From Fedora Project Wiki
(Blanked the page)
(→‎有疑问的翻译: 4.10 的讨论)
 
(13 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
我不是很明白Cicku为什么将Dhyang555的操作删除(而且是直接覆盖而非使用回退),请告诉我好吗?
[[User:Slayercat|Slayercat]] 23:46, 1 February 2012 (UTC)


== 实际上我没有处理完,我不是真正删除 ==
实际上我没有处理完,我不是真正删除。
我只是删除然后按照历史改。只不过这次差的比较多,直接覆盖了,如果有什么不对的地方,还请指教。当然现阶段有劳您了。谢谢。
== 有疑问的翻译 ==
4.4 中 Ensure that users can get the latest bits as quickly as possible.  ->> 保证用户能得到最新的软件 --[[User:Endle|Endle]] ([[User talk:Endle|talk]]) 13:31, 4 June 2013 (UTC)
:尽可能快地--[[User:Alick|Alick]] ([[User talk:Alick|talk]]) 11:23, 5 June 2013 (UTC)
4.7 it is a lot of work to get a box product in and out of the channel ->> 要做大量的工作才能把盒装产品发给渠道商。--[[User:Endle|Endle]] ([[User talk:Endle|talk]]) 12:53, 5 June 2013 (UTC)
4.8 Fedora ... used to refer to ''Fedora'' or a system running a collection of software from the Fedora Project. -> 有时也指 Fedora 操作系统。  --[[User:Endle|Endle]] ([[User talk:Endle|talk]]) 13:25, 5 June 2013 (UTC)
4.10 How is the Fedora Project organized and governed?  里,我做了两处意译:  bandwidth and hosting》服务器  broad direction》决策  大家觉得这两处合适吗?
--[[User:Endle|Endle]] ([[User talk:Endle|talk]]) 04:09, 3 June 2013 (UTC)
: broad direction 是大方向的意思吧?--[[User:Alick|Alick]] ([[User talk:Alick|talk]]) 11:23, 5 June 2013 (UTC)
:: 但整句话应该怎么说呢? ''红帽公司提供了包括资金、服务器、决策、技术与市场推广等多方面的支持。 '' 如果把 ''决策'' 换成 ''大方向'' ,感觉说不通。--[[User:Endle|Endle]] ([[User talk:Endle|talk]]) 00:45, 6 June 2013 (UTC)
==== 已订正部分存档 ====
4.5 中, Red Hat's supported product line will be based in part on a recent release of Fedora ->> 由 Red Hat 支持的产品线部分基于最近发布的 Fedora。我们也会尽全力为 Fedora Project 提供帮助。  有没有歧义? --[[User:Endle|Endle]] ([[User talk:Endle|talk]]) 13:32, 4 June 2013 (UTC)
:in part 部分,在一定程度上。“我们”改成红帽吧,原文是红帽的口吻,比较奇怪。(当然可能本身FAQ就是红帽人写的...)--[[User:Alick|Alick]] ([[User talk:Alick|talk]]) 11:23, 5 June 2013 (UTC)
::你说的是对的,原文的口吻有点别扭--[[User:Endle|Endle]] ([[User talk:Endle|talk]]) 00:40, 6 June 2013 (UTC)

Latest revision as of 00:45, 6 June 2013

我不是很明白Cicku为什么将Dhyang555的操作删除(而且是直接覆盖而非使用回退),请告诉我好吗? Slayercat 23:46, 1 February 2012 (UTC)

实际上我没有处理完,我不是真正删除

实际上我没有处理完,我不是真正删除。 我只是删除然后按照历史改。只不过这次差的比较多,直接覆盖了,如果有什么不对的地方,还请指教。当然现阶段有劳您了。谢谢。

有疑问的翻译

4.4 中 Ensure that users can get the latest bits as quickly as possible. ->> 保证用户能得到最新的软件 --Endle (talk) 13:31, 4 June 2013 (UTC)

尽可能快地--Alick (talk) 11:23, 5 June 2013 (UTC)

4.7 it is a lot of work to get a box product in and out of the channel ->> 要做大量的工作才能把盒装产品发给渠道商。--Endle (talk) 12:53, 5 June 2013 (UTC)

4.8 Fedora ... used to refer to Fedora or a system running a collection of software from the Fedora Project. -> 有时也指 Fedora 操作系统。 --Endle (talk) 13:25, 5 June 2013 (UTC)

4.10 How is the Fedora Project organized and governed? 里,我做了两处意译: bandwidth and hosting》服务器 broad direction》决策 大家觉得这两处合适吗? --Endle (talk) 04:09, 3 June 2013 (UTC)

broad direction 是大方向的意思吧?--Alick (talk) 11:23, 5 June 2013 (UTC)
但整句话应该怎么说呢? 红帽公司提供了包括资金、服务器、决策、技术与市场推广等多方面的支持。 如果把 决策 换成 大方向 ,感觉说不通。--Endle (talk) 00:45, 6 June 2013 (UTC)

已订正部分存档

4.5 中, Red Hat's supported product line will be based in part on a recent release of Fedora ->> 由 Red Hat 支持的产品线部分基于最近发布的 Fedora。我们也会尽全力为 Fedora Project 提供帮助。 有没有歧义? --Endle (talk) 13:32, 4 June 2013 (UTC)

in part 部分,在一定程度上。“我们”改成红帽吧,原文是红帽的口吻,比较奇怪。(当然可能本身FAQ就是红帽人写的...)--Alick (talk) 11:23, 5 June 2013 (UTC)
你说的是对的,原文的口吻有点别扭--Endle (talk) 00:40, 6 June 2013 (UTC)