Proposed new policy at FedoraProject:Translating
- 1 Languages
- 1.1 Available Languages
- 1.2 Translating
- 1.3 Frequently Asked Questions
- 1.3.1 Why isn't my language available?
- 1.3.2 There's an error in one of the translations, what should I do?
- 1.3.3 What pages should I translate?
- 1.3.4 What tools can I use?
- 1.3.5 I'm having trouble with my translation, where can I find help?
- 1.3.6 I wish to use my country's flag to refer to my language...
- 1.4 Feedback
The Fedora Project proudly aims to be available to as many users in as many languages and locales as possible. We do our best to make translations available for those who don't speak English. Of course, we can always use additional volunteers to help us get these translations done. Feel free to browse this wiki in other languages and help us improve our translations.
The Fedora Project wiki has been translated or partially translated for the following locales and languages:
- Arabic (العربية)
- Balochi (بلوچی)
- Brazilian Portuguese
- Bulgarian (Български)
- Chinese (中文)
- English (Default Wiki Language)
- Japanese （日本語）
- Persian (فارسی)
- Tamil (தமிழ்)
Can you help us translate? Here's how it is done:
- Obtain edit access to the wiki. See WikiEditing for details.
- If it doesn't already exist, create a front page for your language and locale.
For a table of country codes, see:
The French language, with the French locale, should be under http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR.
The translation of 'Main' in French is 'Principal'.
Therefore, the French front page would be at http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR/Principal.
- Create the parent page of the front page, for reference.
For our French translation above, this page would be http://fedoraproject.org/wiki/fr_FR.
This page should only contain an include for the front page.
- Add a dictionary page for your new translation.
Our French translation's dictionary is at http://fedoraproject.org/wiki/FrenchDict. For your translation, simply replace 'French' in that URL with the English form of your language.
Your dictionary page tells MoinMoin what page to use for the translations. You should add a translation for FedoraMain to point to the new front page in your language.
These dictionary pages are picky. Be careful to get the whitespace correctly, and include nothing but dictionary items.
- Subscribe to the English pages you have translated or are going to translate.
The link to subscribe to a page can be found in the sidebar. If you want to subscribe to all changes on the wiki (this can be a lot of mail), then visit the UserPreferences page, add the following to the 'Subscribed wiki pages' box, and click 'Save':
This will allow you to keep track of changes since your translation so that you can keep your translated pages up-to-date.
If you need any help, contact the Fedora Websites team.
Translators are also needed in the Fedora Documentation project.
Frequently Asked Questions
Why isn't my language available?
The translations are done by volunteers. If a translation isn't available in your language, it simply means we haven't had any volunteers try to make it yet. If you wouldn't mind helping the translation, see the Translating section above.
There's an error in one of the translations, what should I do?
You're welcome to fix it. If you are in the EditGroup, you can correct the error yourself. If not, file a bug to let the ["Websites"] team know, and we'll take care of it.
What pages should I translate?
The scope of pages you translate is up to you. Of course, we would love it if the entire site could be translated, but many pages change frequently and the site is quite large. In the near future, we will begin tagging pages which we would like to see translated and that do not see frequent changes. In the meantime, translate what you feel comfortable with translating.
What tools can I use?
The common practice is simply to copy an existing page to your new language section and translate it within the wiki. If you are aware of any tools that might help you, you are welcome to use them.
I'm having trouble with my translation, where can I find help?
Contact the ["Websites"] team.
I wish to use my country's flag to refer to my language...
Don't. There are many languages not associated with countries or in use in many different countries. Also, some flags are considered very political, and are thus very controversial. For example, the government of mainland China (People's Republic of China) bans software that includes the Taiwanese (Republic of China) flag, and many muslim people frown upon the Israeli flag. Also, new governments sometimes change flags, which is sometimes resisted and hated by some patriotic circles who preferred the previous government.
In short, don't use flags (for either countries or languages). They are politically dangerous. Avoid them at all costs (well, unless your application is an education application teaching about flags or something).
To refer to languages, use one of these (or a combination):
- The RFC 3066 /ISO 639 code for the language.
- The English name for the language.
- The native name for the language.
To refer to countries/territories, use one of these (or a combination):
- The ISO 3166-1 code for the country/territory.
- The English name for the country/territory.
Lists of politically neutral names for languages and countries, together with their ISO codes, can be obtained from the Unicode CLDR project at  .
If you are planning on packaging software with flags, refer to
We're always ready to improve our translation processes and guides. If you have any suggestions, please tell the Websites team!