From Fedora Project Wiki

m (changement du fichier PDF)
 
(164 intermediate revisions by 23 users not shown)
Line 1: Line 1:
= Fedora French translators team =
= L'équipe de traduction de Fedora en Français =


Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du projet Fedora.
Le but de l'équipe francophone de [[L10N|traduction]] est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.


== Introduction ==
== Projets ==
Bienvenue sur la page des traducteurs francophones du Projet Fedora. Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet et la documentation. Vous trouverez sur cette page les travaux effectués par l'équipe de traduction.
 
* Depuis juillet 2016 : [[L10N French Team/Projet de traduction des descriptions des logiciels dans la logithèque]]
* Terminés :
** Plusieurs thèmes traités (whatcanidoforfedora, budget, documentations,...) dans [[User:jibecfed/F24-présentation_communauté_francophone|la présentation des traducteurs francophones pour Fedora 24]]
** Plusieurs thèmes traités (ibus, fedora media writer, ABRT, Storaged,...) dans [[User:jibecfed/F25-présentation_communauté_francophone|la présentation des traducteurs francophones pour Fedora 25]]


== Rejoindre le projet de traduction francophone ==
== Rejoindre le projet de traduction francophone ==


Si vous souhaitez vous impliquer dans le projet, il est indispensable de compléter les étapes suivantes :
Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante : [[File:2016-09-03_La_traduction_de_Fedora_en_Francais.pdf]]
 
== Membres et coordination ==
 
La liste des contributeurs est accessible sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr
 
Le coordinateur actuel des traductions est :
* Jean-Baptiste Holcroft ([[User:jibecfed|jibecfed]])
 
Le relecteur actuel des traductions est :
* José Fournier ([[User:Jaaf64|Jaaf64]]).
 
N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.
 
Les précédents sont (par ordre antéchronologique) :
* Jérôme Fenal ([[User:Jfenal|JFenal]])
* Kévin Raymond ([[User:Shaiton|Shaiton]])
 
== Comment travaillons-nous ? ==
 
Nous nous appuyons beaucoup sur la liste de discussion, nous y parlons de nos travaux en cours, de nos interrogations sur les termes et pratiques.
 
=== En phase de traduction ===


1. Souscrivez à la liste de diffusion [https://www.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr Fedora-Trans-fr]  et posez vos questions si besoin.
Un traducteur initial a terminé. Il l'annonce. Les chaînes sur lesquelles il se sent sûr de lui sont en vert. Les chaînes pour lesquelles il a un doute et sur lesquelles il veut attirer l'attention sont mises en jaune (fuzzy) et éventuellement assorties d'un commentaire.


2. Faites-vous connaître sur la liste de diffusion en rédigeant une petite présentation de quelques lignes.
Un autre traducteur peut modifier une chaîne en jaune et la repasser en vert s'il se sent sûr de lui, ou la laisser en jaune s'il a encore un doute.


3. Créez-vous un compte [http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme Fedora système] et [http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Infrastructure/CompteSysteme/GuideCLA signez le CLA] .
Un traducteur peut modifier une chaîne déjà en vert et la laisser en vert s'il se sent sûr de lui. Il peut la passer en jaune s'il veut entamer une discussion ; il laisse alors un commentaire.


4. [http://fedoraproject.org/wiki/Pr%c3%a9f%c3%a9rencesUtilisateur Créez-vous un compte]  sur le wiki.
Dans tous les cas d'intervention sur une chaîne déjà traduite, on note le numéro de la chaîne (il suffit d'avoir un éditeur de texte ou même de mail ouvert en permanence pendant la traduction. C'est rapide.)


== Coordination ==
Le traducteur informe de ses modifications en annonçant simplement la liste des numéros sur lesquels il est intervenu. Pour toute autre information, on utilise les commentaires.


Les responsables de la coordination des traductions sont :
=== En phase de validation ===
* Pablo Martin-Gomez (Bouska)
* Thomas Canniot (MrTom)


N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider aux traductions.
Un relecteur qui est d'accord avec une chaîne en vert, la passe en bleu et c'est tout.


<!--== La traduction et le wiki ==
Un relecteur qui n'est pas d'accord avec un chaîne en vert, la corrige, note le numéro et la passe en bleu.


Une fois que vous avez traduit une page, merci de l'ajouter dans la catégorie ''Pages à relire'' ci-dessous. Pour changer l'état des liens ci-dessous, veuillez accéder aux pages [[L10N/Teams/French/TraductionWiki|  TraductionWiki]] , [[L10N/Teams/French/RelectureWiki|  RelectureWiki]]  et [[L10N/Teams/French/MiseajourWiki|  MiseajourWiki]] . Après avoir choisi la page à relire, inscrivez votre nom et passez l'état correspondant à la [[L10N/Teams/French#Legende|  légende des états]]  à EN COURS. Si vous avez terminé, passez l'état à TERMINÉ.
Un relecteur qui n'est pas d'accord avec une chaîne en bleu, la corrige , note son numéro, et la passe pas en orange. Le commentaire est indispensable. À la fin, il rend compte de la façon suivante :


Lorsque vous intervenez sur une page, pensez à ajouter en commentaire dans le haut de celle-ci le liens vers la version originale, il n'est pas toujours évident de retrouver les pages originales. Les commentaires se font par un double dièse en début de ligne (<code>##http://fedoraproject.org/wiki/OriginalPage</code>).
vert -> bleu (avec modif)  2, 9, 54
bleu -> orange 34, 35, 37, 42


Pensez également à vous abonner aux pages que vous traduisez, à la fois dans leur version anglaise et française afin de pouvoir suivre 'simplement' les mises à jour ; il est beaucoup plus pratique de mettre à jour une ligne par semaine que plusieurs paragraphes tous les six mois :-)
Les passages vert -> bleu sans modification ne sont pas signalés


{{/TraductionWiki}}
Une discussion a lieu sur les chaînes en orange avant de se mettre d'accord et de les repasser en bleu.


{{/RelectureWiki}}
{{admon/note|Dans tous les cas : on corrige la chaîne que l'on conteste.}}


{{/MiseajourWiki}} -->
{{admon/note|En pratique, les deux phases ''traduction'' et ''validation'' ne sont pas entièrement consécutives, elles peuvent être ''imbriquées''. Cela signifie qu'une partie peut être en ''validation'' alors qu'une autre est encore en ''traduction''. En fait il faut raisonner par chaîne, si la chaîne est bleu ou orange, alors elle est en phase de validation. Cela permet aux relecteurs d'anticiper et de ne pas retarder le processus en attendant la fin de la traduction du document au risque de manquer de disponibilité à ce moment.}}
== La traduction et les logiciels ==
 
{{/TraductionPO}}
== Quelques rappels anglais -> français ==
# ''English People Used To Write Using Caps Everywhere''. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
# En français, on ajoute une espace insécable (alt+255 sous Windows, ou en saisissant la position unicode 202F soit ctrl+shift+u suivi d'un relâchement puis 202F )avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
# On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
# Utilisez les guillemets français&nbsp;: « avec la touche AltGr+W, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
# Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrases) lors de vos traductions :-)
# Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), y compris les acronymes (voir note) (Éna - École nationale d'administration), mais jamais les sigles (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)
 
Note : un acronyme est à l'origine un sigle, mais ce dernier se prononce comme un nom ordinaire et non pas lettre par lettre.


== Liens ==
== Liens ==
* [https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/fedora-trans-fr French Translation Mailist List]  
=== Communauté ===
* [http://www.fedora-fr.org Fedora-Fr, la communauté française des utilisateurs et contributeurs de Fedora]
* [[L10N|Page internationale de la traduction]]
* [https://lists.fedoraproject.org/admin/lists/trans-fr.lists.fedoraproject.org/ S'inscrire sur la liste de diffusion des traducteurs]
* [https://lists.fedoraproject.org/archives/list/trans-fr%40lists.fedoraproject.org/ Les archives de la liste]
* [[Mailing list guidelines|Les bonnes pratiques concernant les listes de discussion]]
 
=== Guides ===
* [[File:Guide_stylistique_de_traduction_EN-FR_24NOV14.pdf#filelinks|Guide stylistique de traduction]] -> pour consulter l'ébauche de Guide stylistique de traduction préparé par l'équipe Red Hat.
* [http://fr.l10n.kde.org/dict/ Glossaire de l'équipe de traduction de KDE francophone]
* Notre propre [[L10N_French_Team/ressources|glossaire]], en cours de rédaction
 
=== Outils ===
* [http://www.leconjugueur.com leconjugueur.com] -> Si vous avez un doute sur une conjugaison
* [http://www.wordreference.com/fr/ wordreference.com] -> Un dictionnaire anglais - français
* [http://en.fr.open-tran.eu/suggest/ en.fr.open-tran.eu/suggest/] -> Un outil qui permet de vérifier la cohérence des traductions
* [http://www.linguee.com/english-french linguee.com] permet d'analyser la traduction dans divers textes et d'avoir le contexte.
* [http://glossaire.traduc.org/ glossaire.traduc.org] -> Un très bon glossaire communautaire (GNOME fr, KDE fr, OO.org... ) que l''''on peut compléter''', [mailto:trans-fr@lists.fedoraproject.org faire une demande] sur la liste de diffusion.
* [http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html Le grand dictionnaire terminologique] -> Un dictionnaire thématique
* [http://jargonf.org/wiki/Accueil jargonf.org] -> Pour trouver la traduction de certains termes informatiques
* [http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_r%C3%A8gles_d%27emploi_du_trait_d%27union_pour_les_pr%C3%A9fixes La liste des règles d'emploi du trait d'union pour les préfixes]
* [http://www.interpc.fr/mapage/billaud/ponctua.htm Les bases de la typographie en français]
* [http://jacques-andre.fr/faqtypo/lessons.pdf Le guide Jacques André, ''Petites leçons de typographie'']
* [http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/recherche.html franceterme.culture.fr] pour les nouvelles traductions annoncées au Journal Officiel.
* [http://granddictionnaire.com/ granddictionnaire.com], le grand dictionnaire terminologique Québécois


[[Category:Localization]]
[[Category:Localization]]

Latest revision as of 12:05, 13 April 2017

L'équipe de traduction de Fedora en Français

Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.

Projets

Rejoindre le projet de traduction francophone

Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante : File:2016-09-03 La traduction de Fedora en Francais.pdf

Membres et coordination

La liste des contributeurs est accessible sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr

Le coordinateur actuel des traductions est :

Le relecteur actuel des traductions est :

N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.

Les précédents sont (par ordre antéchronologique) :

Comment travaillons-nous ?

Nous nous appuyons beaucoup sur la liste de discussion, nous y parlons de nos travaux en cours, de nos interrogations sur les termes et pratiques.

En phase de traduction

Un traducteur initial a terminé. Il l'annonce. Les chaînes sur lesquelles il se sent sûr de lui sont en vert. Les chaînes pour lesquelles il a un doute et sur lesquelles il veut attirer l'attention sont mises en jaune (fuzzy) et éventuellement assorties d'un commentaire.

Un autre traducteur peut modifier une chaîne en jaune et la repasser en vert s'il se sent sûr de lui, ou la laisser en jaune s'il a encore un doute.

Un traducteur peut modifier une chaîne déjà en vert et la laisser en vert s'il se sent sûr de lui. Il peut la passer en jaune s'il veut entamer une discussion ; il laisse alors un commentaire.

Dans tous les cas d'intervention sur une chaîne déjà traduite, on note le numéro de la chaîne (il suffit d'avoir un éditeur de texte ou même de mail ouvert en permanence pendant la traduction. C'est rapide.)

Le traducteur informe de ses modifications en annonçant simplement la liste des numéros sur lesquels il est intervenu. Pour toute autre information, on utilise les commentaires.

En phase de validation

Un relecteur qui est d'accord avec une chaîne en vert, la passe en bleu et c'est tout.

Un relecteur qui n'est pas d'accord avec un chaîne en vert, la corrige, note le numéro et la passe en bleu.

Un relecteur qui n'est pas d'accord avec une chaîne en bleu, la corrige , note son numéro, et la passe pas en orange. Le commentaire est indispensable. À la fin, il rend compte de la façon suivante :

vert -> bleu (avec modif) 2, 9, 54 bleu -> orange 34, 35, 37, 42

Les passages vert -> bleu sans modification ne sont pas signalés

Une discussion a lieu sur les chaînes en orange avant de se mettre d'accord et de les repasser en bleu.

Note.png
Dans tous les cas : on corrige la chaîne que l'on conteste.
Note.png
En pratique, les deux phases traduction et validation ne sont pas entièrement consécutives, elles peuvent être imbriquées. Cela signifie qu'une partie peut être en validation alors qu'une autre est encore en traduction. En fait il faut raisonner par chaîne, si la chaîne est bleu ou orange, alors elle est en phase de validation. Cela permet aux relecteurs d'anticiper et de ne pas retarder le processus en attendant la fin de la traduction du document au risque de manquer de disponibilité à ce moment.

Quelques rappels anglais -> français

  1. English People Used To Write Using Caps Everywhere. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
  2. En français, on ajoute une espace insécable (alt+255 sous Windows, ou en saisissant la position unicode 202F soit ctrl+shift+u suivi d'un relâchement puis 202F )avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
  3. On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
  4. Utilisez les guillemets français : « avec la touche AltGr+W, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
  5. Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrases) lors de vos traductions :-)
  6. Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), y compris les acronymes (voir note) (Éna - École nationale d'administration), mais jamais les sigles (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)

Note : un acronyme est à l'origine un sigle, mais ce dernier se prononce comme un nom ordinaire et non pas lettre par lettre.

Liens

Communauté

Guides

Outils