From Fedora Project Wiki

m (Сокращение единиц информации)
(Онлайн-словари и языковые ресурсы)
Line 119: Line 119:
  
 
= Онлайн-словари и языковые ресурсы =
 
= Онлайн-словари и языковые ресурсы =
 +
* Проверка терминов Open-tran [http://en.ru.open-tran.eu/]
 
* Мультитран [http://www.multitran.ru/]
 
* Мультитран [http://www.multitran.ru/]
 
* EngCom [http://engcom.org.ru/]
 
* EngCom [http://engcom.org.ru/]

Revision as of 04:00, 21 April 2010



Общие принципы перевода Fedora

Idea.png
Общие принципы
Список открыт для дополнений. Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в trans-ru@lists.fedoraproject.org. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)

Кодировка

UTF-8

Формула множественного числа [1] [2]

nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)

Буква Ё

В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву Ё, НО в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил.

Сокращение единиц информации

Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.


Формат авторских прав

Пример:

Исходный текст: Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.

Перевод: (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.

Кавычки и тире

Используйте двойные кавычки («») и длинное тире (—).

Вопрос. Как поставить длинное тире в Вики? kruvalig

Ответ: Можно ввести &mdash;

Заглавные буквы в заголовках

Довольно часто каждое слово в заголовке текста на английском языке начинается с заглавной буквы. Мы преобразуем это в привычный формат, где только первое слово начинается с заглавной буквы (за исключением имён собственных).

Пример: "Testing and Quality Assurance", но "Тестирование и контроль качества"

Употребление "ВЫ"

В переводе интерфейсов рекомендуется придерживаться безличных предложений. Если же обращение оставляется, пишем с маленькой буквы. Местоимение "Вы" пишется с большой буквы при личном обращении к конкретному человеку. При обращении же к группе или неопределённому лицу местоимение пишется с маленькой буквы (довольно часто на сайтах при обращении к посетителю "Вы" ошибочно пишут с заглавной). Подробности на gramota.ru

Перевод элементов GUI

Перевод элементов интерфейса в документации

Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: "В системном меню выберите "Приложения - Система"" (вместо "Applications-System"). Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.

Перевод пунктов меню и типичные ускорители

Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.

Пункт меню Перевод Пункт меню Перевод
_File _Файл _Edit _Правка
New Создать Details Подробности
_Debug _Отладка Preferences Параметры
_Help _Справка _Tools _Инструменты
_View _Вид _Undo _Отменить
_Redo _Повторить Re_fresh Об_новить
_Quit В_ыход

Перевод кнопок

Текст кнопки Перевод
OK OK
Forward Далее
Cancel Отменить
Back Назад
Finish Готово

Онлайн-словари и языковые ресурсы

  • Проверка терминов Open-tran [3]
  • Мультитран [4]
  • EngCom [5]
  • Языковой портал Microsoft [6]
  • Правописание НЕ [7]