibility to other languages.


== Knowing the team ==
== Knowing the team ==


=== Coordination ===
=== Coordinators ===


* [[User:Diegobz| Diego Búrigo Zacarão]]  
* [[User:Diegobz| Diego Búrigo Zacarão]]  
* [[User:Firemanxbr| Marcelo Barbosa]]
* [[User:Firemanxbr| Marcelo Barbosa]]
* [[User:Mribeirodantas| Marcel Ribeiro Dantas]]


=== Reviewers ===
=== Reviewers ===


* [[User:danniel | Daniel Lara]]  
* [[User:danniel | Daniel Lara]]  
* [[User:pauloklaus | Paulo Sergio Klaus]]


=== Translators Team ===  
=== Translators ===  


{| border="1"
{| border="1"
Line 25: Line 22:
|Name  
|Name  
|-
|-
|Adriano Laranjeira
|[[User:Felipevsw | Felipe van Schaik Willig]]
|-
|-
|Andrei Jiácomo Zuse
| [[User:filiperosset | Filipe Rosset]]  
|-
|brian_ch
|-
| [[User:Fleite | Fábio Olivé]]
|-
|Felipe van Schaik Willig
|-
|Fernando Vieira
|-
|-
| [[User:filiperosset | Filipe Rosset]]  
|[[User:Guilhermeportela | Guilherme Portela]]
|-
|-
|[[User:jonataszv | Jonatas Z. de Vasconcellos]]  
|[[User:jonataszv | Jonatas Z. de Vasconcellos]]  
Line 43: Line 32:
|[[User:juranir | Juranir dos Santos]]
|[[User:juranir | Juranir dos Santos]]
|-
|-
|Leonardo Barbosa
|[[User:landim | Lucas Landim Pinheiro ]]
|-
|-
|Marina Vieira
|[[User:Devlucas | Lucas Oliveira ]]
|-
|-
|Mayanna Silva Oliveira
|[[User:ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]]
|-
|-
|[[User:ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]]  
|[[User:ronignc | Roní Gonçalves]]  
|-
|-
|[[User:teseu | Teseu]]  
|[[User:teseu | Teseu]]  
|-
|-
|ufa
| [[User:willianmayan | Willian Mayan]]
|-
|-
|Wesley Dias de Oliveira
| [[User:Vilian18 | Vilian Pavanatto]]
|-
| [[User:willianmayan | Willian Mayan]]  
|}
|}


Team page at Transifex: [https://fedora.transifex.com/organization/fedora/team/17078/members/pt_BR/]
== Localization Platforms ==
 
Zanata [http://fedora.zanata.org/language/view/pt-BR] is the current platform used in Fedora Localization Project.
 
=== Old Platform ===
 
Transifex [http://fedora.transifex.com/organization/fedora/team/17078/members/pt_BR/] was our tool to localize Fedora Project. Now we use Zanata.


== Mailing List ==
== Mailing List ==
Line 67: Line 60:


[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil]
[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil]


== Reports ==
== Reports ==


Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the reports is to give visibility to our work:
Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the [[L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports | reports]] is to give visibility to our work:
 
[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports Reports]


[[L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports | Reports]]


== How to participate in the translation? ==
== How to participate in the translation? ==
Line 80: Line 71:
The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations:
The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations:


[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide L10N Guide]
[[L10N/Guide | L10N Guide]]
 


== Resources Available ==
== Available Resources ==


Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows(in pt-br):
Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows (in pt-BR):


*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/Dicionario Vocabulário Padrão (Em Construção)]
*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/Dicionario Vocabulário Padrão (Em Construção)]
*[http://pt-br.open-tran.eu/ Consulta de Termos utilizados em módulos do Gnome e KDE]
*[http://pt-br.open-tran.eu/ Consulta de Termos utilizados em módulos do Gnome e KDE]


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Revision as of 17:15, 6 May 2015

The Fedora Localization Project – Brazilian Portuguese Translators Team

Most of the content made for Fedora is originally produced in English, this includes the installer distribution and their configuration tools. These elements are translated with the purpose of providing greater accessibility to other languages.

Knowing the team

Coordinators

Reviewers

Translators

Name
Felipe van Schaik Willig
Filipe Rosset
Guilherme Portela
Jonatas Z. de Vasconcellos
Juranir dos Santos
Lucas Landim Pinheiro
Lucas Oliveira
Ramilton Costa Gomes Júnior
Roní Gonçalves
Teseu
Willian Mayan
Vilian Pavanatto

Localization Platforms

Zanata [1] is the current platform used in Fedora Localization Project.

Old Platform

Transifex [2] was our tool to localize Fedora Project. Now we use Zanata.

Mailing List

Our list is the primary means of communication from the team, Subscribe to stay on top of our activities, come join our team:

Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil

Reports

Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the reports is to give visibility to our work:

Reports

How to participate in the translation?

The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations:

L10N Guide

Available Resources

Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows (in pt-BR):