From Fedora Project Wiki

m (Fixing links)
(responsables)
(158 intermediate revisions by 23 users not shown)
Line 1: Line 1:
{| style="width: 100%; text-align: center"
= L'équipe de traduction de Fedora en Français =
|-
|style="color: white; background: #3074c2; font-weight: bold; font-size: larger" | '''Fedora French translators team'''
|-
|style="color: black; background-color: #eeeff1" | Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du projet Fedora.
|-
| [[Image:L10N_Teams_French_WikiGraphics]]/Fedora_Design.png
|-
|style="text-align: center; color: black; background-color: #eeeff1" | '''Table des matières'''
|-
|style="text-align: left; background: white url(/wiki/WikiGraphics?action=AttachFile&do=get&target=tablebg.png) no-repeat bottom right" |
|}


Le but de l'équipe francophone de [[L10N|traduction]] est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.


== Introduction ==
== Ils traduisent Fedora en français ==
Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du Projet Fedora. Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet et la documentation. Vous trouverez sur cette page les travaux effectués par l'équipe de traduction.
 
Pour obtenir la liste des contributeurs, rendez-vous sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr


== Rejoindre le projet de traduction francophone ==
== Rejoindre le projet de traduction francophone ==


Si vous souhaitez vous impliquer dans le projet, il est indispensable de compléter les étapes suivantes :
Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante :  
 
https://fedoraproject.org/wiki/File:2015-12-05_La_traduction_de_Fedora_en_Fran%C3%A7ais.pdf
1. Souscrivez à la liste de diffusion [https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Fedora-Trans-fr]  et posez vos questions si besoin.
2. Faites-vous connaître sur la liste de diffusion en rédigeant une petite présentation de quelques lignes.
3. Créez-vous un compte [[fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme| Fedora système]]  et [[fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme/GuideCLA| signez le CLA]] .
4. [http://fedoraproject.org/wiki/Pr%c3%a9f%c3%a9rencesUtilisateur Créez-vous un compte]  sur le wiki.
5. Rejoignez le [http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/WikiEdition#head-7b5fa426f81813f21b2514c2876b87bdb31d66b7 groupe d'édition]  en demandant à un coordinateur de vous ajouter.


== Coordination ==
== Coordination ==


Les responsables de la coordination des traductions sont :
Le coordinateur actuel des traductions est :
* GauthierAncelin
* Jean-Baptiste Holcroft ([[User:jibecfed|jibecfed]])
* ThomasCanniot
* JohanCwiklinski


N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider aux traductions.
Les précédents sont (par ordre antéchronologique) :
* Jérôme Fenal ([[User:Jfenal|JFenal]])
* Kévin Raymond ([[User:Shaiton|Shaiton]])


{{Anchor|Legende}}
N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.
== Légendes des états ==


{| border="1"
= Aide et recommandations =
|- style="color: white; background: #3074c2; font-weight: bold;"
== Quelques rappels anglais -> français ==
| Couleurs ||style="color: white; background: #3074c2; font-weight: bold;"
# ''English People Used To Write Using Caps Everywhere''. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
| Description
# En français, on ajoute une espace (insécable) avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
|-
# On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
|<: #ff8080>A faire  || Le document est disponible pour être traité.
# Utilisez les guillemets français&nbsp;: « avec la touche AltGr+Z, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
|-
# Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrases) lors de vos traductions :-)
|<: #ff9000>En cours  || Une personne travaille sur ce document actuellement ou se l'est réservé.
# Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), sauf dans le cas d'acronyme (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)
|-
# L'utilisation d'un agencement de clavier bépo ergonomique est le remède à bien des maux. Faites le pas, vous ne le regretterez pas. On s'y fait en moins d'une semaine.
|<: #0fec8c>Terminé  || Le traitement est terminé.
|}


== La traduction et le wiki ==
== Liens ==
=== Communauté ===
* [http://www.fedora-fr.org Fedora-Fr, la communauté française des utilisateurs et contributeurs de Fedora]
* [[L10N|Page internationale de la traduction]]
* [https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr.lists.fedoraproject.org/ S'inscrire sur la liste de diffusion des traducteurs]
* [https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-fr%40lists.fedoraproject.org/ Les archives de la liste]


Une fois que vous avez traduit une page, merci de l'ajouter dans la catégorie ''Pages à relire'' ci-dessous. Pour changer l'état des liens ci-dessous, veuillez accéder aux pages [[L10N/Teams/French/TraductionWiki| TraductionWiki]] , [[L10N/Teams/French/RelectureWiki|  RelectureWiki]] et [[L10N/Teams/French/MiseajourWiki|  MiseajourWiki]] . Après avoir choisi la page à relire, inscrivez votre nom et passez l'état correspondant à la [[L10N/Teams/French#Legende|  légende des états]]  à EN COURS. Si vous avez terminé, passez l'état à TERMINÉ.
=== Guides ===
 
* [http://fedoraproject.org/wiki/File:Guide_stylistique_de_traduction_EN-FR_24NOV14.pdf#filelinks Guide stylistique de traduction] -> pour consulter l'ébauche de Guide stylistique de traduction préparé par l'équipe Red Hat.
Lorsque vous intervenez sur une page, pensez à ajouter en commentaire dans le haut de celle-ci le liens vers la version originale, il n'est pas toujours évident de retrouver les pages originales. Les commentaires se font par un double dièse en début de ligne (<code>##http://fedoraproject.org/wiki/OriginalPage</code>).
* [http://fr.l10n.kde.org/dict/ Glossaire de l'équipe de traduction de KDE francophone]
 
* Notre propre [[L10N_French_Team/ressources|glossaire]], en cours de rédaction
Pensez également à vous abonner aux pages que vous traduisez, à la fois dans leur version anglaise et française afin de pouvoir suivre 'simplement' les mises à jour ; il est beaucoup plus pratique de mettre à jour une ligne par semaine que plusieurs paragraphes tous les six mois :-)
=== Outils ===
 
* [http://www.leconjugueur.com leconjugueur.com] -> Si vous avez un doute sur une conjugaison
{{/TraductionWiki}}
* [http://www.wordreference.com/fr/ wordreference.com] -> Un dictionnaire anglais - français
 
* [http://en.fr.open-tran.eu/suggest/ en.fr.open-tran.eu/suggest/] -> Un outil qui permet de vérifier la cohérence des traductions
{{/RelectureWiki}}
* [http://www.linguee.com/english-french linguee.com] permet d'analyser la traduction dans divers textes et d'avoir le contexte.
 
* [http://glossaire.traduc.org/ glossaire.traduc.org] -> Un très bon glossaire communautaire (GNOME fr, KDE fr, OO.org... ) que l''''on peut compléter''', [mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org faire une demande] sur la liste de diffusion.
{{/MiseajourWiki}}
* [http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html Le grand dictionnaire terminologique] -> Un dictionnaire thématique
 
* [http://jargonf.org/wiki/Accueil jargonf.org] -> Pour trouver la traduction de certains termes informatiques
== La traduction et les logiciels ==
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes La liste des règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes]
Une fois que vous avez traduit un fichier PO, merci de l'ajouter dans la catégorie ''[[L10N/Teams/French/RelecturePO|  Fichiers PO à relire]] '' ci-dessous.
* [http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm Les bases de la typographie en français]
 
* [http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf Le guide Jacques André, ''Petites leçons de typographie'']
{{/TraductionPO}}
* [http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html franceterme.culture.fr] pour les nouvelles traductions annoncées au Journal Officiel.
 
* [http://granddictionnaire.com/ granddictionnaire.com], le grand dictionnaire terminologique Québécois
 
== Liens ==
* [http://www.fedora-fr.org Fedora-Fr]  
* [https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr French Translation Mailist List]  


----
[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Revision as of 06:12, 16 June 2016

L'équipe de traduction de Fedora en Français

Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.

Ils traduisent Fedora en français

Pour obtenir la liste des contributeurs, rendez-vous sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr

Rejoindre le projet de traduction francophone

Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante : https://fedoraproject.org/wiki/File:2015-12-05_La_traduction_de_Fedora_en_Fran%C3%A7ais.pdf

Coordination

Le coordinateur actuel des traductions est :

Les précédents sont (par ordre antéchronologique) :

N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.

Aide et recommandations

Quelques rappels anglais -> français

  1. English People Used To Write Using Caps Everywhere. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
  2. En français, on ajoute une espace (insécable) avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
  3. On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
  4. Utilisez les guillemets français : « avec la touche AltGr+Z, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
  5. Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrases) lors de vos traductions :-)
  6. Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), sauf dans le cas d'acronyme (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)
  7. L'utilisation d'un agencement de clavier bépo ergonomique est le remède à bien des maux. Faites le pas, vous ne le regretterez pas. On s'y fait en moins d'une semaine.

Liens

Communauté

Guides

Outils