From Fedora Project Wiki

(41 intermediate revisions by 4 users not shown)
Line 1: Line 1:
{{Template:Ru_RU/SideMenu}}
{{Template:Ru_RU/SideMenu}}
= Общие принципы перевода Fedora =
= Правила оформления текста на русском =
{{admon/tip|Общие принципы|Список открыт для дополнений. Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в fedora-trans-ru. Добавляйте ссылки на любимые словари! :) }}
{{admon/tip|Этот документ можно дополнить|Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в [mailto:trans-ru@lists.fedoraproject.org trans-ru@lists.fedoraproject.org]. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)}}


== Кодировка ==
== Кодировка ==
UTF-8
UTF-8


== Формула множественного числа [http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms#r] ==
== Формула множественного числа [http://translate.sourceforge.net/wiki/l10n/pluralforms#r] [http://ru.wikipedia.org/wiki/Gettext] ==
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)  
nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)


== Буква Ё ==
== Буква ё ==


В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву Ё.
В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву ё, но в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил и ставим букву ё только в случаях, перечисленных на [http://www.gramota.ru/spravka/rules/?rub=gl&text=19_4 gramota.ru].
 
== Сокращение единиц информации ==
 
Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.
 
== Указание авторских прав ==
 
Пример: ''Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.''
 
Перевод: ''© 2007-2010 Red Hat, Inc.''


== Кавычки и тире ==
== Кавычки и тире ==


Используйте двойные кавычки («») и длинное тире (—).
Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—):
*«»: клавиша <code>Compose</code>, затем <code>Shift+<<</code> или <code>Shift+>></code>
*—: клавиша <code>Compose</code>, затем 3 раза <code>дефис</code>. В текстовых редакторах, не поддерживающих Юникод, можно использовать код HTML <code>&amp;mdash;</code>.
 
{{admon/tip|В модулях .PO встречается сочетание <code>\"</code>|<pre>Fedora 16 \"Verne\"</pre>В русском переводе вместо него следует поставить кавычки-ёлочки.<pre>Fedora 16 «Verne»</pre>}}


== Заглавные буквы в заголовках ==
== Заглавные буквы в заголовках ==


Довольно часто каждое слово в заголовке текста на английском языке начинается с заглавной буквы. Мы преобразуем это в привычный формат, где только первое слово начинается с заглавной буквы (за исключением имён собственных).
Довольно часто в английском языке можно встретить заголовки, в которых каждое слово начинается с большой буквы. Мы преобразуем эти заголовки так, чтобы с большой буквы начиналось только первое слово (как в предложении; за исключением имен собственных).
 
Пример: «Testing and Quality Assurance», но «Тестирование и контроль качества»
 
== Употребление «вы» ==
 
В переводе интерфейсов рекомендуется использовать безличные предложения (избегать местоимений «вы», «вам», «ваш» и т.д.). Если же обращение необходимо, пишем с маленькой буквы. Местоимение «вы» пишется с большой буквы только при личном обращении к конкретному человеку. Подробности на [http://www.gramota.ru/spravka/letters/?rub=rubric_88 gramota.ru] и в [http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/sections/165/ §165].
 
== Wiki ==
 
Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с большой буквы. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте.


Пример: "Testing and Quality Assurance", но "Тестирование и контроль качества"
== Оформление примечаний ==


== Употребление "ВЫ" ==
Если примечание одно, то после слова ПРИМЕЧАНИЕ ставится '''точка''' и после одного пробела начинается текст.
Если примечаний несколько, то после слова ПРИМЕЧАНИЯ ставится двоеточие, каждый его пункт начинается с новой строки без отступа –порядковый номер примечания (без выделения), точка, пробел, сам текст с прописной буквы.


В переводе интерфейсов рекомендуется придерживаться безличных предложений. Если же обращение оставляется, пишем с маленькой буквы. Местоимение "Вы" пишется с большой буквы при личном обращении к конкретному человеку. При обращении же к группе или неопределённому лицу местоимение пишется с маленькой буквы (довольно часто на сайтах при обращении к посетителю "Вы" ошибочно пишут с заглавной). Подробности на gramota.ru
== Перевод элементов GUI ==


== Перевод пунктов меню и типичные ускорители ==
=== Перевод элементов интерфейса в документации ===
 
Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: ''«В системном меню выберите «Приложения → Система» (вместо «Applications > System»)''. Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.
 
=== Перевод пунктов меню и типичные ускорители ===
Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.
Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.
{| border=1
{| border=1
! Пункт меню
! Перевод
! Пункт меню
! Пункт меню
! Перевод
! Перевод
Line 35: Line 66:
|_File
|_File
|_Файл
|_Файл
|-
|_Edit
|_Edit
|_Правка
|_Правка
Line 41: Line 71:
| New
| New
| Создать
| Создать
|-
| Details
| Details
| Подробности
| Подробности
|-
|-
| _Debug
| _Отладка
| Preferences
| Preferences
| Параметры
| Параметры
Line 50: Line 81:
|_Help
|_Help
|_Справка
|_Справка
|-
|_Tools
|_Tools
|_Инструменты
|_Инструменты
Line 56: Line 86:
|_View
|_View
|_Вид
|_Вид
|-
|_Undo
|_Undo
|_Отменить
|_Отменить
Line 62: Line 91:
|_Redo
|_Redo
|_Повторить
|_Повторить
|Re_fresh
|Об_новить
|-
|-
|_Quit
|_Quit
|В_ыход
|В_ыход
|
|
|-
|-
|}
|}


== Перевод кнопок ==
=== Перевод кнопок ===


{| border=1
{| border=1
Line 75: Line 108:
|-
|-
|OK
|OK
|OK
|_OK
|-
|-
|Forward
|Forward
|Далее
|Вперед
|-
|-
|Cancel
|Cancel
Line 92: Line 125:


= Онлайн-словари и языковые ресурсы =
= Онлайн-словари и языковые ресурсы =
* Мультитран [http://www.multitran.ru/]
* Правила перевода KDE [http://l10n.lrn.ru/wiki/Правила_перевода_KDE]
* EngCom [http://engcom.org.ru/]
* ABBYY Lingvo [http://lingvo.yandex.ru/]
* Мультитран [http://multitran.ru/]
* Open-Tran [http://en.ru.open-tran.eu/]
* Языковой портал Microsoft [http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx]
* Языковой портал Microsoft [http://www.microsoft.com/language/ru/ru/default.mspx]
* Правописание НЕ [http://slovari.yandex.ru/dict/orfo/preface3]
* Правописание НЕ [http://slovari.yandex.ru/dict/orfo/preface3]


[[Category:LocalizationRussian]]
[[Category:LocalizationRussian]]
[[Category:Страницы_на_русском]]

Revision as of 01:22, 10 February 2014



Правила оформления текста на русском

Idea.png
Этот документ можно дополнить
Если сомневаетесь, не стесняйтесь задать вопрос в trans-ru@lists.fedoraproject.org. Добавляйте ссылки на любимые словари! :)

Кодировка

UTF-8

Формула множественного числа [1] [2]

nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10< =4 && (n%100<10 or n%100>=20) ? 1 : 2)

Буква ё

В переводах интерфейсов рекомендуется использовать букву ё, но в переводе печатных изданий (документации) придерживаемся общепринятых правил и ставим букву ё только в случаях, перечисленных на gramota.ru.

Сокращение единиц информации

Придерживаемся ГОСТа 8.417-2002.

Указание авторских прав

Пример: Copyright (c) 2007-2010 Red Hat, Inc.

Перевод: © 2007-2010 Red Hat, Inc.

Кавычки и тире

Используйте кавычки-ёлочки («») и длинное тире (—):

  • «»: клавиша Compose, затем Shift+<< или Shift+>>
  • —: клавиша Compose, затем 3 раза дефис. В текстовых редакторах, не поддерживающих Юникод, можно использовать код HTML &mdash;.
Idea.png
В модулях .PO встречается сочетание \"
Fedora 16 \"Verne\"
В русском переводе вместо него следует поставить кавычки-ёлочки.
Fedora 16 «Verne»

Заглавные буквы в заголовках

Довольно часто в английском языке можно встретить заголовки, в которых каждое слово начинается с большой буквы. Мы преобразуем эти заголовки так, чтобы с большой буквы начиналось только первое слово (как в предложении; за исключением имен собственных).

Пример: «Testing and Quality Assurance», но «Тестирование и контроль качества»

Употребление «вы»

В переводе интерфейсов рекомендуется использовать безличные предложения (избегать местоимений «вы», «вам», «ваш» и т.д.). Если же обращение необходимо, пишем с маленькой буквы. Местоимение «вы» пишется с большой буквы только при личном обращении к конкретному человеку. Подробности на gramota.ru и в §165.

Wiki

Слово «wiki» пишем латиницей в нижнем регистре, в начале предложения с большой буквы. Если встретите варианты «вики» или «ВиКи», пожалуйста, исправьте.

Оформление примечаний

Если примечание одно, то после слова ПРИМЕЧАНИЕ ставится точка и после одного пробела начинается текст. Если примечаний несколько, то после слова ПРИМЕЧАНИЯ ставится двоеточие, каждый его пункт начинается с новой строки без отступа –порядковый номер примечания (без выделения), точка, пробел, сам текст с прописной буквы.

Перевод элементов GUI

Перевод элементов интерфейса в документации

Лучше включать русские названия элементов интерфейса, т.е. по умолчанию мы подразумеваем, что в системе пользователя установлен русский язык. Например: «В системном меню выберите «Приложения → Система» (вместо «Applications > System»). Если же перевода не существует, тогда, конечно, оставляем английский.

Перевод пунктов меню и типичные ускорители

Сначала всегда стоит убедиться, что ускорители не повторяются в одном меню.

Пункт меню Перевод Пункт меню Перевод
_File _Файл _Edit _Правка
New Создать Details Подробности
_Debug _Отладка Preferences Параметры
_Help _Справка _Tools _Инструменты
_View _Вид _Undo _Отменить
_Redo _Повторить Re_fresh Об_новить
_Quit В_ыход

Перевод кнопок

Текст кнопки Перевод
OK _OK
Forward Вперед
Cancel Отменить
Back Назад
Finish Готово

Онлайн-словари и языковые ресурсы

  • Правила перевода KDE [3]
  • ABBYY Lingvo [4]
  • Мультитран [5]
  • Open-Tran [6]
  • Языковой портал Microsoft [7]
  • Правописание НЕ [8]