From Fedora Project Wiki

No edit summary
mNo edit summary
Line 4: Line 4:
: Тут не понятно как сказать по-русски. --[[User:Mamasun|Mamasun]] 20:17, 23 December 2009 (UTC)
: Тут не понятно как сказать по-русски. --[[User:Mamasun|Mamasun]] 20:17, 23 December 2009 (UTC)
: Я б перевел, как "наставник", "тренер", но у них может быть другая терминология, не такая как у мэйнтейнеров. [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:18, 24 December 2009 (UTC)
: Я б перевел, как "наставник", "тренер", но у них может быть другая терминология, не такая как у мэйнтейнеров. [[User:Peter|Peter Lemenkov]] 09:18, 24 December 2009 (UTC)
: +1 за Наставник . [[User:Ypoyarko|yules]] 23:06, 3 January 2010 (UTC)
*;Membership Service
*;Membership Service
: Понимать - понимаю, а по-русски сказать не могу :) --[[User:Mamasun|Mamasun]] 20:17, 23 December 2009 (UTC)
: Понимать - понимаю, а по-русски сказать не могу :) --[[User:Mamasun|Mamasun]] 20:17, 23 December 2009 (UTC)

Revision as of 23:06, 3 January 2010

  • Mentor
Я так понимаю, что это тоже самое, что и sponsor, т.е. поручитель. Правильно?
The Mentor is your Partner to get sponsored!
Тут не понятно как сказать по-русски. --Mamasun 20:17, 23 December 2009 (UTC)
Я б перевел, как "наставник", "тренер", но у них может быть другая терминология, не такая как у мэйнтейнеров. Peter Lemenkov 09:18, 24 December 2009 (UTC)
+1 за Наставник . yules 23:06, 3 January 2010 (UTC)
  • Membership Service
Понимать - понимаю, а по-русски сказать не могу :) --Mamasun 20:17, 23 December 2009 (UTC)
А контекст-то какой? Я б перевел, как членство. Peter Lemenkov 09:18, 24 December 2009 (UTC)
Контекст невнятный:
If you have any question on your Fedora Ambassadors Membership, please contact FabianAffolter, JoergSimon or SusmitShannigrahi for Membership Service. --Mamasun 12:09, 24 December 2009 (UTC)
  • FUDcon (Fedora Users Developer Conference)
Конференция пользователей и разработчиков F ? --Mamasun 09:08, 29 December 2009 (UTC)
  • Press Release Repository [1]