No edit summary |
(added L10N link) |
||
(147 intermediate revisions by 22 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
= Fedora | = L'équipe de traduction de Fedora en Français = | ||
Le but de l'équipe francophone de [[L10N|traduction]] est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer. | |||
== | == Ils traduisent Fedora en français == | ||
Pour obtenir la liste des contributeurs, rendez-vous sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr | |||
== Rejoindre le projet de traduction francophone == | == Rejoindre le projet de traduction francophone == | ||
Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante : | |||
https://fedoraproject.org/wiki/File:2015-12-05_La_traduction_de_Fedora_en_Fran%C3%A7ais.pdf | |||
== Coordination == | == Coordination == | ||
Le responsable de la coordination des traductions sont : | |||
* | * Jérôme Fenal ([https://fedoraproject.org/wiki/User:Jfenal JFenal]) | ||
N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider | N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction. | ||
= Aide et recommandations = | |||
== Quelques rappels anglais -> français == | |||
# English People Used To Write Using Caps Everywhere. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine. | |||
# En français, on ajoute un espace (insécable) avant une ponctuation double ( ; : ! ?) | |||
# On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible. | |||
# Utilisez les guillemets français : « avec la touche AltGr+Z, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents). | |||
# Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrase) lors de vos traductions :-) | |||
# Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), sauf dans le cas d'acronyme (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-) | |||
== Liens == | |||
=== Communauté === | |||
* [http://www.fedora-fr.org Fedora-Fr, la communauté française des utilisateurs et contributeurs de Fedora] | |||
* [[L10N|Page internationale de la traduction]] | |||
* [https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr.lists.fedoraproject.org/ S'inscrire sur la liste de diffusion des traducteurs] | |||
* [https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-fr%40lists.fedoraproject.org/ Les archives de la liste] | |||
=== Guides === | |||
* [http://fedoraproject.org/wiki/File:Guide_stylistique_de_traduction_EN-FR_24NOV14.pdf#filelinks Guide stylistique de traduction] -> pour consulter l'ébauche de Guide stylistique de traduction préparé par l'équipe Red Hat. | |||
* [http://fr.l10n.kde.org/dict/ Glossaire de l'équipe de traduction de KDE francophone] | |||
* Notre propre [[L10N_French_Team/ressources|glossaire]], en cours de rédaction | |||
=== Outils === | |||
* [http://www.leconjugueur.com leconjugueur.com] -> Si vous avez un doute sur une conjugaison | |||
* [http://www.wordreference.com/fr/ wordreference.com] -> Un dictionnaire anglais - français | |||
* [http://en.fr.open-tran.eu/suggest/ en.fr.open-tran.eu/suggest/] -> Un outil qui permet de vérifier la cohérence des traductions | |||
* [http://www.linguee.com/english-french linguee.com] permet d'analyser la traduction dans divers textes et d'avoir le contexte. | |||
* [http://glossaire.traduc.org/ glossaire.traduc.org] -> Un très bon glossaire communautaire (GNOME fr, KDE fr, OO.org... ) que l''''on peut compléter''', [mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org faire une demande] sur la liste de diffusion. | |||
* [http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html Le grand dictionnaire terminologique] -> Un dictionnaire thématique | |||
* [http://jargonf.org/wiki/Accueil jargonf.org] -> Pour trouver la traduction de certains termes informatiques | |||
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes La liste des règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes] | |||
* [http:// | * [http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm Les bases de la typographie en français] | ||
* [ | * [http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf Le guide Jacques André, ''Petites leçons de typographie''] | ||
* [http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html franceterme.culture.fr] pour les nouvelles traductions annoncées au Journal Officiel. | |||
* [http://granddictionnaire.com/ granddictionnaire.com], le grand dictionnaire terminologique Québécois | |||
[[Category:Localization]] | [[Category:Localization]] |
Revision as of 20:29, 24 January 2016
L'équipe de traduction de Fedora en Français
Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.
Ils traduisent Fedora en français
Pour obtenir la liste des contributeurs, rendez-vous sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr
Rejoindre le projet de traduction francophone
Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante : https://fedoraproject.org/wiki/File:2015-12-05_La_traduction_de_Fedora_en_Fran%C3%A7ais.pdf
Coordination
Le responsable de la coordination des traductions sont :
- Jérôme Fenal (JFenal)
N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.
Aide et recommandations
Quelques rappels anglais -> français
- English People Used To Write Using Caps Everywhere. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
- En français, on ajoute un espace (insécable) avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
- On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
- Utilisez les guillemets français : « avec la touche AltGr+Z, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
- Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrase) lors de vos traductions :-)
- Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), sauf dans le cas d'acronyme (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)
Liens
Communauté
- Fedora-Fr, la communauté française des utilisateurs et contributeurs de Fedora
- Page internationale de la traduction
- S'inscrire sur la liste de diffusion des traducteurs
- Les archives de la liste
Guides
- Guide stylistique de traduction -> pour consulter l'ébauche de Guide stylistique de traduction préparé par l'équipe Red Hat.
- Glossaire de l'équipe de traduction de KDE francophone
- Notre propre glossaire, en cours de rédaction
Outils
- leconjugueur.com -> Si vous avez un doute sur une conjugaison
- wordreference.com -> Un dictionnaire anglais - français
- en.fr.open-tran.eu/suggest/ -> Un outil qui permet de vérifier la cohérence des traductions
- linguee.com permet d'analyser la traduction dans divers textes et d'avoir le contexte.
- glossaire.traduc.org -> Un très bon glossaire communautaire (GNOME fr, KDE fr, OO.org... ) que l'on peut compléter, faire une demande sur la liste de diffusion.
- Le grand dictionnaire terminologique -> Un dictionnaire thématique
- jargonf.org -> Pour trouver la traduction de certains termes informatiques
- La liste des règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes
- Les bases de la typographie en français
- Le guide Jacques André, Petites leçons de typographie
- franceterme.culture.fr pour les nouvelles traductions annoncées au Journal Officiel.
- granddictionnaire.com, le grand dictionnaire terminologique Québécois