From Fedora Project Wiki

(Общие принципы перевода Fedora)
m
Line 91: Line 91:
 
* EngCom [http://engcom.org.ru/]
 
* EngCom [http://engcom.org.ru/]
 
* Языковой портал Microsoft [http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx]
 
* Языковой портал Microsoft [http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx]
 +
 +
[[Category:LocalizationRussian]]

Revision as of 04:14, 12 November 2009



Общие принципы перевода Fedora

Idea.png
Общие принципы
Список открыт для дополнений. Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в fedora-trans-ru. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)

Кодировка

UTF-8

Формула множественного числа [1]

nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)

Буква Ё

В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву Ё.

Кавычки и тире

Используйте двойные кавычки («») и длинное тире (—).

Заглавные буквы в заголовках

Довольно часто каждое слово в заголовке текста на английском языке начинается с заглавной буквы. Мы преобразуем это в привычный формат, где только первое слово начинается с заглавной буквы (за исключением имён собственных).

Пример: "Testing and Quality Assurance", но "Тестирование и контроль качества"

Перевод пунктов меню и типичные ускорители

Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.

Пункт меню Перевод
_File _Файл
_Edit _Правка
New Создать
Details Подробности
Preferences Параметры
_Help _Справка
_Tools _Инструменты
_View _Вид
_Undo _Отменить
_Redo _Повторить
_Quit В_ыход

Перевод кнопок

Текст кнопки Перевод
OK OK
Forward Далее
Cancel Отменить
Back Назад
Finish Готово

Онлайн-словари

  • Мультитран [2]
  • EngCom [3]
  • Языковой портал Microsoft [4]