From Fedora Project Wiki

Revision as of 12:05, 13 April 2017 by Jibecfed (talk | contribs) (changement du fichier PDF)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

L'équipe de traduction de Fedora en Français

Le but de l'équipe francophone de traduction est de fournir un accès aux ressources Fedora dans la langue française en traduisant les applications, le site internet ainsi que la documentation. Vous trouverez sur cette page notre procédé de traduction, quelques liens utiles, mais surtout la manière dont vous pouvez participer.

Projets

Rejoindre le projet de traduction francophone

Pour toutes les informations pour débuter la traduction francophone, n'hésitez pas à lire la présentation suivante : File:2016-09-03 La traduction de Fedora en Francais.pdf

Membres et coordination

La liste des contributeurs est accessible sur Zanata : https://fedora.zanata.org/language/view/fr

Le coordinateur actuel des traductions est :

Le relecteur actuel des traductions est :

N'hésitez pas à les contacter si vous avez des souhaits ou une remarque à faire, ou si vous souhaitez aider l'équipe de traduction.

Les précédents sont (par ordre antéchronologique) :

Comment travaillons-nous ?

Nous nous appuyons beaucoup sur la liste de discussion, nous y parlons de nos travaux en cours, de nos interrogations sur les termes et pratiques.

En phase de traduction

Un traducteur initial a terminé. Il l'annonce. Les chaînes sur lesquelles il se sent sûr de lui sont en vert. Les chaînes pour lesquelles il a un doute et sur lesquelles il veut attirer l'attention sont mises en jaune (fuzzy) et éventuellement assorties d'un commentaire.

Un autre traducteur peut modifier une chaîne en jaune et la repasser en vert s'il se sent sûr de lui, ou la laisser en jaune s'il a encore un doute.

Un traducteur peut modifier une chaîne déjà en vert et la laisser en vert s'il se sent sûr de lui. Il peut la passer en jaune s'il veut entamer une discussion ; il laisse alors un commentaire.

Dans tous les cas d'intervention sur une chaîne déjà traduite, on note le numéro de la chaîne (il suffit d'avoir un éditeur de texte ou même de mail ouvert en permanence pendant la traduction. C'est rapide.)

Le traducteur informe de ses modifications en annonçant simplement la liste des numéros sur lesquels il est intervenu. Pour toute autre information, on utilise les commentaires.

En phase de validation

Un relecteur qui est d'accord avec une chaîne en vert, la passe en bleu et c'est tout.

Un relecteur qui n'est pas d'accord avec un chaîne en vert, la corrige, note le numéro et la passe en bleu.

Un relecteur qui n'est pas d'accord avec une chaîne en bleu, la corrige , note son numéro, et la passe pas en orange. Le commentaire est indispensable. À la fin, il rend compte de la façon suivante :

vert -> bleu (avec modif) 2, 9, 54 bleu -> orange 34, 35, 37, 42

Les passages vert -> bleu sans modification ne sont pas signalés

Une discussion a lieu sur les chaînes en orange avant de se mettre d'accord et de les repasser en bleu.

Dans tous les cas : on corrige la chaîne que l'on conteste.
En pratique, les deux phases traduction et validation ne sont pas entièrement consécutives, elles peuvent être imbriquées. Cela signifie qu'une partie peut être en validation alors qu'une autre est encore en traduction. En fait il faut raisonner par chaîne, si la chaîne est bleu ou orange, alors elle est en phase de validation. Cela permet aux relecteurs d'anticiper et de ne pas retarder le processus en attendant la fin de la traduction du document au risque de manquer de disponibilité à ce moment.

Quelques rappels anglais -> français

  1. English People Used To Write Using Caps Everywhere. Chez nous, une seule majuscule, plus celles des noms propres. On n'en met ni aux mois, ni aux jours de la semaine.
  2. En français, on ajoute une espace insécable (alt+255 sous Windows, ou en saisissant la position unicode 202F soit ctrl+shift+u suivi d'un relâchement puis 202F )avant une ponctuation double ( ; : ! ?)
  3. On évite de mettre des (s) partout. Si le singulier ou le pluriel peuvent être une solution, préférez l'usage du pluriel. Le(s) parenthèse(s) partout c'est illisible.
  4. Utilisez les guillemets français : « avec la touche AltGr+W, et » AltGr+X par exemple (suivant la configuration de votre clavier, il se peut que les raccourcis soient différents).
  5. Il y a peu de ponctuation en anglais, ne pas hésiter à en ajouter (voir couper en phrases) lors de vos traductions :-)
  6. Les majuscules doivent porter les accents (Électronique), y compris les acronymes (voir note) (Éna - École nationale d'administration), mais jamais les sigles (ENS - École normale supérieure). Sous Fedora, il suffit d'activer les majuscules :-)

Note : un acronyme est à l'origine un sigle, mais ce dernier se prononce comme un nom ordinaire et non pas lettre par lettre.

Liens

Communauté

Guides

Outils