From Fedora Project Wiki

m (Перевод пунктов меню и типичные ускорители)
m (Перевод пунктов меню и типичные ускорители)
Line 34: Line 34:
 
Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.
 
Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.
 
{| border=1
 
{| border=1
 +
! Пункт меню
 +
! Перевод
 
! Пункт меню
 
! Пункт меню
 
! Перевод
 
! Перевод
Line 39: Line 41:
 
|_File
 
|_File
 
|_Файл
 
|_Файл
|-
 
 
|_Edit
 
|_Edit
 
|_Правка
 
|_Правка
Line 45: Line 46:
 
| New
 
| New
 
| Создать
 
| Создать
|-
 
 
| Details
 
| Details
 
| Подробности
 
| Подробности
Line 51: Line 51:
 
| _Debug
 
| _Debug
 
| _Отладка
 
| _Отладка
|-
 
 
| Preferences
 
| Preferences
 
| Параметры
 
| Параметры
Line 57: Line 56:
 
|_Help
 
|_Help
 
|_Справка
 
|_Справка
|-
 
 
|_Tools
 
|_Tools
 
|_Инструменты
 
|_Инструменты
Line 63: Line 61:
 
|_View
 
|_View
 
|_Вид
 
|_Вид
|-
 
 
|_Undo
 
|_Undo
 
|_Отменить
 
|_Отменить
Line 69: Line 66:
 
|_Redo
 
|_Redo
 
|_Повторить
 
|_Повторить
 +
|Re_fresh
 +
|Об_новить
 
|-
 
|-
 
|_Quit
 
|_Quit
 
|В_ыход
 
|В_ыход
 +
|
 +
|
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}

Revision as of 03:00, 8 December 2009



Общие принципы перевода Fedora

Idea.png
Общие принципы
Список открыт для дополнений. Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в fedora-trans-ru. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)

Кодировка

UTF-8

Формула множественного числа [1]

nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)

Буква Ё

В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву Ё, НО в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил.

Сокращение единиц информации

Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.

Кавычки и тире

Используйте двойные кавычки («») и длинное тире (—).

Заглавные буквы в заголовках

Довольно часто каждое слово в заголовке текста на английском языке начинается с заглавной буквы. Мы преобразуем это в привычный формат, где только первое слово начинается с заглавной буквы (за исключением имён собственных).

Пример: "Testing and Quality Assurance", но "Тестирование и контроль качества"

Употребление "ВЫ"

В переводе интерфейсов рекомендуется придерживаться безличных предложений. Если же обращение оставляется, пишем с маленькой буквы. Местоимение "Вы" пишется с большой буквы при личном обращении к конкретному человеку. При обращении же к группе или неопределённому лицу местоимение пишется с маленькой буквы (довольно часто на сайтах при обращении к посетителю "Вы" ошибочно пишут с заглавной). Подробности на gramota.ru

Перевод пунктов меню и типичные ускорители

Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.

Пункт меню Перевод Пункт меню Перевод
_File _Файл _Edit _Правка
New Создать Details Подробности
_Debug _Отладка Preferences Параметры
_Help _Справка _Tools _Инструменты
_View _Вид _Undo _Отменить
_Redo _Повторить Re_fresh Об_новить
_Quit В_ыход

Перевод кнопок

Текст кнопки Перевод
OK OK
Forward Далее
Cancel Отменить
Back Назад
Finish Готово

Онлайн-словари и языковые ресурсы

  • Мультитран [2]
  • EngCom [3]
  • Языковой портал Microsoft [4]
  • Правописание НЕ [5]