From Fedora Project Wiki

m (simplification)
(95 intermediate revisions by 15 users not shown)
Line 1: Line 1:
= Fedora French translators team =
= L'équipe de traduction de Fedora en Français =


Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du projet Fedora.
Le but de l'équipe francophone de [[L10N|traduction]] est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.


== Projets ==


Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.
* Depuis juillet 2016 : [[L10N French Team/Projet de traduction des descriptions des logiciels dans la logithèque]]
* Terminés :
** Plusieurs thèmes traités (whatcanidoforfedora, budget, documentations,...) dans [[User:jibecfed/F24-présentation_communauté_francophone|la présentation des traducteurs francophones pour Fedora 24]]
** Plusieurs thèmes traités (ibus, fedora media writer, ABRT, Storaged,...) dans [[User:jibecfed/F25-présentation_communauté_francophone|la présentation des traducteurs francophones pour Fedora 25]]


Un traducteur a deux rôles. Il choisit un fichier et le traduit, puis le soumet à l'équipe pour qu'il soit relu. Enfin, il est envoyé sur le serveur pour être pris en compte.
== Rejoindre le projet de traduction francophone ==
Le second rôle est celui de relecteur. Un relecteur doit faire attention à la justesse de la traduction, mais aussi à l'écriture d'un français correct.


= Ils traduisent Fedora en français =
Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante :
https://fedoraproject.org/wiki/File:2015-12-05_La_traduction_de_Fedora_en_Fran%C3%A7ais.pdf


{|
== Membres et coordination ==
! Nom !! Pseudo !! Actif !! Commentaire
|-
| [[User:Bozzo|Boris Barnier]]|| bozzo ||Oui ||
|-
| [[User:Lenormand|Guillaume Bonnoron]]|| lenormand ||Oui ||
|-
| Valentin Brémond || Valdes ||Oui ||
|-
| [[User:Mrtom|Thomas Canniot]]||MrTom||Non||
|-
| [[User:Renault|Charles-Antoine Couret]]||Renault||Oui||
|-
| Sam Friedmann|| Samfreemanz ||Oui||
|-
| [[User:Bouska|Pablo Martin-Gomez]]||Bouska||Oui||Coordinateur
|-
| [[User:shaiton|Kévin Raymond]]||Shaiton||Oui||Référent sites internet
|-
| Julien B.||Bobydrack||Oui||
|-
| [[User:Achrg|Aurelie Chreng]]||Achrg||Oui||
|-
| [[User:Guizmo|Arnaud T.]]||Guizmo||Oui||
|-
| Joël Beaudoin || DiEOrLivE ||Oui||
|-
| [[User:tim1075|Fabrice meiler]]||tim1075||Oui||
|-
|}


Voici notre page sur la plateforme transifex.net : [http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/fr/ transifex.net/projects/p/fedora/team/fr/]
La liste des contributeurs est accessible sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr


= Rejoindre le projet de traduction francophone =
Le coordinateur actuel des traductions est :
* Jean-Baptiste Holcroft ([[User:jibecfed|jibecfed]])


Pour faire partie de notre équipe, il est indispensable de compléter certaines étapes. Vous trouverez la démarche à suivre complète sur le
Le relecteur actuel des traductions est :
'''[http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html Translation Quick Start Guide]'''. Une version PDF est disponible [http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/pdf/Translation_Quick_Start_Guide/Fedora_Contributor_Documentation-1-Translation_Quick_Start_Guide-en-US.pdf ici].
* José Fournier ([[User:Jaaf64|Jaaf64]]).
{{ Admon/warning | Mise à jour | Des modifications viennent d'avoir lieu. Interpretez « CLA » en « FCPA ». De plus, le guide n'a pas été réactualisé. N'hésitez pas à demander sur la liste de diffusion en cas de doute (ou à corriger cette page...)}}
 
En résumé, il vous faut au minimum :
# Créer un compte [http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/sect-Translation_Quick_Start_Guide-Accounts_and_Subscriptions-Applying_for_an_Account.html Fedora systeme] valide ([http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/sect-Translation_Quick_Start_Guide-Accounts_and_Subscriptions-Signing_the_CLA.html signer le CLA] et joindre le groupe cvsl10n, entre autre). Pour cette étape, suivre le [http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Contributor_Documentation/1/html/Translation_Quick_Start_Guide/index.html guide] est nécessaire.
# Souscrire à notre liste de diffusion [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr Fedora-Trans-fr] et posez vos questions si besoin ou nous contacter sur '''[irc://irc.freenode.net/fedora-trans-fr #fedora-trans-fr]'''.
# Une fois votre inscription validée, faites-vous connaître sur la liste de diffusion en rédigeant une présentation de quelques lignes. Vous pouvez suivre [https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction le modèle].
# La dernière étape est la création d'un compte sur notre plateforme de traduction [http://www.transifex.net transifex.net] et faire une demande pour rejoindre notre équipe, sur [http://www.transifex.net/projects/p/fedora/team/fr/ transifex.net/projects/p/fedora/team/fr/]
# Ensuite, suivez le [[L10N_French_Team#Processus_de_traduction|processus]]
 
== Étapes optionnelles ==
Les étapes suivantes ne sont pas nécessaires, mais le traducteur sera convié à les remplir si ce n'est pas déjà fait.
 
* Créer votre page personnelle du Projet Fedora sur le [https://fedoraproject.org/wiki/User:Username wiki].
* S'inscrire à la liste de diffusion du projet de traduction [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans trans]. Le format du message suivra [https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Self_introduction le modèle]
* Créer un compte Bugzilla directement sur [https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/createaccount.cgi le site]. Ce compte vous servira à faire des demandes pour marquer des chaînes comme traduisibles (parfois c'est un oubli, une chaîne ne peut pas être traduite), mais aussi à spécifier tout problème de traduction (débordement dans une interface par exemple).
 
= Coordination =
 
Les responsables de la coordination des traductions sont :
* Pablo Martin-Gomez ([http://fedoraproject.org/wiki/User:Bouska Bouska])
* Thomas Canniot ([http://fedoraproject.org/wiki/User:Mrtom MrTom])


N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.
N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.


= Processus de traduction =
Les précédents sont (par ordre antéchronologique) :
La traduction d'un logiciel, d'une documentation ou d'une partie du site internet se fait en trois étapes. Le choix du fichier (.po) à traduire, sa relecture par l'équipe, puis l'envoi du fichier sur le serveur.
* Jérôme Fenal ([[User:Jfenal|JFenal]])
 
* Kévin Raymond ([[User:Shaiton|Shaiton]])
== Traduire un fichier ==
Les différents fichiers pouvant être traduits se trouvent sur [http://www.transifex.net/projects/p/fedora/ Transifex.net]. Cliquez sur un projet qui vous intéresse. Vous arriverez sur une page avec les différents fichiers pouvant être traduits. Connectez-vous avec votre compte du Fedora System (en haut à droite).
 
Dans la colonne "Translations" est spécifié le pourcentage de traduction, ainsi que plusieurs chiffres, X/Y/Z. <tt>X</tt> correspond au nombre de chaînes traduites, <tt>Y</tt> au nombre de chaînes "fuzzy" (floues)  (les chaînes devant être relues, puisque la version originale a été modifiée) et <tt>Z</tt> correspond au nombre de chaînes non traduites.
 
La colonne "Options" permet de visualiser le fichier, le télécharger, le verrouiller (pour spécifier qu'on est en train de le traduire) ainsi que de l'envoyer sur le serveur. Les deux dernières options nécessitent d'être authentifié sur la page. Lorsqu'il n'y a qu'une seule icône, sous forme de plusieurs fichiers, c'est pour spécifier que la traduction est composée de plusieurs fichiers. Cliquez sur cette icône pour y accéder.
 
Le fichier .po peut être édité de plusieurs façons, voir la partie ''Ressources''.
 
 
Vous rencontrerez deux types de fichiers à traduire. Certains ne sont traduits que partiellement alors que d'autres n'ont jamais été traduits. Afin d'obtenir une traduction cohérente, nous vous conseillons de toujours commencer par revoir les chaînes marquées comme floues avant de commencer à traduire les chaînes non-traduites.
 
Une fois votre traduction terminée et relue par vos soins, il vous faut faire une demande de relecture.
 
=== Je ne peux pas traduire ce fichier ! ===
Sur transifex.net, quelques développeurs ont décidés de laisser ouvert la traduction à d'autres traducteurs et non pas seulement à ceux du Projet Fedora ayant signés la CLA.
S'il n'y a pas encore de coordinateur, il nous faut en faire la demande. Sinon, rejoignez l'équipe existante.
 
C'est le cas de [http://www.transifex.net/projects/p/im-chooser/ im-chooser], [http://www.transifex.net/projects/p/imsettings/ imsettings], [http://www.transifex.net/projects/p/libgxim/ libgxim].
 
 
== Faire une demande de relecture ==
 
Créez un fichier diff de votre travail et envoyez-le sur la liste de diffusion (cf. section ''Bien utiliser la liste de diffusion''). Ceci permet de proposer vos modifications à la relecture, qui seront certainement discutées. Si vous n'obtenez pas de réponse à la proposition de votre diff dans un délai raisonnable, merci de bien vouloir insister poliment.
 
 
Après les différents commentaires faisant suite à votre traduction, veuillez proposer de nouveau un diff incorporant vos modifications. Nous conseillons de dupliquer le fichier que vous traduisez de manière à simplifier le travail de relecture. Par exemple :
 
* version originale.po (non modifiée)
* version modifiée 1.po (votre traduction originale)
* version modifiée 2.po (votre traduction incorporant les modifications suggérées par la relecture depuis la liste de diffusion)
* version modifiée 3.po (votre traduction incorporant d'autres modifications suggérées par la relecture depuis la liste de diffusion)
 
Ainsi, il est plus facile pour vous de créer des fichiers diff. Un premier fichier sera le différentiel entre la version originale et la version modifiée 1, le suivant sera entre la version modifiée 1 et version modifiée 2. Ainsi, vous évitez de proposer à la liste de diffusion des fichiers diff comprenant des chaînes déjà relues. Cela permet un gain de temps non négligeable.
 
Nous considérons que vous pouvez envoyer votre traduction dans un délai de 72h APRÈS le dernier email resté sans réponse relatif à votre proposition de traduction.
 
''Note''&nbsp;: il n'est pas nécessaire de faire un diff lors de la traduction d'un fichier .po n'ayant jamais été traduit. Autant envoyer directement le fichier.po. Cependant, après la prise en compte des différentes remarques faites lors des relectures, il est préférable de n'envoyer que le fichier diff, affin que la relecture soit plus aisée.
 
==== Comment créer un fichier diff après avoir traduit&nbsp;? ====
Un fichier « diff » est un fichier qui contient les différences entre deux fichiers textes. Ce fichier permet de comparer deux versions de deux fichiers&nbsp;: la traduction originale, avant que vous n'ayez traduit quoi que ce soit, et votre traduction. Ressortent dans le fichier diff toutes les modifications que vous avez apportées.


-#: vnc.py:137
== Comment travaillons-nous ? ==
-#, fuzzy, python-format
+#: vnc.py:137, python-format
  msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation on host %(name)s"
-msgstr "Installation %s %s sur l'hôte %s"
+msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s sur l'hôte %(name)s"
 
  #: vnc.py:143
  #, python-format
  msgid "%(productName)s %(productVersion)s installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installation de %(productName)s %(productVersion)s"


Notez dans l'exemple ci-dessus les « + » et les « - » qui désignent ce qui a été retiré et ajouté entre les deux fichiers, et par rapport au fichier le plus récemment modifié. Cela permet d'optimiser le processus de relecture.
Nous nous appuyons beaucoup sur la liste de discussion, nous y parlons de nos travaux en cours, de nos interrogations sur les termes et pratiques.


Comme vous souhaitez devenir un utilisateur assidu de la ligne de commande, vous pouvez créer le fichier diff avec la commande suivante :
=== En phase de traduction ===


'''<code>diff -u fichier_original.po fichier_modifié.po > fichier_diff.po.diff</code>'''
Un traducteur initial a terminé. Il l'annonce. Les chaînes sur lesquelles il se sent sûr de lui sont en vert. Les chaînes pour lesquelles il a un doute et sur lesquelles il veut attirer l'attention sont mises en jaune (fuzzy) et éventuellement assorties d'un commentaire.


Bien entendu, cela suppose que vous ayez le fichier original et le fichier original modifié dans le même répertoire.
Un autre traducteur peut modifier une chaîne en jaune et la repasser en vert s'il se sent sûr de lui, ou la laisser en jaune s'il a encore un doute.


=====Au secours mon diff comporte des chaînes non modifiées !!!=====
Un  traducteur peut modifier une chaîne déjà en vert et la laisser en vert s'il se sent sûr de lui. Il peut la passer en jaune s'il veut entamer une discussion ; il laisse alors un commentaire.
Suivant sur les fichiers sur lesquels vous vous basez pour faire votre diff et l'outils de traduction utilisé, vous pouvez avoir d'un côté un fichier avec une chaîne sur une seule ligne et de l'autre (dernière version) la même chaîne sur plusieurs ligne. Voici un exemple :


msgstr ""
Dans tous les cas d'intervention sur une chaîne déjà traduite, on note le numéro de la chaîne (il suffit d'avoir un éditeur de texte ou même de mail ouvert en permanence pendant la traduction. C'est rapide.)
"Différentes personnalités, différents goûts... Différentes versions de "
"Fedora."
msgstr "Différentes personnalités, différents goûts... Différentes versions de Fedora."


Puisque cette même chaîne apparaît différemment dans deux fichier, produire le diff n'aidera pas lors de la relecture puisqu'elle n'a pas été modifiée. En général, c'est soit transifex qui segmente les chaînes, soit votre application de traduction.  
Le traducteur informe de ses modifications en annonçant simplement la liste des numéros sur lesquels il est intervenu. Pour toute autre information, on utilise les commentaires.
Deux choix s'offrent à nous : rassembler les chaînes du premier fichier, ou segmenter les chaînes du second. Voici la méthode :


msgmerge --no-wrap fichier.po fichier.po > bon_fichier.po
=== En phase de validation ===


Cette commande rassemblera les longues chaînes qui sont sur plusieurs ligne. L'effet inverse est obtenu en supprimant l'argument <code>--no-wrap</code>.
Un relecteur qui est d'accord avec une chaîne en vert, la passe en bleu et c'est tout.


=====Utilisation de Git=====
Un relecteur qui n'est pas d'accord avec un chaîne en vert, la corrige, note le numéro et la passe en bleu.
Il est bien plus rapide d'utiliser Git lorsqu'on en a l'habitude. De cette manière, nous pouvons ne garder qu'un seul fichier tout en ayant la possibilité de récupérer une version antérieure.
Exemple d'utilisation :
# Dans le dossier courant, ou vous avez votre fichier.po, initialisez un dépôt git avec <code> git init</code>.
# Ajoutez vos fichiers au dépôt : <code>git add file.po && git commit -m "file.po added"</code>
# Commencez à traduire. Commitez afin de sauvegarder avec <code>git commit <file.po> -m "files translated"</code>
# Puis visualisez vos commit (imaginons qu'il y en ai eu plusieurs) <code>git log --graph --decorate --pretty=oneline --abbrev-commit</code>
# Vous avez identifiez le numéros de commit initial (commenté "file.po added") puis la dernière version du fichier traduis, ensuite :
# git diff -u <id_d'ajout>:chemin_absolut/fichier.po <id_dernière_traduction>:chemin/fichiers.po > projet.diff. Ou plus simplement <code>git show HEAD > po.diff</code> qui retournera les modifications faites par le dernier commit. Exemple de commande : <tt>git diff -u 2af4082:yum.po HEAD:yum.po > yum.diff</tt>


Et voilà, vous avez de quoi revenir en arrière si vous devez annuler des traductions, créer simplement des diff... Tout en ne gardant qu'un seul fichier dans votre arborescence.
Un relecteur qui n'est pas d'accord avec une chaîne en bleu, la corrige , note son numéro, et la passe pas en orange. Le commentaire est indispensable. À la fin, il rend compte de la façon suivante :
<code>git show <id_commit>:file.po</code> vous permet de visualiser un fichier au moment d'un commit antérieur.


==== Cas particulier de la documentation ====
vert -> bleu (avec modif)  2, 9, 54
[http://docs.fedoraproject.org/fr-FR/index.html La documentation] générée par <code>publican</code> est beaucoup plus lisible une fois générée. Lors de la DDR, il est plus simple d'utiliser [http://fedorapeople.org/ fedorapeople] pour échanger les fichiers pouvant être de taille conséquante.
bleu -> orange 34, 35, 37, 42


Voici comment récupérer le guide par <code>git</code> (l'utilisation de transifex reste conseillée) et le générer en suivant l'exemple du guide d'installation :
Les passages vert -> bleu sans modification ne sont pas signalés


# Installez les outils nécessaires
Une discussion a lieu sur les chaînes en orange avant de se mettre d'accord et de les repasser en bleu.
su -lc 'yum install publican-doc publican-fedora'
# Vérifiez le composant sur http://git.fedorahosted.org/git/
git clone git://git.fedorahosted.org/git/docs/install-guide.git
cd install-guide
git branch --track f14 origin/f14
git checkout f14
publican build --formats=html --langs=fr-FR


Le format pouvant aussi être pdf... Notez que l'option <code>--quiet</code> peut vous être utile afin de corriger les erreurs.
{{admon/note|Dans tous les cas : on corrige la chaîne que l'on conteste.}}


== Relire une traduction ==
{{admon/note|En pratique, les deux phases ''traduction'' et ''validation'' ne sont pas entièrement consécutives, elles peuvent être ''imbriquées''. Cela signifie qu'une partie peut être en ''validation'' alors qu'une autre est encore en ''traduction''. En fait il faut raisonner par chaîne, si la chaîne est bleu ou orange, alors elle est en phase de validation. Cela permet aux relecteurs d'anticiper et de ne pas retarder le processus en attendant la fin de la traduction du document au risque de manquer de disponibilité à ce moment.}}
Pour consulter un fichier diff, plusieurs méthodes sont possibles. Deux méthodes sont présentées ici&nbsp;:
 
# La méthode graphique&nbsp;: ouvrez simplement le fichier diff avec <tt>Kompare</tt>. Vous verrez sur la gauche l'ancien fichier et sur la droite le nouveau avec les modifications apportées.
# La méthode de l'éditeur de texte&nbsp;: un fichier diff peut être ouvert par un simple éditeur de texte. Regardez bien le début de chaque ligne, les lignes commençant par un «&nbsp;-&nbsp;» signifient qu'elles ont été retirées au profit des lignes commençant par un «&nbsp;+&nbsp;».
 
=== Bien rapporter ses commentaires de relecture ===
 
Il est fortement conseillé d'intégrer dans votre réponse de relecture la partie de la traduction posant d'après vous un problème. En effet, cela permet au traducteur de retrouver facilement son erreur et de la corriger. Par exemple&nbsp;:
 
> msgid "Morphic :: Worlds"
> -msgstr ""
> +msgstr "Morphic :: Monde"
Mondes ?
>  #: ../fedora-modules.xml.in.h:131
> +# Je sèche
>  msgid "Scamper"
>  msgstr ""
J'ai fait une recherche Google sur "fedora scamper", je suis tombé sur un
logiciel, donc à mon avis c'est un nom propre, on peut laisser comme c'est.
>  #: ../fedora-modules.xml.in.h:133
> +# Je sèche
>  msgid "StarSqueak"
>  msgstr ""
Pareil, nom propre visiblement.
Au fait, je crois bien que tout ça est en rapport avec l'OLPC :-D...
 
Vous pouvez donc en déduire que la méthode de relecture la plus pratique semble d'être la relecture par éditeur de fichiers.
 
{{Anchor|process}}
== Bien utiliser la liste de diffusion ==
{{ Admon/warning | Gmail casse les fils de discussion | Si vous utilisez l'interface internet de Gmail, une trop grande modification du sujet créera une nouvelle conversation et cassera donc le fil expliqué ci-dessous. Utilisez de préférence un client en IMAP.}}
 
Si votre e-mail concerne une nouvelle traduction, nous vous demandons de suivre la nomenclature ci-dessous pour le sujet du message. Ceci a pour but de grandement faciliter la lecture des e-mails sur le même sujet&nbsp;: en effet, en ne modifiant que le titre du message au fur et à mesure des étapes de votre traduction, tout le monde saura où vous en êtes. Veuillez donc procéder comme suit&nbsp;:
 
Nous prenons dans notre exemple une traduction du paquet <tt>policycoreutils</tt>. Pour le premier message, le sujet aura la forme suivante : [IDT] policycoreutils/fr.po 21f517
 
Les trois lettres entres crochets indique l'état de votre traduction. Les choix possibles sont :
 
'''[IDT] - Intention De Traduire''' Ce premier message indique que vous souhaitez traduire un fichier. Bien entendu, vous nous en informez encore plus explicitement dans le corps du message. Il semble également bon de rajouter qu'en envoyant un tel message, vous vous engagez à traduire le dit fichier dans un délai raisonnable.
 
Parallèlement, il est préférable de réserver le dit fichier sur Transifex, en cliquant sur le cadenas associé, une fois connecté.
 
Si le fichier que vous projetez de traduire contient plus de 200 chaînes floues ou non traduites, vous pouvez proposer une traduction partielle en indiquant, dans le message [IDT] , le nombre de chaînes que vous prévoyez de traiter .
 
Il est conseillé de ne pas chercher à traduire plus de 500 chaînes à la fois, pour des raisons pratiques&nbsp;: durée de la traduction et de la relecture.
 
'''[DDR] - Demande De Relecture''' Ce second message (''que vous envoyez en répondant à votre propre message [IDT]'', en éditant le sujet) indique que vous demandez aux autres traducteurs de relire votre traduction. C'est le deuxième message clé du processus de traduction. Il peut y avoir plusieurs demandes de relecture. En effet, vous serez amenés à modifier votre traduction en fonction des relectures proposées par les relecteurs volontaires.
 
'''[DCPC] - Dernière Chance Pour Commenter''' Il s'agit du troisième message clé (''que vous envoyez en répondant au dernier message [DDR]''). Dans cet email là, vous indiquez avoir achevé l'étape de relecture et que vous pensez être en possession d'une version définitive du fichier. Cet email indique aux autres traducteurs / relecteurs qu'ils disposent d'un créneau de 72&nbsp;heures pour émettre des remarques éventuelles (ce qui repasserait le message en [DDR] ). SI (et seulement SI) aucune objection ne vous a été faite, vous pourrez commiter le fichier sur les serveurs de Fedora.
 
'''[C] - Commité''' Ce dernier email clôt le processus de traduction. Vous l'envoyez en répondant à votre propre message [DCPC]. Il indique que le fichier a bien été commité. Par la même occasion, vous déverrouillez le cadenas que vous aviez mis sur le fichier dans Transifex. Veuillez joindre le fichier traduit à cet email afin de garder un historique en cas de problème.
 
Enfin, les numéros ont aussi leur importance. '''21f517''' signifie qu'il y a 21 chaînes fuzzy sur un total de 517 chaînes dans le fichier. On aurait pu avoir également 21f45u517, signifiant qu'il y avait en plus 45 chaînes non traduites. Indiquer ces informations est important car elles nous indiquent l'ampleur de la tâche que vous allez devoir réaliser.
 
Idéalement, voici la structure du processus de traduction et de relecture pour un fichier&nbsp;:
 
[IDT]
-[DDR]
-[DDR]
-[DDR]
-[DDR]
--[DCPC]
---[DDR]
---[DDR]
-----[DCPC]
------[C]
 
Vous pouvez donc en déduire la nécessité de configurer votre client email de manière à ce qu'il trie vos messages par fil de discussion.
 
{{Anchor|ressources}}
 
= Ressources =
{{Anchor|editeurs}}
== Bien configurer son éditeur ==
Un fichier .po peut être édité de plusieurs façons&nbsp;:
* Avec le logiciel lokalize (fortement recommandé) - <tt>yum install kdesdk kde-l10n-French aspell-fr</tt>
* Avec le logiciel poedit - <tt>yum install poedit aspell-fr</tt>
* Avec un éditeur de texte
 
La configuration de votre outil devra suivre les paramètres suivants&nbsp;:
"Language-Team: French <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: <nowiki>https://bugzilla.redhat.com/</nowiki>\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
Pour vérifier, il vous suffit d'ouvrir le fichier enregistré avec un simple éditeur de texte.
 
Si vous souhaitez corriger rapidement un fichier pour qu'ils répondent à ces critères, vous pouvez lancer la commande suivante dans un terminal (en ayant préalablement modifié votre nom) :
<tt>sed -e 's/^"Project-Id-V.*$/"Project-Id-Version: fr\\n"/g;s/^"Last-Translator:.*$/"Last-Translator: '''you name <youremail@adress>'''\\n"/g;s/^"Report-Msgid-Bugs-To.*$/"Report-Msgid-Bugs-To: https:\/\/bugzilla.redhat.com\/\\n"/g;s/^"Language-Team.*$/"Language-Team: Français <trans-fr@lists.fedoraproject.org>\\n"/g;s/^"Content-Type.*$/"Content-Type: text\/plain; charset=UTF-8\\n"/g;s/^"Content-Transfer-Encoding.*$/"Content-Transfer-Encoding: 8bit\\n"/g;s/^"Plural-Forms.*$/"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\\n"/g' -i '''file.po'''</tt>
 
== Conseils pour la traduction ==
Parfois les paramètres dans les chaînes doivent êtres inversés en français. Si le cas se présente, voir sur le [https://fedoraproject.org/wiki/L10N_Tips_for_translators wiki]
 
Lors de la traduction des logiciels, vous devrez traduire les menus en modifiant parfois le raccourci clavier (symbolisé par un '_'). Il faut juste vérifier que le raccourci choisi ne soit pas déjà utilisé... Exemple&nbsp;:
msgid "_Properties"
msgstr "_Propriétés"
# [...]
msgid "_Workgroup"
msgstr "Groupe de _travail"


== Quelques rappels anglais -> français ==
== Quelques rappels anglais -> français ==
# English People Used To Write Using Caps Everywhere. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
# ''English People Used To Write Using Caps Everywhere''. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
# En français, on ajoute un espace (insécable) avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
# En français, on ajoute une espace (insécable) avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
# On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
# On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
# Utilisez les guillemets français&nbsp;: « avec la touche AltGr+Z, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
# Utilisez les guillemets français&nbsp;: « avec la touche AltGr+Z, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
# Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrase) lors de vos traductions :-)
# Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrases) lors de vos traductions :-)
# Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), sauf dans le cas d'acronyme (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)
# Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), y compris les acronymes (Éna - École nationale d'administration), mais jamais les sigles (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)
 
== Liens ==
=== Communauté ===
* [http://www.fedora-fr.org Fedora-Fr, la communauté française des utilisateurs et contributeurs de Fedora]
* [[L10N|Page internationale de la traduction]]
* [https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr.lists.fedoraproject.org/ S'inscrire sur la liste de diffusion des traducteurs]
* [https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-fr%40lists.fedoraproject.org/ Les archives de la liste]
* [[Mailing list guidelines|Les bonnes pratiques concernant les listes de discussion]]
 
=== Guides ===
* [[File:Guide_stylistique_de_traduction_EN-FR_24NOV14.pdf#filelinks|Guide stylistique de traduction]] -> pour consulter l'ébauche de Guide stylistique de traduction préparé par l'équipe Red Hat.
* [http://fr.l10n.kde.org/dict/ Glossaire de l'équipe de traduction de KDE francophone]
* Notre propre [[L10N_French_Team/ressources|glossaire]], en cours de rédaction


== Liens ==  
=== Outils ===
* '''[https://fedoraproject.org/wiki/L10N wiki/L10N]''' -> Liens actualisés vers la '''FAQ''', le guide...
* [http://www.fedora-fr.org Fedora-Fr]
* [https://admin.fedoraproject.org/mailman/listinfo/trans-fr French Translation Mailist List]
* [http://www.leconjugueur.com leconjugueur.com] -> Si vous avez un doute sur une conjugaison
* [http://www.leconjugueur.com leconjugueur.com] -> Si vous avez un doute sur une conjugaison
* [http://www.wordreference.com/fr/ wordreference.com] -> Un dictionnaire anglais - français
* [http://www.wordreference.com/fr/ wordreference.com] -> Un dictionnaire anglais - français
* [http://glossaire.traduc.org/ glossaire.traduc.org] -> Un très bon glossaire communautaire (GNOME fr, KDE fr, OO.org... )
* [http://en.fr.open-tran.eu/suggest/ en.fr.open-tran.eu/suggest/] -> Un outil qui permet de vérifier la cohérence des traductions
* [http://www.linguee.com/english-french linguee.com] permet d'analyser la traduction dans divers textes et d'avoir le contexte.
* [http://glossaire.traduc.org/ glossaire.traduc.org] -> Un très bon glossaire communautaire (GNOME fr, KDE fr, OO.org... ) que l''''on peut compléter''', [mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org faire une demande] sur la liste de diffusion.
* [http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html Le grand dictionnaire terminologique] -> Un dictionnaire thématique
* [http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html Le grand dictionnaire terminologique] -> Un dictionnaire thématique
* [http://jargonf.org/wiki/Accueil jargonf.org] -> Pour trouver la traduction de certains termes informatiques
* [http://jargonf.org/wiki/Accueil jargonf.org] -> Pour trouver la traduction de certains termes informatiques
* [http://fr.l10n.kde.org/dict/ Glossaire de l'équipe de traduction de KDE francophone]
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes La liste des règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes]
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes La liste des règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes]
* [http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm Les bases de la typographie en français]
* [http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm Les bases de la typographie en français]
* [http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf Le guide Jacques André, ''Petites leçons de typographie'']
* [http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf Le guide Jacques André, ''Petites leçons de typographie'']
 
* [http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html franceterme.culture.fr] pour les nouvelles traductions annoncées au Journal Officiel.
* [http://granddictionnaire.com/ granddictionnaire.com], le grand dictionnaire terminologique Québécois


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Revision as of 07:38, 6 November 2016

L'équipe de traduction de Fedora en Français

Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.

Projets

Rejoindre le projet de traduction francophone

Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante : https://fedoraproject.org/wiki/File:2015-12-05_La_traduction_de_Fedora_en_Fran%C3%A7ais.pdf

Membres et coordination

La liste des contributeurs est accessible sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr

Le coordinateur actuel des traductions est :

Le relecteur actuel des traductions est :

N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.

Les précédents sont (par ordre antéchronologique) :

Comment travaillons-nous ?

Nous nous appuyons beaucoup sur la liste de discussion, nous y parlons de nos travaux en cours, de nos interrogations sur les termes et pratiques.

En phase de traduction

Un traducteur initial a terminé. Il l'annonce. Les chaînes sur lesquelles il se sent sûr de lui sont en vert. Les chaînes pour lesquelles il a un doute et sur lesquelles il veut attirer l'attention sont mises en jaune (fuzzy) et éventuellement assorties d'un commentaire.

Un autre traducteur peut modifier une chaîne en jaune et la repasser en vert s'il se sent sûr de lui, ou la laisser en jaune s'il a encore un doute.

Un traducteur peut modifier une chaîne déjà en vert et la laisser en vert s'il se sent sûr de lui. Il peut la passer en jaune s'il veut entamer une discussion ; il laisse alors un commentaire.

Dans tous les cas d'intervention sur une chaîne déjà traduite, on note le numéro de la chaîne (il suffit d'avoir un éditeur de texte ou même de mail ouvert en permanence pendant la traduction. C'est rapide.)

Le traducteur informe de ses modifications en annonçant simplement la liste des numéros sur lesquels il est intervenu. Pour toute autre information, on utilise les commentaires.

En phase de validation

Un relecteur qui est d'accord avec une chaîne en vert, la passe en bleu et c'est tout.

Un relecteur qui n'est pas d'accord avec un chaîne en vert, la corrige, note le numéro et la passe en bleu.

Un relecteur qui n'est pas d'accord avec une chaîne en bleu, la corrige , note son numéro, et la passe pas en orange. Le commentaire est indispensable. À la fin, il rend compte de la façon suivante :

vert -> bleu (avec modif) 2, 9, 54 bleu -> orange 34, 35, 37, 42

Les passages vert -> bleu sans modification ne sont pas signalés

Une discussion a lieu sur les chaînes en orange avant de se mettre d'accord et de les repasser en bleu.

Note.png
Dans tous les cas : on corrige la chaîne que l'on conteste.
Note.png
En pratique, les deux phases traduction et validation ne sont pas entièrement consécutives, elles peuvent être imbriquées. Cela signifie qu'une partie peut être en validation alors qu'une autre est encore en traduction. En fait il faut raisonner par chaîne, si la chaîne est bleu ou orange, alors elle est en phase de validation. Cela permet aux relecteurs d'anticiper et de ne pas retarder le processus en attendant la fin de la traduction du document au risque de manquer de disponibilité à ce moment.

Quelques rappels anglais -> français

  1. English People Used To Write Using Caps Everywhere. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
  2. En français, on ajoute une espace (insécable) avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
  3. On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
  4. Utilisez les guillemets français : « avec la touche AltGr+Z, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
  5. Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrases) lors de vos traductions :-)
  6. Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), y compris les acronymes (Éna - École nationale d'administration), mais jamais les sigles (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)

Liens

Communauté

Guides

Outils