L10N Interlingua Team

From FedoraProject

(Difference between revisions)
Jump to: navigation, search
m (Ligamines)
(Nove ligamines a Transifex, Zanata, GNOME, KDE e Translationproject.org)
 
(One intermediate revision by one user not shown)
Line 4: Line 4:
 
* No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma.
 
* No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma.
 
* No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction.
 
* No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction.
 +
* Selige parolas le plus international que es familiar al majoritate de gentes etsi illos non studiava interlingua mesme.
 +
* Usa particulas grammatic representate in le Interlingua-English Dictionary (IED) e adhere al variantes plus costumari in communicationes e traductiones moderne. Frequentemente iste particulas es in parentheses quadrate in le IED.
 
* Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.
 
* Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.
 
* Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.
 
* Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.
Line 15: Line 17:
 
* Horario de edition Fedora 20 — https://fedoraproject.org/wiki/Releases/20/Schedule
 
* Horario de edition Fedora 20 — https://fedoraproject.org/wiki/Releases/20/Schedule
 
* Pacchettos essential — https://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
 
* Pacchettos essential — https://fedoraproject.org/wiki/L10N_GUI
 +
* Transifex - https://fedora.transifex.com/projects/p/fedora/language/ia/
 +
* Zanata - http://zanata.org
 +
* GNOME - https://l10n.gnome.org/teams/ia
 +
* KDE - http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=ia
 +
* Software de FSF - http://translationproject.org/team/ia.html
 
* Tabula de guidas — http://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_guides_table
 
* Tabula de guidas — http://fedoraproject.org/wiki/Docs_Project_guides_table
  

Latest revision as of 16:21, 10 July 2013

[edit] Benvenite al equipa de traductores!

Per favor, adhere al principios importante de un ben traduction:

  • No al traduction litteral! Exprime le senso ma non le forma.
  • No al slang! Illes que sape le argot non ha besonio de un traduction.
  • Selige parolas le plus international que es familiar al majoritate de gentes etsi illos non studiava interlingua mesme.
  • Usa particulas grammatic representate in le Interlingua-English Dictionary (IED) e adhere al variantes plus costumari in communicationes e traductiones moderne. Frequentemente iste particulas es in parentheses quadrate in le IED.
  • Usa le parola "tu" in loco de "you, your" in traduction de messages in programmas e contento de web. Evita "tu" e "vos" in documentaion technic, usa le formas impersonal con le parola "on" o phrases passive.
  • Omitte "please" in traduction de messages in programmas e documentation technic.
  • Usa le modo imperative in instructiones e le modo infinitive in elementos de interfacie de usator (menu, etiquettas de buttones, etc.)

[edit] Ligamines

[edit] Contactos