From Fedora Project Wiki

m (lien)
(151 intermediate revisions by 22 users not shown)
Line 1: Line 1:
= Fedora French translators team =
= L'équipe de traduction de Fedora en Français =


Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du projet Fedora.
Le but de l'équipe francophone de [[L10N|traduction]] est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.


== Introduction ==
== Projets ==
Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet et la documentation. Vous trouverez sur cette page les travaux effectués par l'équipe de traduction et la manière d'y participer.
 
* Depuis juillet 2016 : [[L10N French Team/Projet de traduction des descriptions des logiciels dans la logithèque]]
* Terminés :
** Plusieurs thèmes traités (whatcanidoforfedora, budget, documentations,...) dans [[User:jibecfed/F24-présentation_communauté_francophone|la petite actualité de présentation de la communauté francophone à l'occasion de la sortie de Fedora 24]]


== Rejoindre le projet de traduction francophone ==
== Rejoindre le projet de traduction francophone ==


Si vous souhaitez vous impliquer dans le projet, il est indispensable de compléter les étapes suivantes :
Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante :
https://fedoraproject.org/wiki/File:2015-12-05_La_traduction_de_Fedora_en_Fran%C3%A7ais.pdf


1. Souscrivez à la liste de diffusion [https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Fedora-Trans-fr]  et posez vos questions si besoin.
== Membres et coordination ==


2. Faites-vous connaître sur la liste de diffusion en rédigeant une petite présentation de quelques lignes.
La liste des contributeurs est accessible sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr


3. Créez-vous un compte [http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme Fedora système] et [http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme/GuideCLA signez le CLA] .
Le coordinateur actuel des traductions est :
* Jean-Baptiste Holcroft ([[User:jibecfed|jibecfed]])


4. [http://fedoraproject.org/wiki/Pr%c3%a9f%c3%a9rencesUtilisateur Créez-vous un compte] sur le wiki.
Les précédents sont (par ordre antéchronologique) :
* Jérôme Fenal ([[User:Jfenal|JFenal]])
* Kévin Raymond ([[User:Shaiton|Shaiton]])


== Coordination ==
N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.


Les responsables de la coordination des traductions sont :
= Aide et recommandations =
* Pablo Martin-Gomez (Bouska)
== Quelques rappels anglais -> français ==
* Thomas Canniot (MrTom)
# ''English People Used To Write Using Caps Everywhere''. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
# En français, on ajoute une espace (insécable) avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
# On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
# Utilisez les guillemets français : « avec la touche AltGr+Z, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
# Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrases) lors de vos traductions :-)
# Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), sauf dans le cas d'acronyme (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)
# L'utilisation d'un agencement de clavier bépo ergonomique est le remède à bien des maux. Faites le pas, vous ne le regretterez pas. On s'y fait en moins d'une semaine.


N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider aux traductions.
== Liens ==
 
=== Communauté ===
== La traduction et les logiciels ==
* [http://www.fedora-fr.org Fedora-Fr, la communauté française des utilisateurs et contributeurs de Fedora]
* [[L10N|Page internationale de la traduction]]
=== Créer un compte sur le Fedora Account System ===
* [https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr.lists.fedoraproject.org/ S'inscrire sur la liste de diffusion des traducteurs]
 
* [https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-fr%40lists.fedoraproject.org/ Les archives de la liste]
La procédure pour ouvrir un compte se trouve ici : http://fedoraproject.org/wiki/Infrastructure/AccountSystem/NewAccount
 
=== S'inscrire à la liste de diffusion ===
 
La page pour s'inscrire à la liste de diffusion se trouve ici : https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr
 
=== Traduire une application en français pour Fedora ===
 
Lorsqu'un logiciel doit être traduit, un e-mail sur la liste de diffusion est envoyé. Son sujet est de la forme suivante :
 
[MÀJ] comps/fr.po 30f6u
 
La signification de MÀJ est expliquée ci-dessous. Il s'agit du premier message informant que la traduction de « comps » doit être mise à jour. « comps » possède 30 chaînes floues et 6 chaînes non-traduites. Ce premier message comporte normalement le lien depuis lequel vous pourrez récupérer le fichier à traduire. Si cette adresse n'est pas présente ou erronée, vous pouvez récupérer le fichier depuis l'adresse https://translate.fedoraproject.org/languages/fr/


Pour récupérer le fichier .po (celui à traduire), cliquez sur le rond vert avec la flèche blanche, en face de « français ». Vous êtes maintenant paré à traduire votre fichier.
=== Guides ===
 
* [http://fedoraproject.org/wiki/File:Guide_stylistique_de_traduction_EN-FR_24NOV14.pdf#filelinks Guide stylistique de traduction] -> pour consulter l'ébauche de Guide stylistique de traduction préparé par l'équipe Red Hat.
Ce fichier peut-être édité de plusieurs façons :
* [http://fr.l10n.kde.org/dict/ Glossaire de l'équipe de traduction de KDE francophone]
 
* Notre propre [[L10N_French_Team/ressources|glossaire]], en cours de rédaction
* Avec le logiciel lokalize (fortement recommandé) - disponible dans le paquet « kdesdk »
=== Outils ===
* Avec le logiciel poedit
* [http://www.leconjugueur.com leconjugueur.com] -> Si vous avez un doute sur une conjugaison
* Avec le logiciel gtranslator
* [http://www.wordreference.com/fr/ wordreference.com] -> Un dictionnaire anglais - français
* Avec un éditeur de texte
* [http://en.fr.open-tran.eu/suggest/ en.fr.open-tran.eu/suggest/] -> Un outil qui permet de vérifier la cohérence des traductions
 
* [http://www.linguee.com/english-french linguee.com] permet d'analyser la traduction dans divers textes et d'avoir le contexte.
Afin d'obtenir une traduction cohérente, nous vous conseillons de toujours commencer par revoir les chaînes marquées « fuzzy » (floues) avant de commencer à traduire les chaînes non-traduites.
* [http://glossaire.traduc.org/ glossaire.traduc.org] -> Un très bon glossaire communautaire (GNOME fr, KDE fr, OO.org... ) que l''''on peut compléter''', [mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org faire une demande] sur la liste de diffusion.
 
* [http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html Le grand dictionnaire terminologique] -> Un dictionnaire thématique
Une fois votre traduction terminée et relue par vos soins, créez un fichier diff de votre travail et envoyez-le sur la liste de diffusion ( voir procédure de mailing ci-dessous ). Ceci permet de proposer vos modifications à la relecture, qui seront certainement discutées. Si vous n'obtenez pas de réponse à la proposition de votre diff dans un délai raisonnable, merci de bien vouloir insister poliment.
* [http://jargonf.org/wiki/Accueil jargonf.org] -> Pour trouver la traduction de certains termes informatiques
 
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes La liste des règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes]
Après les différents commentaires faisant suite à votre traduction, veuillez proposer de nouveau un diff incorporant vos modifications. Nous conseillons de dupliquer le fichier que vous traduisez de manière à simplifier le travail de relecture. Par exemple :
* [http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm Les bases de la typographie en français]
 
* [http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf Le guide Jacques André, ''Petites leçons de typographie'']
* version originale.po (non modifiée)
* [http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html franceterme.culture.fr] pour les nouvelles traductions annoncées au Journal Officiel.
* version modifiée 1.po (votre traduction originale)
* [http://granddictionnaire.com/ granddictionnaire.com], le grand dictionnaire terminologique Québécois
* version modifiée 2.po (votre traduction incorporant les modifications suggérées par la relecture depuis la liste de diffusion)
* version modifiée 3.po (votre traduction incorporant d'autres modifications suggérées par la relecture depuis la liste de diffusion)
 
Ainsi, il est plus facile pour vous de créer des fichiers diff. Un premier fichier sera le différentiel entre la version originale et la version modifiée 1, le suivant sera entre la version modifiée 1 et version modifiée 2. Ainsi, vous éviter de proposer à la liste de diffusion des fichiers diff comprenant des chaînes déjà relues. Cela permet un gain de temps non négligeable.
 
Nous considérons que vous pouvez envoyer votre traduction dans un délai de 72h APRÈS le dernier mail resté sans réponse relatif à votre proposition de traduction.
 
=== Bien envoyer des mails à la liste de diffusion de la traduction ===
 
Si votre mail concerne une nouvelle traduction, nous vous demandons de suivre la nomenclature ci-dessous pour le sujet du message. Ceci a pour but de grandement faciliter la lecture des mails sur le même sujet : en effet, en ne modifiant que le titre du message au fur et à mesure des étapes de votre traduction, tout le monde saura où vous en êtes. Veuillez donc procéder comme suit :
 
Nous prenons dans notre exemple une traduction du paquet "policycoreutils". Pour le premier message, le sujet aura la forme suivante : [IDT] policycoreutils/fr.po 21f517
 
Les trois lettres entres crochets indique l'état de votre traduction. Les choix possibles sont :
 
'''[MÀJ] - Mise À Jour''' <s>Ce premier message n'est pas envoyé par vos soins mais par la personne en charge de surveiller les modifications dans les traductions. Ce message sert à vous avertir que les chaînes d'un paquet ont évolué et qu'il attend d'être traduit. Normalement, la personne ayant à sa charge le paquet en question doit répondre dans un délai suffisamment bref pour indiquer son intention de faire la mise à jour. Elle répondra en s'appuyant sur la nomenclature ci-dessous.</s>
 
En attente de la mise en œuvre de Transifex 0.7 et/ou de personne motivée pour rapporter les nouvelles traductions, les messages de [MAJ] ne sont plus utilisés. La recherche de traduction à effectuer se fait donc directement sur Transifex.
 
'''[IDT] - Intention De Traduire''' Ce premier message indique que vous souhaitez traduire un fichier. Bien entendu, vous nous en informez encore plus explicitement dans le corps du message. Il semble également bon de rajouter qu'en envoyant un tel message, vous vous engagez à traduire le dit fichier dans un délai raisonnable. Si aucune nouvelle de votre part n'est donnée dans un délai de 15 jours après l'émission du message « IDT », votre traduction a de fortes chances d'être annulée.
 
Parallèlement, il est préférable de réserver également le dit fichier sur Transifex, en cliquant sur le cadenas associé, une fois connecté.
 
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT] , le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
 
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques : durée de la traduction, relecture.
 
Dès qu'une traduction partielle est terminée, un nouveau message [MÀJ] est envoyé avec les nouvelles statistiques.
 
'''[DDR] - Demande De Relecture''' Ce second message (''que vous envoyez en répondant à votre propre message [IDT]'') indique que vous demandez aux autres traducteurs de relire votre traduction. C'est le deuxième message clé du processus de traduction. Il peut y avoir plusieurs demandes de relecture. En effet, vous serez amenés à modifier votre traduction en fonction des relectures proposées par les relecteurs volontaires.
 
'''[DCPC] - Dernière Chance Pour Commenter''' Il s'agit du troisième message clé (''que vous envoyez en répondant au dernier message [DDR]''). Dans ce mail là, vous indiquez avoir achevé l'étape de relecture et que vous pensez être en possession d'une version définitive du fichier. Ce mail indique aux autres traducteurs / relecteurs qu'ils disposent d'un créneau de 72heures pour émettre des remarque éventuelles (ce qui repasserait le message en [DDR] ). SI (et seulement SI) aucune objection ne vous a été faite, vous pourrez commiter le fichier sur les serveurs de Fedora.
 
'''[C] - Commité''' Ce dernier mail clôt le processus de traduction. Vous l'envoyez en répondant à votre propre message [DCPC]. Il indique que le fichier a bien été commité. Par la même occasion, vous déverrouillez le cadenas que vous aviez mis sur le fichier.
 
Enfin, les numéros ont aussi leur importance. '''21f517''' signifie qu'il y a 21 chaînes fuzzy sur un total de 517 chaînes dans le fichier. On aurait pu avoir également 21f45u517, signifiant qu'il y avait en plus 45 chaînes non traduites. Indiquer ces informations est important car elles nous indiquent l'ampleur de la tâche que vous allez devoir réaliser.
 
Idéalement, voici la structure du processus de traduction et de relecture pour un fichier :
 
[MÀJ]  
-[IDT]
--[DDR]  
---[DDR]
---[DDR]
----[DDR]
---[DDR]
----[DCPC]
-----[DDR]
------[DDR]
-------[DCPC]
--------[C]
 
Vous pouvez donc en déduire la nécessité de configurer votre client mail de manière à ce qu'il trie vos messages par fil de discussion.
 
=== Comment créer un fichier diff après avoir traduit ? ===
 
Un fichier « diff » est un fichier qui contient les différences entre deux fichiers textes. Cela fichier permet de comparer deux versions de deux fichiers : la traduction originale, avant que vous n'ayez traduit quoi que se soit, et votre traduction. Ressortent dans le fichier diff toutes les modifications que vous avez apportées.  
 
-#: vnc.py:137
-#, fuzzy, python-format
+#: vnc.py:137, python-format
  msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
-msgstr "Installation %s %s sur l'hôte %s"
+msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l'hôte %(name)s"
 
  #: vnc.py:143
  #, python-format
  msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s"
 
Notez dans l'exemple ci-dessus les « + » et les « - » qui désignent ce qui a été retiré et ajouté entre les deux fichiers, et par rapport au fichier le plus récemment modifié. Cela permet d'optimiser le processus de relecture.
 
Comme vous souhaitez devenir un assidu de la ligne de commande, vous pouvez créer le fichier diff avec la commande suivante :
 
<code>diff -u fichier_original.po fichier_modifié.po > fichier_diff.po.diff</code>
 
Bien entendu, cela suppose que vous ayez le fichier original et le fichier original modifié dans le même répertoire.
 
=== Comment relire une traduction ? ===
 
Vous avez besoin pour cela d'un fichier diff. Si le fichier diff n'est pas disponible, réclamez-le auprès du traducteur. Il se fera un plaisir de vous en fournir un afin de voir son travail relu.
 
Pour consulter un fichier diff, plusieurs méthodes sont possibles. Deux méthodes sont présentées ici :
 
* La méthode graphique : ouvrez simplement le fichier diff avec Kompare. Vous verrez sur la gauche l'ancien fichier et sur la droite le nouveau avec les modifications apportées.
* La méthode de l'éditeur de texte : un fichier diff peut être ouvert par un simple éditeur de texte. Regardez bien le début de chaque ligne, les lignes commençant par un « - » signifient qu'elles ont été retirées au profit des lignes commençant par un « + ».  
 
=== Bien rapporter ses commentaires de relecture ===
 
Il est fortement conseillé d'intégrer dans votre réponse de relecture la partie de la traduction posant d'après vous un problème. En effet, cela permet au traducteur de retrouver facilement son erreur et de la corriger. Par exemple :
 
> msgid "Morphic :: Worlds"
> -msgstr ""
> +msgstr "Morphic :: Monde"
Mondes ?
>  #: ../fedora-modules.xml.in.h:131
> +# Je sèche
>  msgid "Scamper"
>  msgstr ""
J'ai fait une recherche Google sur "fedora scamper", je suis tombé sur un
logiciel, donc à mon avis nom propre, on peut laisser comme c'est.
>  #: ../fedora-modules.xml.in.h:133
> +# Je sèche
>  msgid "StarSqueak"
>  msgstr ""
Pareil, nom propre visiblement.
Au fait, je crois bien que tout ça est en rapport avec l'OLPC :-D...
 
Vous pouvez donc en déduire que la méthode de relecture la plus pratique semble d'être la relecture par éditeur de fichiers.
 
== Liens ==
* [http://www.fedora-fr.org Fedora-Fr]  
* [https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr French Translation Mailist List]  


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Revision as of 08:17, 27 July 2016

L'équipe de traduction de Fedora en Français

Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.

Projets

Rejoindre le projet de traduction francophone

Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante : https://fedoraproject.org/wiki/File:2015-12-05_La_traduction_de_Fedora_en_Fran%C3%A7ais.pdf

Membres et coordination

La liste des contributeurs est accessible sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr

Le coordinateur actuel des traductions est :

Les précédents sont (par ordre antéchronologique) :

N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.

Aide et recommandations

Quelques rappels anglais -> français

  1. English People Used To Write Using Caps Everywhere. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
  2. En français, on ajoute une espace (insécable) avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
  3. On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
  4. Utilisez les guillemets français : « avec la touche AltGr+Z, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
  5. Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrases) lors de vos traductions :-)
  6. Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), sauf dans le cas d'acronyme (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)
  7. L'utilisation d'un agencement de clavier bépo ergonomique est le remède à bien des maux. Faites le pas, vous ne le regretterez pas. On s'y fait en moins d'une semaine.

Liens

Communauté

Guides

Outils