From Fedora Project Wiki

No edit summary
(17 intermediate revisions by 8 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{autolang|base=yes}}
{{autolang|base=yes}}


= The Fedora Localization Project - Brazilian Portuguese Translators Team =
= The Fedora Localization Project Brazilian Portuguese Translators Team =
 
Most of the content made for Fedora is originally produced in english, this includes the installer distribution and their configuration tools. These elements are translated with the purpose of providing greater accessibility to other languages.


Most of the content made for Fedora is originally produced in English, this includes the installer distribution and their configuration tools. These elements are translated with the purpose of providing greater accessibility to other languages.


== Knowing the team ==
== Knowing the team ==


=== Coordination ===
=== Coordinators ===


* [[User:Diegobz| Diego Búrigo Zacarão]]  
* [[User:Diegobz| Diego Búrigo Zacarão]]  
* [[User:Firemanxbr| Marcelo Barbosa]]
* [[User:Firemanxbr| Marcelo Barbosa]]
* [[User:Mribeirodantas| Marcel Ribeiro Dantas]]


=== Reviewers ===
=== Reviewers ===


* [[User:danniel | Daniel Lara]]  
* [[User:danniel | Daniel Lara]]
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]]


=== Translators Team ===  
=== Translators ===  


{| border="1"
{| border="1"
|- style="color: #fff; background-color:  #3074c2;"
|- style="color: #fff; background-color:  #3074c2;"
|Name  
|Name  
|-
| [[User:Fleite | Fábio Olivé]]
|-
|-
|[[User:Felipevsw | Felipe van Schaik Willig]]
|[[User:Felipevsw | Felipe van Schaik Willig]]
|-
|-
| [[User:filiperosset | Filipe Rosset]]  
| [[User:filiperosset | Filipe Rosset]]  
|-
|[[User:Guilhermeportela | Guilherme Portela]]
|-
|-
|[[User:jonataszv | Jonatas Z. de Vasconcellos]]  
|[[User:jonataszv | Jonatas Z. de Vasconcellos]]  
Line 35: Line 34:
|-
|-
|[[User:landim | Lucas Landim Pinheiro ]]
|[[User:landim | Lucas Landim Pinheiro ]]
|-
|[[User:Devlucas | Lucas Oliveira ]]
|-
|[[User:luiscpmotta | Luis Carlos Peters Motta ]]
|-
|-
|[[User:ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]]  
|[[User:ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]]  
|-
|[[User:ronignc | Roní Gonçalves]]
|-
|-
|[[User:teseu | Teseu]]  
|[[User:teseu | Teseu]]  
|-
|-
| [[User:willianmayan | Willian Mayan]]  
| [[User:willianmayan | Willian Mayan]]  
|-
| [[User:Vilian18 | Vilian Pavanatto]]
|-
| [[User:zilmar | Zilmar de Souza Junior]]
|}
|}


Team page at Transifex: [https://fedora.transifex.com/organization/fedora/team/17078/members/pt_BR/]
== Localization Platforms ==
 
Zanata [http://fedora.zanata.org/language/view/pt-BR] is the current platform used in Fedora Localization Project.
 
=== Old Platform ===
 
Transifex [http://fedora.transifex.com/organization/fedora/team/17078/members/pt_BR/] was our tool to localize Fedora Project. Now we use Zanata.


== Mailing List ==
== Mailing List ==
Line 50: Line 65:


[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil]
[https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-pt_br Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil]


== Reports ==
== Reports ==


Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the reports is to give visibility to our work:
Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the [[L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports | reports]] is to give visibility to our work:
 
[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports Reports]


[[L10N_Brazilian_Portuguese_Team/reports | Reports]]


== How to participate in the translation? ==
== How to participate in the translation? ==
Line 63: Line 76:
The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations:
The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations:


[https://fedoraproject.org/wiki/L10N/Guide L10N Guide]
[[L10N/Guide | L10N Guide]]


== Available Resources ==


== Resources Available ==
Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows (in pt-BR):
 
Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows(in pt-br):


*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/Dicionario Vocabulário Padrão (Em Construção)]
*[https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Brazilian_Portuguese_Team/Dicionario Vocabulário Padrão (Em Construção)]
*[http://pt-br.open-tran.eu/ Consulta de Termos utilizados em módulos do Gnome e KDE]
*[http://pt-br.open-tran.eu/ Consulta de Termos utilizados em módulos do Gnome e KDE]


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Revision as of 01:08, 16 July 2015

The Fedora Localization Project – Brazilian Portuguese Translators Team

Most of the content made for Fedora is originally produced in English, this includes the installer distribution and their configuration tools. These elements are translated with the purpose of providing greater accessibility to other languages.

Knowing the team

Coordinators

Reviewers

Translators

Name
Felipe van Schaik Willig
Filipe Rosset
Guilherme Portela
Jonatas Z. de Vasconcellos
Juranir dos Santos
Lucas Landim Pinheiro
Lucas Oliveira
Luis Carlos Peters Motta
Ramilton Costa Gomes Júnior
Roní Gonçalves
Teseu
Willian Mayan
Vilian Pavanatto
Zilmar de Souza Junior

Localization Platforms

Zanata [1] is the current platform used in Fedora Localization Project.

Old Platform

Transifex [2] was our tool to localize Fedora Project. Now we use Zanata.

Mailing List

Our list is the primary means of communication from the team, Subscribe to stay on top of our activities, come join our team:

Mailing list for Fedora translation team for Portuguese of Brazil

Reports

Every release of Fedora we deliver several projects translated, the aim of the reports is to give visibility to our work:

Reports

How to participate in the translation?

The best way to participate is by reading our main guide. In this guide you will find a wide variety of information, since the process of accession to our team until getting started his first translations:

L10N Guide

Available Resources

Our team has a number of resources for internal and external use. They will help you in the process of translation. The list follows (in pt-BR):