From Fedora Project Wiki
(3 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 9: Line 9:
=== Coordenadores ===
=== Coordenadores ===


* [[User:Diegobz| Diego Búrigo Zacarão]]
* [[User:danniel | Daniel Lara]]
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]]


=== Revisores ===
=== Revisores ===
Line 15: Line 16:
* [[User:danniel | Daniel Lara]]
* [[User:danniel | Daniel Lara]]
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]]
* [[User:Xmrbrz | Bruno Roberto Zanuzzo]]
* [[User:Mativi | Ana Mativi]]
* [[User:Fredlima | Frederico Henrique Gonçalves Lima]]
* [[User:mribeirodantas | Marcel Ribeiro Dantas]]


=== Translators ===  
=== Tradutores ===  


{| border="1"
{| border="1"
|- style="color: #fff; background-color:  #3074c2;"
|- style="color: #fff; background-color:  #3074c2;"
|Name  
|Name
|-
|-
|[[User:filiperosset | Filipe Rosset]]  
|[[User:Mativi | Ana Mativi]]
|-
|[[User:Adallape | Andrea Dallape]]
|-
|[[User:Bfurtado | Bruno Ferreira Furtado]]
|-
|[[User:Felipevsw | Felipe Van Schaik Willig]]
|-
|[[User:Filiperosset | Filipe Rosset]]
|-
|[[User:Fredlima | Frederico Henrique Gonçalves Lima]]  
|-
|-
|[[User:Guilhermeportela | Guilherme Portela]]
|[[User:Guilhermeportela | Guilherme Portela]]
|-
|-
|[[User:jonataszv | Jonatas Z. de Vasconcellos]]  
|[[User:Jonataszv | Jonatas Z. de Vasconcellos]]
|-
|[[User:Juranir | Juranir dos Santos]]
|-
|[[User:Landim | Lucas Landim Pinheiro]]
|-
|-
|[[User:juranir | Juranir dos Santos]]
|[[User:Devlucas | Lucas Oliveira]]
|-
|-
|[[User:landim | Lucas Landim Pinheiro ]]
|[[User:Luiscpmotta | Luis Carlos Peters Motta]]
|-
|-
|[[User:Devlucas | Lucas Oliveira ]]
|[[User:mribeirodantas | Marcel Ribeiro Dantas]]
|-
|-
|[[User:luiscpmotta | Luis Carlos Peters Motta ]]
|[[User:Ouesten | Marco Aurélio Krause]]
|-
|-
|[[User:ouesten | Marco Aurélio Krause]]
|[[User:Mariaandrada | Maria Suppes de Andrada]]
|-
|-
|[[User:ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]]  
|[[User:Ramilton | Ramilton Costa Gomes Júnior]]  
|-
|-
|[[User:ronignc | Roní Gonçalves]]  
|[[User:Ronignc | Roní Gonçalves]]  
|-
|-
|[[User:teseu | Teseu]]  
|[[User:Teseu | Teseu]]
|-
|-
| [[User:willianmayan | Willian Mayan]]  
|[[User:Willianmayan | Willian Mayan]]  
|-
|-
| [[User:Vilian18 | Vilian Pavanatto]]
|[[User:Vilian18 | Vilian Pavanatto]]
|-
|-
| [[User:zilmar | Zilmar de Souza Junior]]
|[[User:Zilmar | Zilmar de Souza Junior]]
|}
|}



Revision as of 13:14, 9 September 2016

Localização do Projeto Fedora – Equipe de tradutores para o português do Brasil

A maior parte do conteúdo feito para o Fedora é originalmente produzida em Inglês, isso inclui o instalador da distribuição e as suas ferramentas de configuração. Esses elementos são traduzidos com a finalidade de fornecer uma maior acessibilidade a outras línguas.

Conhecendo o time

Coordenadores

Revisores

Tradutores

Name
Ana Mativi
Andrea Dallape
Bruno Ferreira Furtado
Felipe Van Schaik Willig
Filipe Rosset
Frederico Henrique Gonçalves Lima
Guilherme Portela
Jonatas Z. de Vasconcellos
Juranir dos Santos
Lucas Landim Pinheiro
Lucas Oliveira
Luis Carlos Peters Motta
Marcel Ribeiro Dantas
Marco Aurélio Krause
Maria Suppes de Andrada
Ramilton Costa Gomes Júnior
Roní Gonçalves
Teseu
Willian Mayan
Vilian Pavanatto
Zilmar de Souza Junior

Plataforma para localização

O Zanata [1] é a atual ferramenta para localização do Projeto Fedora.

Plataforma antiga

O Transifex [2] foi usado como ferramenta de localização do Projeto Fedora. Ele foi substituído pelo Zanata.

Lista de email

Nossa lista consiste no principal meio de comunicação do time, inscreva-se para ficar por dentro das nossas atividades, venha fazer parte do nosso time:

Lista de Discussão do time de tradução do Fedora para Português do Brasil

Relatórios

A cada release do Fedora entregamos diversos projetos traduzidos, o objetivo dos relatórios é dar visibilidade ao nosso trabalho:

Relatórios

Como participar na Tradução?

A melhor forma de participar é lendo o nosso principal guia. Neste guia você irá encontrar diversas informações, desde o processo de adesão ao nosso time até como começar suas primeiras traduções:

Guia em inglês;

O guia em português está desatualizado, por isso é recomendável usar o guia em inglês.

Recursos Disponíveis

Nosso time tem uma série de recursos para utilização interna e externa. Eles irão ajudá-lo no processo de tradução. Segue a lista: